1016万例文収録!

「"街の?"」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "街の?"に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"街の?"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 483



例文

住宅の中を走っているほか、沿線には名刹が多く駅名にもなっている。例文帳に追加

Moreover, both sides of the railway track between Utano and Narutaki are planted with cherry trees and during the cherry blossom season in spring, the location is lit up at night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

繁華のある御池通、烏丸通、四条通、河原町通を、反時計回りに一周する。例文帳に追加

A bus on this route circles Miike-dori Street, Karasuma-dori Street and Shijo-dori Street in the downtown area, going counterclockwise.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

祇園をどり 11月1日から10日まで祇園会館で行われ、唯一秋に上演される花の公演例文帳に追加

Gion Odori (Gion Dance): performed at the Gion Kaikan Theater from November 1 to 10, and the only dance performance in fall in the hanamachi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸初期に八坂神社の門前で営業された水茶屋がこの花の始まりである。例文帳に追加

Gion Kobu started with the opening of a teahouse in front of the gate of the Yasaka-jinja Shrine at the beginning of the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

江戸初期に八坂神社の門前で営業された水茶屋がこの花の始まりである。例文帳に追加

It started with the opening of a tea house in front of the gate of the Yasaka-jinja Shrine in the beginning of the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

近年は生き残り策として風俗のイメージ払拭を目指している。例文帳に追加

In recent years, the resort area has been trying to dispel the image of red-light area so as to survive.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

池田町洋館(いけだまちようかんがい)は滋賀県近江八幡市旧市の一角の名称。例文帳に追加

Ikeda-machi Yokangai is a name given to a part of the old town area of Omihachiman City, Shiga Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、東西の川は道路となったが、現在も道路を越えるとの雰囲気が一変する。例文帳に追加

The atmosphere of the town changes once you cross the road still now, though the rivers on the east and west turned into the roads later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

温泉の旅館では、浴衣を着て外出する宿泊客のために、下駄や傘も貸し出している。例文帳に追加

Ryokan in onsen towns rent guests geta (wooden clogs) or umbrellas when they go out in yukata.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

彼は観光客をこのの親しみやすい雰囲気でもてなしたいと考えている。例文帳に追加

He hopes to entertain visitors with the town's friendly atmosphere.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

「夕凪の」の物語は,広島市に原爆が投下されてから13年後に起こる。例文帳に追加

The story "Town of Evening Calm" takes place 13 years after the atomic bombing of Hiroshima City.  - 浜島書店 Catch a Wave

3人はスラムの厳しい環境の中,互いに助け合うことによって生き延びていた。例文帳に追加

The three survived by helping each other in the harsh environment of the slums.  - 浜島書店 Catch a Wave

家や木々はイルミネーションで飾られ,のあちこちでクリスマスの音楽が聞こえます。例文帳に追加

Houses and trees are illuminated, and Christmas music can be heard throughout the city.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼は「食べ物がおいしく,の雰(ふん)囲(い)気(き)も良い。何より人がすばらしい。」と話した。例文帳に追加

He said, "The food is good, and the towns have a welcoming air. Above all, people are so nice." - 浜島書店 Catch a Wave

このフェスティバルは,長崎の中華の旧正月(春(しゅん)節(せつ))のお祝いに由来している。例文帳に追加

The festival originated in celebrations of Chun Jie, or the Chinese New Year, in Nagasaki's Chinatown. - 浜島書店 Catch a Wave

1994年,そのお祝いが中華の外にも拡大され,長崎ランタンフェスティバルという名がつけられた。例文帳に追加

In 1994, the celebrations were expanded outside Chinatown and renamed the Nagasaki Lantern Festival. - 浜島書店 Catch a Wave

商店の人々は、家事代行サービス店を含むバーチャルモールをサーバー11に登録する。例文帳に追加

The people in the shopping district register a virtual mall including a household affair substitute service shop in a server 11. - 特許庁

商店の歩道の要所に、二次元コードQを表示した路面材3を設ける。例文帳に追加

In this position information provision system, an important spot of a sidewalk of a shopping district is provided with a road surface material 3 displaying a two-dimensional code Q. - 特許庁

なお、ネットの色は、の環境調和上と汚れが目立ちにくいことから、濃褐色が望ましい。例文帳に追加

A color of the net is preferably a deep brown color for harmony with an environment of the street, and because of inconspicuous dirt. - 特許庁

事例2-2-5 活気ある新興集積型商店が中心市地商店の隣に生まれる例文帳に追加

Case2-2-5 An active Newly Accumulated Type shopping district is born next to a shopping district in the city center - 経済産業省

また、原子力発電所事故も重なり、商店の人通りは、ほとんどなくなったという。例文帳に追加

With this and the nuclear power plant accident, pedestrian traffic in the shopping district almost completely disappeared.  - 経済産業省

グッジの角のところで、男と乱暴者の群れとの間に騒動が持ちあがった。例文帳に追加

As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

そして、彼は馬車に乗りこみ、30分後、我々はベイカーの部屋に戻ってきた。例文帳に追加

Then he stepped into the cab, and in half an hour we were back in the sitting-room at Baker Street.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

馬車は楽しい遠足にでもいくみたいに軽やかにの門をくぐりぬけました。例文帳に追加

The van rolled out through the town-gate as briskly as if it were going for a pleasant excursion.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

そしてきっかり夜中の十二時に、ただ寝るためだけにサヴィルの屋敷に帰るのであった。例文帳に追加

He went home at exactly midnight, only to retire at once to bed.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そしてサヴィルの端で辻馬車を拾い、チャリングクロスまでのっていった。例文帳に追加

and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

の高等が、太陽のぼんやりとした光のもとで、家の上にぼうっと見えていた。例文帳に追加

The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

この日(日曜日だった)を通じて、サヴィルの屋敷は無人の館そのものだった。例文帳に追加

Throughout this day (Sunday) the house in Saville Row was as if uninhabited,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そんな散歩をしていたときに、たまたま2人はロンドンの繁華の裏通りにさしかかった。例文帳に追加

It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter of London.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

突然、その足音がのざわめきや騒々しさから際立ってはっきり聞こえてきた。例文帳に追加

suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

頼んだ引出しは、君のキャベンディッシュの家まで間違いなく持って帰って欲しいんだ。例文帳に追加

This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square exactly as it stands.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そこで、できるだけ服装をきちんとすると、馬車をよんで、ポートランドのホテルまでやってもらった。例文帳に追加

Thereupon, I arranged my clothes as best I could, and summoning a passing hansom, drove to an hotel in Portland Street,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

クイーンズボロー橋から眺めるはいつだってはじめて見るのように新鮮だった。例文帳に追加

The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

あちこちで扇風機を回している42番の地下店舗でぼくは昼食をともにするためギャツビーと会った。例文帳に追加

In a well——fanned Forty-second Street cellar I met Gatsby for lunch.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

青白い光の塊と化した59番の正面が、公園をひそやかに照射していた。例文帳に追加

and then the facade of Fifty-ninth Street, a block of delicate pale light, beamed down into the park.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

はじめて会ったのは43番のワインブレナーのビリヤード場でのことだった。例文帳に追加

First time I saw him was when he come into Winebrenner's poolroom at Forty-third Street  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ホズマー−−エンジェルさん−−はレドゥンホールの会社の出納係で、それから−−」例文帳に追加

Hosmer--Mr. Angel--was a cashier in an office in Leadenhall Street--and--"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

日付があるだろ、ところがかなりぼやけたレドゥンホールのほか上書きはない。例文帳に追加

There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street, which is rather vague.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

目を開けると、の通りの大きなビルの前にいて、すでに夜はすっかり明けていた。例文帳に追加

and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street and that the day had already broken a long time.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

もう、人々の眼を恥じて、この小さなの目抜き通りを憂鬱に歩き過ぎていく必要もない。例文帳に追加

She need not pass any more darkly along the main street of the small town, avoiding every eye.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

そして、の縁の一番手前、窪地へと下る勾配には、パーヴィン家の寂びた牧場があった。例文帳に追加

And on the nearest fringe of the town, sloping into the dip, was Oldmeadow, the Pervins' house.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

区の南東部、四条河原町周辺は市内随一の繁華で、花の面影を残す先斗町(ぽんとちょう)通り、アーケードの錦市場なども近くにある。例文帳に追加

The busiest area is around Shijo Kawaramachi in the southeast of Nakagyo Ward, and there are Pontocho-dori Street which has traces of the Hanamachi (geisha districts) and Nishiki market in the neighborhood which is a shopping arcade.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

たねや本店2階喫茶室に旧ヴォーリズ邸在りし時代の洋館の陶器製模型が展示されており、当時のの雰囲気にふれることができる。例文帳に追加

Taneya main shop has in the tea room on the second floor a ceramic scale model of the Yokangai during the times when the Vories residence was still standing, offering a glimpse of the past.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

柳ヶ瀬商店の振興組合の理事長は「やななは柳ヶ瀬商店の発展を促進する役割を果たしてくれた。これからも私たちの心の中に励ましの源として変わらずいてくれるだろう。」と話した。例文帳に追加

The director of a promotion association for the Yanagase shopping district said, "Yanana has done her part to promote the Yanagase shopping district. She will remain a constant source of encouragement in our hearts." - 浜島書店 Catch a Wave

の住人や道行く人の心を和ませ、車の通行に際しての安全性にも配慮したの環境に貢献できる住宅の外構構造を提供する。例文帳に追加

To provide an exterior structure for a house, warming the hearts of inhabitants of a town and passersby in a road and giving consideration to safety during the passing of an automobile, capable of contributing to a town environment. - 特許庁

状態遷移予測部25では、体系化データ分析部23での分析結果と、地下の利用状況に係るデータとに基づいて、地下の状態遷移を予測する例文帳に追加

The state transition predicting part 25 predicts the state transition of the underground shopping area based on the analyzed result of the systemized data analyzing part 23 and the data related with the used situation of the underground shopping area. - 特許庁

仮想商店の運営会社が、納金された代金から所定の対価をコーヒー・チェーン店運営会社、及び宅配便会社を販売した仮想商店の出店商店に支払う(S_7 )。例文帳に追加

The operating company for the virtual shopping center pays a predetermined consideration out of the money paid to the operating company for the coffee chain stores and to the store in the virtual shopping center via the delivery service company (S7). - 特許庁

商店の活性化には、新しい血を入れていく仕組みを作っていくことが有効であると考えられ、商店の内なる変化を望ましい方向に結びつけることが、大きな課題である。例文帳に追加

Developing mechanisms for infusing new blood appears to be an effective way of revitalizing shopping districts, and guiding the internal changes in shopping districts in the desired direction is a major challenge. - 経済産業省

会社の福利厚生の一部として、Adler Industriesの社員は、のフィットネスセンターで会員権の割引を受ける権利があります。例文帳に追加

As part of the company’s benefit ts package, employees of Adler Industries have been entitled to membership discounts at fitness centers in town. - Weblio英語基本例文集

例文

大工場がの中や周辺に作られると、人々が仕事を求めてやってきて、まもなく産業地域が出来始める。例文帳に追加

After one or two large factories have been built in or near a town, people come to find work, and soon an industrial area begins to develop. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS