意味 | 例文 (999件) |
あさしおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24724件
お差合いがあったらご免を蒙ります例文帳に追加
I shall beg your pardon if I am personal. - 斎藤和英大辞典
あちらへつき次第お手紙を差し上げます。例文帳に追加
I'll write you as soon as I arrive there. - Tatoeba例文
あちらへつき次第お手紙を差し上げます。例文帳に追加
I'll write you as soon as I arrive there. - Tanaka Corpus
アレンは王である父親を刺し,国を離れていた。例文帳に追加
Arren stabbed his father the King and left his country. - 浜島書店 Catch a Wave
庇の下にある隙間のおかげで明るかった。例文帳に追加
It was lit within by slits under the eaves. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
この通りに毎朝市が立つ.例文帳に追加
Every morning a fair is held on this street. - 研究社 新和英中辞典
(物が)朝湿気を帯びる例文帳に追加
of an object, to become damp in the morning - EDR日英対訳辞書
指図を仰ぐことができる例文帳に追加
to be able to ask for instructions - EDR日英対訳辞書
兄に権大納言西園寺公永。例文帳に追加
His older brother was Gon Dainagon Kinnaga SAIONJI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ISO審査支援システム例文帳に追加
ISO EXAMINATION SUPPORT SYSTEM - 特許庁
LSI検査装置及び検査手法例文帳に追加
APPARATUS AND METHOD FOR INSPECTING LSI - 特許庁
お手紙を差し上げて先日のお礼を申し上げたいと思っておりました.例文帳に追加
I have been meaning to write to say thank you for the other day. - 研究社 新和英中辞典
おばあちゃんはいつも優しい笑顔で,まいのそばにいる。例文帳に追加
Grandma is always there beside Mai with a tender smile on her face. - 浜島書店 Catch a Wave
そこは大海人皇子がおいた500人の兵士が封鎖していた。例文帳に追加
The checkpoint was blocked by 500 soldiers loyal to Prince Oama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Webサイトの制作についての見積りをお願いしたくご連絡さしあげました。メールで書く場合 例文帳に追加
I'm writing this email to ask for a quote for website construction. - Weblio Email例文集
さし出がましいようですがお止めになった方が好くはありませんか例文帳に追加
Excuse my meddling―Excuse my interference,―Excuse my intrusion,―but hadn't you better desist? - 斎藤和英大辞典
このとおりやさしい英語で書かれているので、その本は初心者向きである。例文帳に追加
Written as it is in plain English, the book is suitable for beginners. - Tatoeba例文
このとおりやさしい英語で書かれているので、その本は初心者向きである。例文帳に追加
Written as it is in plain English, the book is suitable for beginners. - Tanaka Corpus
また、このころより「あさしお」に国鉄キハ181系気動車が導入される。例文帳に追加
Also around this time, the JNR/JR Limited Express (diesel car) Series Kiha 181 was employed on 'Asashio.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこで、ドードーはながいこと、ひとさし指をおでこにあててすわりこみ例文帳に追加
and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
さしとめておいて、法律に注意をはらわず完全に無視してきたのである。例文帳に追加
and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them. - United States『独立宣言』
この問題は一見やさしい. ところが, ここに落とし穴があるのだ.例文帳に追加
This question looks easy at first glance. Here, however, is the catch. - 研究社 新和英中辞典
彼はすてきなユーモアの感覚を持った思いやりのあるやさしい人でした。例文帳に追加
He was a warm gentleman with a pleasant sense of humor. - Tatoeba例文
彼はすてきなユーモアの感覚を持った思いやりのあるやさしい人でした。例文帳に追加
He was a warm, gentleman with a pleasant sense of humor. - Tanaka Corpus
私が会いたいと思うまさしくその男性例文帳に追加
the very man I want to see - 日本語WordNet
人さし指という,親指と中指の間の指例文帳に追加
a finger between the thumb and the middle finger, called index finger - EDR日英対訳辞書
もう午後遅くだったが、まだ暖かく日がさしていた。例文帳に追加
It was already late in the afternoon, although still warm and sunny. - Robert Louis Stevenson『宝島』
あの時、あの女の子をもっと優しく扱ってあげればよかった。例文帳に追加
I wish I had treated the girl more kindly at that time. - Tatoeba例文
詐称疑惑がある場合は、そのIPアドレスに対応づけて保持されている詐称時処理を行う。例文帳に追加
If being doubtful of the arrogation, it executes the process against the arrogation held in relation to its IP address. - 特許庁
結構な美男子で、浅黒く、鷲鼻、口ひげのある男で、まさしくうわさに聞いた男その人であった。例文帳に追加
He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached--evidently the man of whom I had heard. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
ユーカリ属植物及びアカシア属植物の挿し穂、及び該挿し穂によって育成された挿し木苗例文帳に追加
SCION OF PLANT BELONGING TO THE GENUS EUCALYPTUS OR THE GENUS ACACIA, AND SAPLING GROWN UP BY THE SAME SCION - 特許庁
今日は久しぶりにおばあちゃん家に行きました。例文帳に追加
I went to my grandmother's house again after not doing so for a while. - Weblio Email例文集
あなたの優しい笑顔を見られる日が待ち遠しい。例文帳に追加
I cannot wait for the day that I can see your kind smile. - Weblio Email例文集
私の曾おばあちゃんはとても優しかったです。例文帳に追加
My great-grandmother was very nice. - Weblio Email例文集
私はお母さんに久し振りに会って嬉しかった。例文帳に追加
I was glad to be able to see my mom for the first time in a while. - Weblio Email例文集
それもこれもみんな、あなたの優しさのおかげです。例文帳に追加
This and that is all thanks to everyone's kindness. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Declaration of Independence” 邦題:『独立宣言』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 katokt プロジェクト杉田玄白正式参加作品 (http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |