意味 | 例文 (999件) |
あさしおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24724件
天橋立は、約7,000本のマツ林が続く長さ3.2km(大天橋、小天橋)、幅20から付根が170mほどの砂嘴(さし)である(地学上では砂州)。例文帳に追加
Amanohashidate is a sand spit (geologically, a sand bar) 3.2km long (Daitenkyo, Shotenkyo), lined with about 7,000 pine trees, and ranging in width from 20m to 170m at its base. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新監督は,元ジャイアンツ投手の堀内恒(つね)夫(お)氏(55)である。例文帳に追加
The new manager will be Horiuchi Tsuneo, 55, a former Giants pitcher. - 浜島書店 Catch a Wave
まるで、大空をまたいで差し向かいの崖に足を差し伸べているかのようだ。例文帳に追加
it looked across the heights of air to the confronting cliffs beyond. - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
トゥィードルディーはやさしくほほえむと、最初から暗唱しなおしました。例文帳に追加
Tweedledee smiled gently, and began again: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
青海亀という,暖かい海に住む大亀例文帳に追加
a large sea turtle found in warm seas, called green turtle - EDR日英対訳辞書
大伴部赤男 ...... 奈良時代の武蔵国入間の豪族。例文帳に追加
OOTOMOBE no Akao: The regional powerful clan in Iruma, Musashi Province during the Nara period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子の大伴永主も隠岐国に流された。例文帳に追加
His child OTOMO no Naganushi was exiled to Oki Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
《諺》 どんなに長い日にも必ず終わりがある, 「驕(おご)る平家は久しからず」.例文帳に追加
The longest day must [will] have an end. - 研究社 新英和中辞典
差し障りがあるといけないので, 会社の名前を出すのはさし控えたいと思う.例文帳に追加
I'd like to refrain from mentioning the (real) name of the corporation for fear of offending people. - 研究社 新和英中辞典
将棋において,そのままだと相手があと一手さしたときに必ず詰む形例文帳に追加
in the game of Japanese chess, a situation where one more move will result in the game's conclusion - EDR日英対訳辞書
正太郎がお悔やみのあいさつをすると、屏風から現れたのは、まさしく磯良だった。例文帳に追加
When Shotaro offers his condolences, it is Isora who appears from the folding screen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、お三輪の衣装の十六むさしのデザインは、九代目團十郎の考案したものである。例文帳に追加
Omiwa's costume is decorated with the Juroku Musashi pattern (pattern derived from a chess-like game during the Edo period), invented by Danjuro the ninth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ソフトウェア検査シートおよびこのソフトウェア検査シートを用いたソフトウェア検査方法例文帳に追加
SOFTWARE INSPECTION SHEET AND SOFTWARE INSPECTING METHOD USING THE SAME SOFTWARE INSPECTION SHEET - 特許庁
この他、東孫廂(まごひさし)の見通しを遮るために「昆明池の障子」が置かれていた。例文帳に追加
In addition to this, 'Konmeichi no shoji ' was placed to prevent the view from higashi-magohisashi (a narrow additional aisle in the east side). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
オズが指さした隅っこには、あの大きな頭が転がっていましたがそれはいろんな厚さの紙でできていて、顔が入念に描いてあったのです。例文帳に追加
He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
さしずめ忍耐力に自信のない筆者などは、2,3時間で音をあげてしまう作業である。例文帳に追加
In fact, an artist lacking in confidence and fortitude would lose focus after 2 or 3 hours. - Tatoeba例文
さしずめ忍耐力に自信のない筆者などは、2,3時間で音をあげてしまう作業である。例文帳に追加
In fact, an artist lacking in confidence and fortitude would lose focus after 2 or 3 hours. - Tanaka Corpus
安寿姫塚(あんじゅひめづか)は、森鴎外の「山椒大夫」で有名な安寿姫の墓。例文帳に追加
Anjuhime is well known from Ogai MORI's novel 'Sanshodayu,' and she rests in the Tomb of Anjuhime. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
美人ではありませんでしたが、大きくてやさしい茶色の目をしていて、かわいらしい笑顔でした。例文帳に追加
She wasn't beautiful, but she had big, kind brown eyes and a sweet smile. - Tatoeba例文
美人ではありませんでしたが、大きくてやさしい茶色の目をしていて、かわいらしい笑顔でした。例文帳に追加
She wasn't beautiful, but she had big, kind brown eyes and a sweet smile. - Tanaka Corpus
1985年(昭和60年)3月14日、東舞鶴駅発着の「丹後」1往復を「あさしお」に振り替える。例文帳に追加
March 14, 1985: One of the round-trip services of 'Tango,' which arrived at and departed from Higashi-Maizuru Station, was replaced by 'Asashio.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これに伴い、「あさしお」5往復、「丹後」下り6本、上り5本となる。例文帳に追加
In accordance with this replacement, the number of services of 'Asashio' increased to five round trips, while that of 'Tango' decreased to six outbound trains and five inbound trains. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ふたたび私は、ほお紅をさしちぢれたあごひげのよく見知った顔を目にしました。例文帳に追加
Again I saw the well-remembered face, with the painted cheeks and the crisp beard. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
私はあなたに久しぶりにお会いできて、嬉しかったです。例文帳に追加
I was very happy to be able to see you for the first time in a while. - Weblio Email例文集
多くの研究が,AとBの間に関係があることを示唆している。例文帳に追加
A number of studies indicate that there is a relationship between A and B - 英語論文検索例文集
多くの研究が,AとBの間に関係があることを示唆している。例文帳に追加
A number of studies indicate that there is a relationship between A and B. - 英語論文検索例文集
網谷正美(あみたにまさみ、1947年3月15日-)は大蔵流狂言師。例文帳に追加
Masami AMITANI (March 15, 1947 - present) is a kyogen performer of the Okura school. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
GUI動作仕様記述装置及びGUI制御装置及びGUIシステム例文帳に追加
GUI OPERATION SPECIFICATION DESCRIBING DEVICE, AND GUI CONTROLLER AND GUI SYSTEM - 特許庁
圧力センサ、圧力センサ用制御装置および圧力センサシステム例文帳に追加
PRESSURE SENSOR, CONTROLLING DEVICE FOR PRESSURE SENSOR, AND PRESSURE SENSOR SYSTEM - 特許庁
あなたは今朝、仕事が何時に終わったの?例文帳に追加
What time did your work finish this morning? - Weblio Email例文集
私が望むのは思いやりがあり優しい人です。例文帳に追加
What I am hoping for is someone who is kind and considerate. - Weblio Email例文集
私は久し振りにあなたの顔が見たいです。例文帳に追加
I want to see your face for the first time in a while. - Weblio Email例文集
私はあなたの優しさと笑顔がとても好きです。例文帳に追加
I really like your kindness and smile. - Weblio Email例文集
私はあなたがとても優しい人だと思います。例文帳に追加
I think that you are a very nice person. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |