1016万例文収録!

「けやきだいら」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > けやきだいらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

けやきだいらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2924



例文

たばこをやめるのはつらいけど、健康のためにやめるべきだ例文帳に追加

To give up smoking is not easy, but you should for the sake of your health. - Tatoeba例文

たばこをやめるのはつらいけど、健康のためにやめるべきだ例文帳に追加

It's not easy to quit smoking, but you should for your health. - Tatoeba例文

たばこをやめるのはつらいけど、健康のためにやめるべきだ例文帳に追加

To give up smoking is not easy, but you should for the sake of your health.  - Tanaka Corpus

再びやってみるべきだという彼らの意見に賛成だ。例文帳に追加

I agree with them that we should try again. - Tatoeba例文

例文

再びやってみるべきだという彼らの意見に賛成だ。例文帳に追加

I agree with them that we should try again.  - Tanaka Corpus


例文

ただ薬屋から新しいサンプルが来たときだけ、少しやむんですが。例文帳に追加

Only when a new sample comes from the chemist, there's a bit of a break.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

裏の空間に引きだしや戸棚などを設けた階段例文帳に追加

a staircase that has cupboards built into its side  - EDR日英対訳辞書

(敵弾を受けて)とうとうやられたわい例文帳に追加

“They have done for me at last.”【イディオム格言  - 斎藤和英大辞典

レストレイドくんに僕らの秘密を打ち明けてやるときだと思う。例文帳に追加

``I think it is time now that we took our friend Lestrade into our confidence.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

ライムを搾ってかけた網焼きビーフが好きだった。例文帳に追加

I liked the grilled beef, squirted with lime. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

巨大な湖が凍ったらかくやという景色だった。例文帳に追加

It seemed like a vast frozen lake.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

さすがのやかましい親父もあの時だけは主義を曲げたからおかしい例文帳に追加

Rigid disciplinarian as he is, he for once departed from his principles.  - 斎藤和英大辞典

大学を偏差値によってランクづけするのはやめるべきだ.例文帳に追加

We should stop judging [ranking] universities according to their standard deviation scores.  - 研究社 新和英中辞典

できる時はいつもキャンプに出かける,野外生活が好きだから例文帳に追加

We go camping whenever we can because we love to live in the open. - Eゲイト英和辞典

問題があやふやになるのは、けしかける人がその助言から個人的利益を引出す場合、例文帳に追加

The question is doubtful, only when the instigator derives a personal benefit from his advice;  - John Stuart Mill『自由について』

徹夜はしつけているから平気だ.例文帳に追加

I think nothing of sitting up all night, for I'm used [accustomed] to it.  - 研究社 新和英中辞典

あの山の頂から見る夜明けは印象的だ.例文帳に追加

Dawns seen from the top of that mountain are impressive.  - 研究社 新英和中辞典

浴室空間形成用の引出しやトイレ空間形成用の引出しなどが備えられている。例文帳に追加

The equipment is also equipped with a drawer for forming a bathroom space, a drawer for forming a restroom space, etc. - 特許庁

まゆや綿から繊維を引き出し,よりをかけて糸にする例文帳に追加

to pull out the fibres from a cocoon or cotton ball and spin it into thread  - EDR日英対訳辞書

じゃ、どうやってつくっていくかと言ったら、まず上方歌舞伎を好きだ、やろうという人間が多くならないといけません。例文帳に追加

In order to create such actors, the number of persons who like Kamigata Kabuki and want to do it must increase.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翻訳はすべからく原作に対して不即不離の関係であるべきだ.例文帳に追加

The translation should be neither too faithful to, nor too free with, the original.  - 研究社 新和英中辞典

風呂吹き大根(ふろふきだいこん)は、ダイコンを柔らかくゆで、練り味噌などをつけて食べる料理。例文帳に追加

Furofuki daikon is simmered Japanese radish, which is often served with Miso sauce.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

身体的な煩わしさや嫌悪感が生まれるのは、精神的な誘因が存在するときだけである。例文帳に追加

Physical irksomeness and distastefulness can be borne, if only the spiritual incentive is present.  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

フライアッシュの湿式脱炭における薬剤管理方法例文帳に追加

METHOD OF MANAGING CHEMICAL IN WET DECARBONIZATION OF FLY ASH - 特許庁

冷風専用の吹き出しルートを設けたヘアードライヤー例文帳に追加

HAIR DRYER WITH BLOW-OUT ROUTE DEDICATED TO COLD WIND - 特許庁

妻は魚のオードブルが好きだからね、釣りに出掛けるときはお許しが出やすいんだよね。例文帳に追加

My wife loves fish hors d'oeuvre, so it's easier for me to get a kitchen pass for my fishing. - Tatoeba例文

妻は魚のオードブルが好きだからね、釣りに出掛けるときはお許しが出やすいんだよね。例文帳に追加

My wife loves fish hors d'oeuvre, so it's easier for me to get a kitchen pass for my fishing.  - Tanaka Corpus

これらの不愉快な事件についての話はもうやめるべき時期だ.例文帳に追加

It is time that we drew a veil over these sordid events.  - 研究社 新英和中辞典

実は、南蛮胴、南蛮時計など新しい物好きだった家康。例文帳に追加

In reality, he was fond of novel things, for example, Nanban (European)-style armor and Nanban-style clocks. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

サプライヤとメーカーはできるだけ早くWin-Winのパートナー関係を築くべきだ例文帳に追加

The supplier and the manufacturer should establish a win-win partnership as soon as possible. - Weblio英語基本例文集

薪代だけ払って泊った宿例文帳に追加

during the Edo period in Japan, an inn in which one paid for one's lodging with pieces of firewood  - EDR日英対訳辞書

葬儀には黒澤明、渋谷実らの姿も見られ、「彼ほど映画が好きだったやつはいない」と語る映画関係者もいたと伝えられる。例文帳に追加

People in the film industry such as Akira KUROSAWA and Minoru SHIBUSAWA paid their last respects and it is said that some of them said, 'Nobody loved film like he did.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

エールやボーター、シェリー酒なんかを飲むときだけ、その代金を支払えばよかった。例文帳に追加

Payment was made only for the ale, porter, or sherry which was drunk.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

幼児や子供は金太郎のような腹掛けが一般的だった。例文帳に追加

Infants and children generally wore bibs like Kintaro (a hero of a fairy tale) did.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

成功の手段に、許容すれば全体の利害に反すること、つまり詐欺や背信や暴力が使われたときだけ、介入を求められたと思うのです。例文帳に追加

and feels called on to interfere, only when means of success have been employed which it is contrary to the general interest to permitnamely, fraud or treachery, and force.3  - John Stuart Mill『自由について』

第一の整流板66がフレーム74から整流室72内に突出して設けられ、やや上方に傾斜して形成されている。例文帳に追加

A first rectification plate 66 is provided projecting into the rectification chamber 72 from a frame 74 and formed slightly inclined upward. - 特許庁

規則913 記録に先立つ商標ライセンス契約の許可例文帳に追加

Rule 913 Clearance of Trademark License Agreement Prior to Recordal - 特許庁

動きのない眼差しや剥き出された歯が、恐怖に満ちた幻となって我々の網膜に焼き付けられた。例文帳に追加

Those staring eyes and gnashing teeth flashed past us like a dreadful vision.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

というのは,神は,『あなたの父と母を敬え』,そして,『父や母を悪く言う者は死刑に処せられるべきだ』と命じられたからだ。例文帳に追加

For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’  - 電網聖書『マタイによる福音書 15:4』

いくら器だけを日本一にしても、中身が三流やったらな~んの意味もないんちゃうの?例文帳に追加

The container may be the best in Japan, but if the contents are third class, then isn't it completely meaningless? - Tatoeba例文

いくら器だけを日本一にしても、中身が三流やったらな〜んの意味もないんちゃうの?例文帳に追加

However much the container is the best in Japan, if the contents are third class then isn't it completely meaningless?  - Tanaka Corpus

いわゆるご飯時だけでなく、早朝や深夜でも行列が出来ることは珍しくない。例文帳に追加

It is not unusual for lines to occur not only during peak meal times, but also early in the morning or late at night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作宮については、宮家を継承しているが、宮家の屋敷に入っていなかったため、桂宮歴代に加えない場合もある。例文帳に追加

Although Saku-no-miya succeeded to the Miyake, he did not live in the Miyake's residence, therefore sometimes he is not counted as a member of the Katsura-no-miya clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

というのは,モーセは,『あなたの父と母を敬え』,そして,『父や母を悪く言う者は死刑に処せられるべきだ』と言ったからだ。例文帳に追加

For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’  - 電網聖書『マルコによる福音書 7:10』

吐出ノズルから容器内に向けて第1薬液が吐出される(ステップT2)。例文帳に追加

First chemical is delivered from a delivery nozzle toward a container (step T2). - 特許庁

両側から引出し可能な引出し装置において、収納物の重量に関係なく、大して力を費やさずに、全部を引出すことが出来るようにする。例文帳に追加

To pull out the entire drawer without any force regardless of the weight of stored materials in a both-sided drawable type drawer device. - 特許庁

プレスされた成形体をダイから抜き出す際に成形体の剥離や圧壊を防止する。例文帳に追加

To prevent a molding from being peeled or collapsed when drawing the pressed molding from a die. - 特許庁

だけども君の引き出す論拠ひとつひとつが、説明を受けるまで何の事やら。例文帳に追加

though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

君のもっともらしい言葉と口先だけの約束はもう十分だ(よしてくれ).例文帳に追加

Enough of your fair words and false promises!  - 研究社 新英和中辞典

例文

御幸台-千葉県船橋市薬円台 (習志野発祥の地から)例文帳に追加

Gokodai - Yakuendai, Funabashi City, Chiba Prefecture (from the original place of Narashino)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS