1016万例文収録!

「"who knew"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "who knew"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"who knew"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 98



例文

The Man Who Knew Too Much 例文帳に追加

知りすぎた男 - G.K. Chesterton『少年の心』

All who knew him admired him.例文帳に追加

彼を知っているものは皆彼を称賛した。 - Tatoeba例文

Everyone who knew him admired him.例文帳に追加

彼を知っているものは皆彼を称賛した。 - Tatoeba例文

perplexing to someone who knew nothing about it 例文帳に追加

それに関して何も知らなかった誰かを、当惑させる - 日本語WordNet

例文

Who knew drinking plain boiled water was good for you?例文帳に追加

白湯を飲むのが体に良いと知っていた人などいる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

All who knew him admired him. 例文帳に追加

彼を知っているものは皆彼を称賛した。 - Tanaka Corpus

I asked people who knew you all kinds of questions about you. 例文帳に追加

きみを知っている人にきみの事をいろいろ聞いた - 京大-NICT 日英中基本文データ

who knew him by his voice to be Romeo. 例文帳に追加

ティバルトは、声を聞いてロミオだと知ったのである。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

though he was really the one who knew least. 例文帳に追加

でも実際は、一番なにも知らないのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

Kaoru, who knew Oigimi's intention, thought of marrying Naka no kimi to Nioumiya. 例文帳に追加

大君の意思を知った薫は中の君を匂宮と結婚させようと考える - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Everyone who knew him agree that he was quite a gentle person. 例文帳に追加

性格のきわめて温厚であることは関係者に異論がない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the battle ended, there was no one who knew Sanada's command.' 例文帳に追加

「合戦終わりて後に、真田下知を知りたる者、天下に是なし。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ohime, who knew Yoshitaka's death, was distressed and became sick in bed. 例文帳に追加

義高の死を知った大姫は嘆き悲しみ病床に伏してしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nobukado TAKEDA (Shingen's brother) and others who knew about the abandonment of Iida-jo Castle lost the will to fight. 例文帳に追加

飯田城放棄を聞いた武田信廉(信玄の弟)らは戦意喪失。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, 例文帳に追加

そこまでついたらだれかギャツビーを知る人間にとりなしてもらえる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

said Tootles, who knew the story by heart. 例文帳に追加

トゥートルズは、その話をそらで暗記していたんですが、そう言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

But there was one there who knew better, 例文帳に追加

でもここには1人だけ、もっと物事をよくわかっているコドモがいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Her charm and warmth endeared her to all those who knew her. 例文帳に追加

彼女と魅力と温かさは、彼女を知るすべての人に彼女をいとしく思わせた。 - Weblio英語基本例文集

Like those of many who knew English, his English was very basic: "How much is it?" and "It's not my size."例文帳に追加

多くの英語を知っている人のように、彼の英語はとても単純だった: 「いくらか」 や 「からだにあわない」。 - Tatoeba例文

It was guarded by the Imperial Family and produced distinguished priests who knew well about the practical training of the Shinshu sect. 例文帳に追加

皇室の保護を受け、また、真言宗事相に通じた名僧を輩出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yugiri, who knew this, decided to arrange a marriage between his daughter, Rokunokimi, and Nioumiya. 例文帳に追加

これを知った夕霧(源氏物語)は、娘の六の君を匂宮と縁組ませることにした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nyobo (a court lady), who knew about Ukifune's situation, feared that Ukifune might have thrown herself into the Yodo-gawa River. 例文帳に追加

浮舟の内情を知る女房は、浮舟が淀川に身を投げたのではと思い惑う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Genzo tried to scheme with his life at risk, but the one that appeared to arrest him was Matsuomaru, who knew well of the situation. 例文帳に追加

捨て身で源蔵は一計を案じるが、捕縛にやってきたのは事情を知り尽くした松王丸。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ieyasu, who knew Koji INSHIN well, asked, "How old are you now?"and Koji replied he was eighty-eight years old. 例文帳に追加

家康は既知の相手で、「いくつになるぞ」と尋ねたところ、居士は88歳と答えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Especially when Empress Genmei took the Throne, there were still some persons alive including ISONOKAMI no Maro who knew the reign of Emperor Tenchi. 例文帳に追加

特に元明天皇の即位時には、石上麻呂ら天智朝時代を知るものが存命していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Ieyasu TOKUGAWA, who knew Morichika's intention, did not allow this and sentenced him to death. 例文帳に追加

しかし盛親の胸中を知る徳川家康はこれを許さず、死罪に決したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also said that HARADA who knew Kichiei well called out to Kichei, and let her go. 例文帳に追加

吉栄と馴染みだった原田が便所に入った吉栄に声をかけて逃がしてやったともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, snow prevented the troops from moving ahead and they were at the mercy of the Kiso forces, who knew the geography of the area well. 例文帳に追加

しかし雪に阻まれ進軍は困難を極め、地理に詳しい木曽軍に翻弄された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. 例文帳に追加

私は気心や癖を心得ているので、その態度や物腰からすべてが伺える。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune, 例文帳に追加

しかし、彼をもっともよく知る人でも、どうやってその財産を得たのかは想像できなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

And even here an instinctive mistrust divided those who knew one another best. 例文帳に追加

それでも、本能的に不信感を覚えて、もっとも仲のよかった人同士で仲違いしたりしていた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

``Did you ever meet anyone who knew her in America?'' 例文帳に追加

「あなたは、アメリカであなたの奥さんを知ってる人に、誰かお会いになった事はありませんか」 - Conan Doyle『黄色な顔』

His friends, who knew quite well Mr. Harford's manners in drinking were silent. 例文帳に追加

彼の友人たちは、ハーフォード氏の酒を飲むときの行儀を非常によく知っていたので黙っていた。 - James Joyce『恩寵』

To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. 例文帳に追加

彼の心理状態や癖に通じている私には、彼の態度や様子の意味するものは明らかだった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

said Peter, as if he were the only person present who knew all about it, 例文帳に追加

ピーターは、今やすっかり自分だけが何もかも心得てるかのように言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

But the coin, to those who knew, was more solitary and splendid than the Koh-i-noor. 例文帳に追加

だが関係者によるとその貨幣は、コーイヌールよりも孤高で高貴なのだという。 - G.K. Chesterton『少年の心』

He looks much more beautiful and shining than when he was praised as 'Hikaru kimi,' so the priests who knew him from long ago shed tears. 例文帳に追加

その姿は「光る君」と愛でられた頃よりも一層美しく光り輝いており、昔を知る僧は涙を流した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ukifune couldn't consult her mother Chujo no kimi, who knew nothing and was helping with the preparations for going to Kyoto, and worried while listening to the sound of the Uji-gawa River. 例文帳に追加

何も知らずに上京の準備を手伝う母中将の君に苦悩を打ち明けることもできず、浮舟は宇治川の流れを耳にしながら物思う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Onamuji's mother (Sashikuni wakahime) who knew that grieved over her son's death and went up to Takamanohara (plain of high heaven) to ask Kamimusubi for help. 例文帳に追加

それを知ったオオナムヂの母親(サシクニワカヒメ(刺国若比売))は嘆き悲しんで高天原に上り、カミムスビに救いを求めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was the blessing of a skilled worker at a sake brewery from long ago who knew everything about malt and yeast even before modern science entered Japan. 例文帳に追加

近代科学が日本に導入されるはるか以前から用いられていた、麹と酵母を知りつくした昔の蔵人たちの知恵の賜物である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even though Jihe himself wrote the vows, Gozaemon who knew Jihe's usual irresponsibility was still skeptical of Jihe, and came to KAMIYA in dread of Osan. 例文帳に追加

日頃から治兵衛の責任感の無さを知っていた五左衛門は直筆の起請があっても尚治兵衛を疑い、おさんを心配して紙屋に来たのだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shinjuro, who knew well of Kumadori in all ages and countries wrote a research text "Kabuki Kumadori" with an assistant from Masamitsu OTA. 例文帳に追加

古今東西多くの隈取を熟知していた新十郎は、太田雅光の協力で研究書『歌舞伎隈取』を著した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kuronushi, who knew there was no chance of winning, sneaked into Komachi's house the day before the contest to eavesdrop on the poems Komachi prepared for the contest. 例文帳に追加

しかしとても勝ち目がないと考えた黒主は、歌合の前日、小町の邸に忍び込み、小町が明日のために詠んだ歌を盗み聞きする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also said KI no Haseo, who knew Tadaomi through Michizane, mourned his death as well saying, 'he was a great poet of the day.' 例文帳に追加

道真との縁で忠臣との交際を持った紀長谷雄も「当代の詩匠」と評してその死を惜しんだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was because NAKAHARA no Chikayoshi detected the movement of the Taira family when he pretended to visit and question them by the order of TAIRA no Tokitada who knew of the relationship between the Hatano clan and Yoritomo. 例文帳に追加

波多野氏と頼朝の関係を知る平時忠の命令で、親能を召し尋問しようとした平家の動向を察知し逃亡したのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the end of the Seinan War, he said there was nobody who knew SAIGO better than him, and he asked Yasutsugu SHIGENO to write SAIGO's biography. 例文帳に追加

西南戦争終了後に「自分ほど西郷を知っている者はいない」と言って、西郷の伝記の執筆を重野安譯に頼んでいたりしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the Kabuki play of 'Ichinotani Futaba Gunki Kumagaya Jinya no ba', Atsumori is portrayed as an illegitimate child of the retired Emperor Goshirakawa, and Naozane, who knew it, beheaded his own son, Kojiro, instead. 例文帳に追加

またでは、実は敦盛は後白河院のご落胤で、直実はそれを知っていて、自分の息子小次郎の首を刎ねたという記述となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was given an important post by Yoritomo as 'a person who knew Kyoto very well' and joined the farewell reception when TAIRA no Yorimori went back to Kyoto. 例文帳に追加

「京に馴るるの輩」という事で頼朝に重用され、元暦元年(1184年)、平頼盛の帰洛にあたって餞別の宴に同席した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the tradition of the people (Joden OTSUKI and Yukichi Fukuzawa) who knew Seikei in life, he was too sensitive and tended to think melancholily. 例文帳に追加

成卿の生前を知る人々(大槻如電、福澤諭吉)の伝承によると、彼は神経が鋭敏に過ぎ、ふさぎ込んで考えこむ癖があったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

So, some townsmen who knew this situation, deliberately challenged warriors in order to try to act strong or play chicken. 例文帳に追加

このため簡単には斬れない事情を知っていた町民の中には、粋を衒ったり、度胸試しのために故意に武士を挑発する言動をする者もいたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS