例文 (999件) |
くそくらえだ!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20468件
『枕草紙旁註』(まくらのそうしぼうちゅう)は、江戸時代に著された『枕草子』の注釈書。例文帳に追加
"Makura no Soshi Bochu" is a book written in the Edo Period, which is a collection of marginal notes on "Makura no Soshi" (the Pillow Book). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もっと立派な人たちでも、たとえばぼくらだってそうかもしれない。例文帳に追加
as it has been for better men before you; - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
無段変速装置およびそれを備えた鞍乗型車両例文帳に追加
CONTINUOUSLY VARIABLE TRANSMISSION AND SADDLE-RIDING TYPE VEHICLE PROVIDED THEREWITH - 特許庁
その駅伝の第1区間は横浜から鎌倉だ例文帳に追加
The first leg of the long‐distance relay race is from Yokohama to Kamakura. - Eゲイト英和辞典
『枕草子春曙抄』(まくらのそうししゅんしょしょう)は、江戸時代に書かれた『枕草子』の注釈書。例文帳に追加
"Makura no Soshi Shunshosho" is a commentary on Makura no Soshi (The Pillow Book) written in the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「私に彼を車で家に送らせてください」「それならそうしていただけますか」例文帳に追加
“Let me drive him home."“Well, will you please do so then?" - Eゲイト英和辞典
クラッチレリーズシリンダ機構およびそれを備えたクラッチ装置例文帳に追加
CLUTCH RELEASE CYLINDER MECHANISM AND CLUTCH DEVICE PROVIDED WITH THE SAME - 特許庁
細い枝(特にヤナギの枝)を織り合わせて作られた作品例文帳に追加
work made of interlaced slender branches (especially willow branches) - 日本語WordNet
遺体を安置すると、そこに供物として枕飯、枕団子を供える。例文帳に追加
After the body is laid to rest, Makurameshi (cooked rice offered to the deceased) and Makuradango (dumplings offered to the deceased) are offered. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は一銭ももらえずその日暮らしだった。例文帳に追加
He lives from hand to mouth without saving a penny. - Tatoeba例文
彼は一銭ももらえずその日暮らしだった。例文帳に追加
He lives from hand to mouth without saving a penny. - Tanaka Corpus
ー昼目(ひるめ)、立弓(ゆだち)、朝倉(あさくら)、其駒(そのこま)(一説に「千歳」を加える)、例文帳に追加
Hirume, Yudachi, Asakura, Sonokoma (Some suggest that 'Senzai' is included.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そしてぼくらは、東部での暮らしにどこか適合できない、共通の欠点を抱えていたのだと思う。例文帳に追加
and perhaps we possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to Eastern life. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
それは彼がベルリンに持っていたのと同じくらい立派な家だった。例文帳に追加
It was about as elegant as the house that he had in Berlin. - Weblio Email例文集
それは確かに前の試みにくらべれば進歩したものだった.例文帳に追加
It was certainly an improvement on [upon] the previous attempt. - 研究社 新英和中辞典
裸チップLEDを備えたLEDバックライト例文帳に追加
LED BACKLIGHT WITH BARE CHIP LED - 特許庁
減速胴5に第1折丁クランプ装置20A及び第2折丁クランプ装置20Bを備える。例文帳に追加
A deceleration cylinder 5 is provided with a first signature clamping device 20A and a second signature clamping device 20B. - 特許庁
枝垂桜の特徴は、枝が長くその名の通りにしだれている。例文帳に追加
Shidarezakura is characterized by its long drooping branches as its name suggests. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
暗くなる前に帰宅したいなら急いだ方がいいです。例文帳に追加
You'd better hurry up if you want to get home before dark. - Tatoeba例文
暗くなる前に帰宅したいなら急いだ方がいいです。例文帳に追加
You'd better hurry up if you want to get home before dark. - Tanaka Corpus
手で押さえている間に操作できるくらい小さく軽い例文帳に追加
small and light enough to be operated while you hold it in your hands - 日本語WordNet
友を永遠に失うくらいならばその友達のことを我慢しなさい。例文帳に追加
Have patience with a friend rather than lose him forever. - Tatoeba例文
友を永遠に失うくらいならばその友達のことを我慢しなさい。例文帳に追加
Have patience with a friend rather than lose him forever. - Tanaka Corpus
だれかがそこにいて僕らの姿をみたら、とても奇妙に見えたことだろう。例文帳に追加
We made a curious figure, had anyone been there to see us - Robert Louis Stevenson『宝島』
私が誰にそのラベルを送らなければならないか教えてください。例文帳に追加
Please tell me who I must send that label too. - Weblio Email例文集
[気球をロウソクの上にかぶせると、すぐにふくらみだした。]例文帳に追加
[The balloon was held over the chimney, when it immediately commenced to fill.] - Michael Faraday『ロウソクの科学』
ダブルクラッドファイバ及びそれを備えたファイバレーザ例文帳に追加
DOUBLE-CLAD FIBER AND FIBER LASER PROVIDED THEREWITH - 特許庁
その後,少しずつ江戸様式の劇場に見えるように作られていく予定だ。例文帳に追加
It will then be made to look like an Edo-style theater little by little. - 浜島書店 Catch a Wave
離脱可能な電流クランプを備える電気測定器例文帳に追加
ELECTRICITY MEASURING INSTRUMENT INCLUDING DETACHABLE CURRENT CLAMP - 特許庁
オマエ、そりゃいくらなんでもボッタクリ過ぎだろ!6:4がいいとこだろうが。もちろん、6は俺な!例文帳に追加
Oi you, that's too much of a rip off by anyone's count! 6:4 is more than enough. Of course I'm the '6'. - Tatoeba例文
オマエ、そりゃいくらなんでもボッタクリ過ぎだろ!6:4がいいとこだろうが。もちろん、6は俺な!例文帳に追加
Oi you, that's too much of a rip off by anyone's count! 6:4 is more than enough. Of course I'm the '6'. - Tanaka Corpus
誰かと思えば、斉藤くら介(利三)殿御子息と小姓でした。例文帳に追加
I wondered who they were, and it tuned out they were Kurasuke (Toshimitsu) SAITO and his pageboy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
完全に黒ければ、絶対黒と言おうか、とにかくそれはぼくらには見えなくなるんだ例文帳に追加
Were they perfectly black, absolutely black, as it were, we could not see them - JACK LONDON『影と光』
「倉橋」とは遠祖・安倍倉橋麻呂の名に因んだと言われている。例文帳に追加
It is said 'Kurahashi' was named after their forefather ABE no Kurahashimaro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |