例文 (999件) |
くそくらえだ!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20468件
ロールオフセット機構を備えたクラスタ型多段圧延機例文帳に追加
CLUSTER-TYPE MULTI-STAGE ROLLING MILL HAVING ROLL-OFFSET MECHANISM - 特許庁
イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。例文帳に追加
There are some differences between British English and American English. - Tatoeba例文
イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。例文帳に追加
There are some differences between British English and American English. - Tanaka Corpus
クランパホルダ10と、クランパ20と、ターンテーブル30とを備える。例文帳に追加
The clamp mechanism includes the clamper holder 10, the clamper 20, and a turntable 30. - 特許庁
ソーピーは考えた。マガモのローストくらいが妥当なところか——例文帳に追加
A roasted mallard duck, thought Soapy, would be about the thing-- - O Henry『警官と賛美歌』
そして科学にはまったく興味がなかった(財産譲渡証書以外は)ので、こうつけ加えたくらいだった。例文帳に追加
and being a man of no scientific passions (except in the matter of conveyancing), he even added: - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
枕草子絵詞(まくらのそうしえことば)は、『枕草子』の日記章段の印象的な場面を抽出して絵画化した絵巻。例文帳に追加
"Makura no Soshi Ekotoba" refers to the picture scrolls on which impressive scenes selected from the passages in the diary of "Makura no Soshi" (The Pillow Book) were depicted. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鎌倉時代などの,訴訟手続きの添え書き例文帳に追加
a letter submitted to the court to ask for legal proceedings during the 'Kamakura' period in Japan - EDR日英対訳辞書
その後は京都守護代板倉勝重に仕えた。例文帳に追加
Afterward, he served Katsushige ITAKURA, who was Shugodai (the acting Military Governor) of Kyoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
バックライト照明装置を備えた移動体通信機器例文帳に追加
MOBILE COMMUNICATION APPARATUS HAVING BACKLIGHT LIGHTING DEVICE - 特許庁
第二のクラッド層6a,6bの誘電率は、第一のクラッド層5a,5bの誘電率より大きく、第二のクラッド層6a,6bの膜厚6d_clは、第一のクラッド層5a,5bの膜厚5d_clより厚く設定されている。例文帳に追加
A dielectric constant of the second clad layers 6a, 6b is larger than a dielectric constant of the first clad layers 5a, 5b, and a film thickness 6d_cl of the second clad layers 6a, 6b is larger than a film thickness 5d_cl of the first clad layers 5a, 5b. - 特許庁
シリンダ錠、クラッチ装置及びこのシリンダ錠とクラッチ装置を備えた施錠・解錠装置例文帳に追加
CYLINDER LOCK, CLUTCH DEVICE AND LOCKING/UNLOCKING DEVICE WITH THIS CYLINDER LOCK AND CLUTCH DEVICE - 特許庁
シリンダ錠、クラッチ装置、及びこれらシリンダ錠,クラッチ装置を備えた解錠装置例文帳に追加
CYLINDER LOCK, CLUTCH CYLINDER, AND UNLOCKING DEVICE WITH THE CYLINDER LOCK AND CLUTCH DEVICE - 特許庁
僕らをだしにほくそえんできたから、同じだけのことをしてやってもいいだろう。例文帳に追加
He has had his little smile at our expense, and perhaps we may do as much by him, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
金に糸目はつけない. その計画のためにいくらでもふんだんに使ってくれたまえ.例文帳に追加
Price is no object. You can spend as much as you want on the project. - 研究社 新和英中辞典
あえぎもがきながらこれを振いおとして、枕の上に身を起し、部屋の真っ暗闇(くらやみ)のなかを熱心にじっと見つめながら、耳をそばだてると例文帳に追加
Shaking this off with a gasp and a struggle, I uplifted myself upon the pillows, and, peering earnestly within the intense darkness of the chamber, harkened - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
骸骨をみつけて、そんなことを考えるようになってから、やつらの話し声はだんだん小さくなり、ほとんどささやくくらいだった。例文帳に追加
Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought, they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now, - Robert Louis Stevenson『宝島』
金属打撃板インサートを備えたゴルフクラブヘッド例文帳に追加
GOLF CLUB HEAD EQUIPPED WITH METALLIC STRIKING PLATE INSERT - 特許庁
FATファイルシステムの高速ランダムアクセス手法例文帳に追加
非磁性体スリーブを備えた電磁ロッククラッチ例文帳に追加
ELECTROMAGNETIC LOCKING CLUTCH HAVING A NON-MAGNETIC SLEEVE - 特許庁
クラッチ機構40は、第一円板52、第二円板54を備えている。例文帳に追加
The clutch mechanism 40 has a first disk 52 and a second disk 54. - 特許庁
クラッチ、無段変速機、それらを備えるエンジンユニット、及び鞍乗型車両例文帳に追加
CLUTCH, GEARLESS DRIVE MECHANISM, ENGINE UNIT INCLUDING THEM, AND STRADDLE-TYPE VEHICLE - 特許庁
通常,衛星はその用途に応じてオーダーメイドでつくられます。例文帳に追加
Usually, satellites are custom-made in accordance with their use. - 浜島書店 Catch a Wave
広がった枝の下はみんあが通れそうなくらい開いています。例文帳に追加
that there was room for the party to pass underneath. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
第1クラッチと当該第1クラッチの内周側に配置される第2クラッチとを備える変速装置において、装置のコンパクト化を図る。例文帳に追加
To reduce the size of a transmission device equipped with a first clutch and a second clutch arranged at an inner peripheral side of the first clutch. - 特許庁
第1のnクラッド層と第2のnクラッド層からなるnクラッド層全体の層厚は2μm以上である。例文帳に追加
The total layer thickness of an n-clad layer including the first n-clad layer and the second n-clad layer is 2 μm or more. - 特許庁
私たちは3時間位遊んだ後帰りました。例文帳に追加
After hanging out for 3 hours, I returned. - Weblio Email例文集
クラッチ装置25は、第1クラッチ係合部44と、第2クラッチ係合部48と、クラッチ制御機構62と、を備えている。例文帳に追加
The clutch device 25 of the spinning reel has the first clutch engaging portion 44, the second clutch engaging portion 48, and a clutch control mechanism 62. - 特許庁
エピタキシアル構造は、下クラッド層、上クラッド層、上クラッド層と下クラッド層の間に挟まれた発光層、上クラッド層上に設けた窓層、窓層と抵抗性接触電極の間に設けたコンタクト層を含む。例文帳に追加
The epitaxial structure is composed of a lower clad layer, an upper clad layer, a light emitting layer interposed between the upper and the lower clad layer, a window layer provided on the upper clad layer, and a contact layer provided between the window layer and the resistive contact electrode. - 特許庁
ダブルクラッドファイバ及びそれを備えた光学装置、並びに、光増幅器例文帳に追加
DOUBLE CLAD FIBER AND OPTICAL DEVICE PROVIDED WITH THE SAME, AND OPTICAL AMPLIFIER - 特許庁
そして岸に打ち上げられるまでにどれくらいかかるんだろう?なんて漠然と考えていました。例文帳に追加
and wondered idly how long it would take to drift ashore. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
元禄時代(1688年-1703年)には袖丈は55cmから95cmくらいだったのが、江戸末期(1867年まで)には袖丈は95cmから122cmくらいになったといわれる。例文帳に追加
The sleeve length was about 55 cm to 95 cm during the Genroku era (1688-1703), it was increased to about 95 cm to 122 cm during the remainder of the Edo period (up until 1867). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
α−L−ラムノシダーゼおよびその製造方法例文帳に追加
ALFA-L-RHAMNOSIDASE AND ITS PRODUCTION - 特許庁
複式クラッチ装置1は、第1クラッチ部10と、第2クラッチ部20と、第1油路51と、第2油路51と、を備えている。例文帳に追加
The duplex clutch device 1 is equipped with a first clutch unit 10, a second clutch unit 20, a first oil channel 51, and a second oil channel 52. - 特許庁
n−AlGaN第2クラッド層5は、非単結晶状態のn−AlGaNからなる。例文帳に追加
The n-AlGaN second cladding layer 5 is made of n-A1GaN in a non-single crystal state. - 特許庁
クライアント・マシン2にはWWWブラウザ3を備えている。例文帳に追加
A client machine 2 includes a WWW broswer 3. - 特許庁
このかえしを出汁で割って蕎麦汁が作られる。例文帳に追加
Soba dipping sauce is made by mixing water with kaeshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アンダーカットを備えたゴルフクラブヘッド例文帳に追加
GOLF CLUB HEAD WITH UNDERCUT - 特許庁
多数のアンダーカットを備えたゴルフクラブヘッド例文帳に追加
GOLF CLUB HEAD WITH MANY UNDERCUTS - 特許庁
振動ダンパを備えたクラッチアセンブリー例文帳に追加
CLUTCH ASSEMBLY HAVING VIBRATION DAMPER - 特許庁
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |