例文 (999件) |
おおばしもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1213件
大伴家持の叔母で姑でもある。例文帳に追加
She was also an aunt and mother-in-law of OTOMO no Yakamochi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここ数ヶ月は、おばあさんを窓際でみかけることもありませんでした。例文帳に追加
During the last months I saw her no more at the window, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
そして邪悪な魔女が死ぬまでは、おまえはおじさんにもおばさんにも会えぬのだ。例文帳に追加
and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私は今日、そのおばさんに直接それを聞いてみるつもりです。例文帳に追加
I plan on asking that directly to that lady today. - Weblio Email例文集
子どもたちはこの週末はおばあちゃんのところにいることになっている例文帳に追加
The kids are staying with their grandmother over this weekend. - Eゲイト英和辞典
まいとおばあちゃんは森の中で多くの時間を一緒に過ごす。例文帳に追加
Mai and Grandma spend a lot of time together in the forest. - 浜島書店 Catch a Wave
おばあちゃんのやり方を見ながら、羊毛の紡ぎ方を覚えました。例文帳に追加
I learned how to spin wool from watching my grandmother. - Tatoeba例文
去年は祖父母と叔母からお年玉をもらいました。例文帳に追加
Last year, I received New Year's money from my grandparents and aunt. - 時事英語例文集
それにエムおばさんも、あたしがこんなに長いこと留守にして死ぬほど心配してると思うんです」例文帳に追加
And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
トムのおばあちゃんがミニスカートをはくには歳を取り過ぎていると思う。例文帳に追加
I think Tom's grandmother is too old to wear a miniskirt. - Tatoeba例文
これは、アロアのものになる前は、アロアのおかあさんとおばあさんのものでした。例文帳に追加
which had been her mother's and her grandmother's before it came to her. - Ouida『フランダースの犬』
でもあたしは絶対にだれも殺したくないのよ、エムおばさんにまた会うためとはいえ」例文帳に追加
but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私は誕生日に叔母から時計を贈ってもらいました。例文帳に追加
I had my grandfather present me with a watch. - Weblio Email例文集
大林精舎(重閣講堂、彌猴池精舎とも)例文帳に追加
Dairinshoja (also known as Double-storied lecture hall, or Mikochishoja) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このため、御金改役を世襲した後藤宗家を小判座(小判師職人)の元締という意味を込めて特に大判座(おおばんざ)とも呼んだ。例文帳に追加
Therefore, the head family of the Goto family who inherited Gokin Aratame-yaku was also especially called Ooban za in the meaning of the manager of koban za (koban-shi workmen). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、幕末には宝生座もこれを行っている。例文帳に追加
The Hosho school also had this kanjin-Noh at the end of the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お正月の思い出はお年玉を叔母にもらったことです。例文帳に追加
My memory of New Year's Day is that I received New Year's money from my aunt. - 時事英語例文集
私は3ヶ月前、お化け屋敷で怖い思いをした。例文帳に追加
I was scared at a haunted house 3 months ago. - Weblio Email例文集
私はもうお化け屋敷には行きたくないです。例文帳に追加
I don't want to go to a haunted house anymore. - Weblio Email例文集
発祥の地は花笠音頭でも有名な尾花沢市。例文帳に追加
Its birthplace is Obanazawa City, famous for the Hanagasa-ondo dance. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
慶長大判金の特徴も有している。例文帳に追加
It also has the characteristics of Keicho-Oban-kin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
老いたりとはいえ、叔母たちもまた役割を果たした。例文帳に追加
Old as they were, her aunts also did their share. - James Joyce『死者たち』
父方の伯母、叔母もいない場合は、母親か姉妹と、血族の女性から贈るものとされ、「オバクレフンドシ」と呼ばれていた。例文帳に追加
In cases when there was also no paternal aunt, it was presented by blood relatives such as mother or sisters and called an 'Oba (aunty) Kure (received) Fundoshi (loincloth).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
次の日は5時に起きておばあちゃんたちと一緒に桃の収穫の手伝いをしました。例文帳に追加
The next day, I woke up at 5 and helped my grandmother with the peach harvest. - Weblio Email例文集
でもやぎみたいな大切なことを、おばあちゃんが思い出せないなんて事があるでしょうか?例文帳に追加
Still, she could hardly forget such an important thing as the goat. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
3ヶ月前、お化け屋敷で怖い思いをした。例文帳に追加
I was scared at a haunted house 3 months ago. - Weblio Email例文集
もうお化け屋敷には行きたくないです。例文帳に追加
I don't want to go to a haunted house anymore. - Weblio Email例文集
そのお化け屋敷はとても怖かったです。例文帳に追加
That haunted house was very scary. - Weblio Email例文集
看護師はどこへでもそのお婆さんに付き添った例文帳に追加
The nurse accompanied the old lady everywhere - 日本語WordNet
妃は叔母でもある桓武天皇の皇女伊都内親王。例文帳に追加
His Empress was his aunt and Emperor Kanmu's Princess, Imperial Princess Ito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
妻大葉子とともに軍に従い、敗れて、捕虜となった。例文帳に追加
Ikina followed the military with his wife, Oobako, but they were defeated and captured. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その一方で大林組の再建にも力を尽くす。例文帳に追加
Obayashi Gumi did their best for reconstruction. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(ただし、火打石は叔母に貰った物ではない)。例文帳に追加
(However, the pieces of flint were not the ones given by his aunt.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
叔母さんのアップルパイはとてもおいしかったので、彼はおかわりをした。例文帳に追加
His aunt's apple pie was delicious and he had a second helping. - Tatoeba例文
叔母さんのアップルパイはとてもおいしかったので、彼はおかわりをした。例文帳に追加
His aunt's apple pie was delicious, so he had a second helping. - Tatoeba例文
叔母さんのアップルパイはとてもおいしかったので、彼はおかわりをした。例文帳に追加
His aunt's apple pie was delicious and he had a second helping. - Tanaka Corpus
私は私の叔母にこれらの本を送ろうと思います。例文帳に追加
I'm thinking of sending these books to my aunt. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |