例文 (999件) |
しもがわさきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9290件
紫式部は手にもっていた願文を法印にわたす。例文帳に追加
Murasaki Shikibu has Ganmon (Shinto or Buddhist prayer) with her, and she gives it to Hoin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
派遣先は、地元企業が約8割を占め、業種も多岐にわたっている。例文帳に追加
About 80% of the host companies are locally-based ones in a diverse range of business sectors. - 経済産業省
そして私はどこに美しきバラがさきほこるのかも知っていました」例文帳に追加
And I also know where the Rose of Beauty blooms!" - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
司会者は質問の矛(ほこ)先をやんわりと受け流した. 例文帳に追加
The chairperson took the edge off his questions with skillful [diplomatic] answers. - 研究社 新和英中辞典
聖徳太子の妃だが、結婚後まもなく逝去したと思われる。例文帳に追加
She was a wife of the Prince Shotoku, but it is believed that she died shortly after her marriage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ですが、バイト先では、誰もが私を誠実だと認めます。例文帳に追加
But, at work, everyone recognizes me as reliable. - Weblio Email例文集
私の荷物届け先は請求先の住所と違う。例文帳に追加
My delivery address is different from my billing address. - Weblio Email例文集
〔人の死とは、〕私が先なのか、人が先なのか、今日かもしれないし、明日かもしれない。例文帳に追加
(Death of human) may be brought to me earlier than others or later than others, may be brought today or tomorrow. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
耐摩耗性部材12は開先側よりも刃先側の方が薄くなるように傾斜している。例文帳に追加
The wear resistant component 12 is inclined so that an edge tip side becomes thinner than a beveling side. - 特許庁
私は旅行先で美味しいものを食べるのが好きです。例文帳に追加
I like eating delicious foods at my travel destinations. - Weblio Email例文集
また、五稜郭や長崎奉行所なども陣屋として扱われることがある。例文帳に追加
In addition, Goryokaku and Nagasaki Magistrate's office are sometimes regarded as jinya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原宇合と結婚し百川を生むが、天平9年(737年)に宇合に先立たれた。例文帳に追加
She married FUJIWARA no Umakai and had a baby, Momokawa, but in 737, Umakai died. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
賀茂御祖神社(かもみおやじんじゃ)〔京都市左京区下鴨泉川町〕例文帳に追加
Kamomioya-jinja Shrine [Shimogamo Izumigawa-cho, Sakyo Ward, Kyoto City] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
申し訳ございませんが、ご連絡先をお伺いしてもよろしいでしょうか。例文帳に追加
Sorry for the bother, but would you be able to give me your contact information? - Tatoeba例文
これらのリベラル派は自らを「さきがけ」と称して自民党とたもとを分かった.例文帳に追加
Those liberals called themselves “Harbingers" and parted company with the LDP. - 研究社 新和英中辞典
私は、パリより先に来ようとは考えもしませんでした。例文帳に追加
I had no idea that we should go farther than Paris; - JULES VERNE『80日間世界一周』
私の以前の勤務先から私宛に連絡が来るかもしれません。メールで書く場合 例文帳に追加
The company I used to work for might contact our company to have a word with me. - Weblio Email例文集
この電話番号が用いられ、発信元と着信先との間の通話路接続が行われる。例文帳に追加
This telephone number is used, and a speech communication path is connected between the calling source and the call termination destination. - 特許庁
私はアルバイト先の友達が辞めて行くのがとても淋しいです。例文帳に追加
I'm really sad my friends from my part-time job are quitting. - Weblio Email例文集
彼の行き先がわかるなら何でもあげる 《何でもあげるから彼の行き先を教えてください》.例文帳に追加
I would give anything [the world] to know where he went. - 研究社 新英和中辞典
このことからも「社(やしろ)」が先に在ったのではなく、信仰された森に社が建てられたことが良くわかる。例文帳に追加
This clearly shows that 'Yashiro' (shrines) did not come first, but were built in forests that were already worshiped. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なぜなら、今回取引先から私に質問が来ました。例文帳に追加
The reason is that there was a question that came from the client this time. - Weblio Email例文集
この方は,『わたしの後に来る方はわたしよりも優れている。わたしより先にいたからだ』とわたしが言った方だ。例文帳に追加
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’ - 電網聖書『ヨハネによる福音書 1:30』
彼女の反対ぶりは、むしろ先に進むようわたしをうながしたと思います。例文帳に追加
I think her opposition nerved me rather to proceed. - H. G. Wells『タイムマシン』
2008年,東京電力は神奈川県川(かわ)崎(さき)市(し)とともに,2つのメガソーラー発電所を建設する共同事業を始めた。例文帳に追加
In 2008, Tokyo Electric Power Company launched a joint project with Kanagawa Prefecture's Kawasaki city government to build two mega solar power plants. - 浜島書店 Catch a Wave
終戦後の1947年(昭和22年)に妃知子が薨去。例文帳に追加
In 1947, after the War, Empress Tomoko died. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さて、先に進める前に、もう一言言わせてください。われわれのテーマはとても壮大だし、それを真摯に、まじめに、科学的に取り上げようというわれわれの意図も壮大なものではあるんですが、でもわたし、われわれの中の年長者からは距離をおくつもりです。例文帳に追加
And before proceeding, let me say this also—that though our subject be so great, and our intention that of treating it honestly, seriously, and philosophically, yet I mean to pass away from all those who are seniors amongst us. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
オリバー・ストーン監督が広島,長崎,沖縄を訪問例文帳に追加
Oliver Stone Visits Hiroshima, Nagasaki and Okinawa - 浜島書店 Catch a Wave
これは、刃先の切れ味を悪くしてしまうという欠点は持っていたものの、革や木製の鞘に取って代わり、19世紀が終わるまでの主流を占めた。例文帳に追加
Although such scabbards deteriorated sharpness of blades, they were dominant until they were replaced with those made of leather or wood and until the end of the 19th century. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(相撲で)仕切りの呼吸が合わないまま相手より先に立ち上がる例文帳に追加
of a sumo wrestler, to enter the 'dohyo-' ring earlier than his opponent, having not synchronized his movements well with the opponent - EDR日英対訳辞書
取付枠21は、支持元側取付枠21aと支持先側取付枠21bとからなる。例文帳に追加
The fitting frame 21 is formed of a supporting fitting frame 21a and a supported fitting frame 21b. - 特許庁
すぐにまたその化け物が現われ、大きくぐるりとまわって僕の先回りをした。例文帳に追加
Instantly the figure reappeared, and making a wide circuit, began to head me off. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私は夏休みに長崎に帰省するつもりだった。例文帳に追加
I had intended to return home to Nagasaki in the summer holidays. - Weblio Email例文集
現在も長崎に伝承され、「唐琵琶」と呼ばれている。例文帳に追加
They have been handed down in Nagasaki today and are called 'To biwa.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
先物取引において,受渡しの期日が比較的先になっている限月例文帳に追加
the condition of business activities moving in a positive direction - EDR日英対訳辞書
おしてるや難波の崎よ出で立ちて我が国見れば淡島(あはしま)自凝(おのごろ)島檳榔(あぢまさ)の島も見ゆ放(さき)つ島も見ゆ例文帳に追加
Standing on the headland of Naniwa and looking at the country I possess, I see Awashima Island, Onogoro-jima Island and the island of Ajimasa where the binro (Chinese fan palm, Livistona chinensis) grows, and I see Saketsu-shima Island as well. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |