1016万例文収録!

「そして ついに...。」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > そして ついに...。に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

そして ついに...。の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 106



例文

そしてついに口を開いた例文帳に追加

Then, finally, she opened her mouth. - Tatoeba例文

そしてついに口を開いた例文帳に追加

Then, finally, she opened her mouth.  - Tanaka Corpus

そしてついに、大尉の自制は折れた例文帳に追加

At last the Captain's reserve gave way.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

そして私たちは遂に出会った例文帳に追加

And we met you at last.  - Weblio Email例文集

例文

そしてついにすずめは木の棒を取り返しました例文帳に追加

And suddenly the sparrow removed a branch of the tree.  - Weblio Email例文集


例文

そして今年、彼はついにその夢を叶えることができた例文帳に追加

And this year, he finally made his dream come true.  - Weblio Email例文集

そして今年、彼はついにその夢を叶えることができた例文帳に追加

And this year, his dream finally came true.  - Weblio Email例文集

そして、私たちはついに目標を達成する事が出来た例文帳に追加

And, we were finally able to achieve our goal. - Weblio Email例文集

彼は懸命に働いて、そしてついに病気になった例文帳に追加

He worked hard, until he fell ill. - Tatoeba例文

例文

彼は懸命に働いて、そしてついに病気になった例文帳に追加

He worked hard, until he fell ill.  - Tanaka Corpus

例文

そしてこうした動きを受け、ついに保存活動に動き出す例文帳に追加

Thanks to such movements, preservation activity has begun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして十一月三日、ついに大嵐となってしまった例文帳に追加

A sort of tempest arose on the 3rd of November,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

そしてついに計略を思い付いたのだ例文帳に追加

and at last he had a plan.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

——そしてそれがついには完全にわたしを圧倒しました例文帳に追加

--until at last they took complete possession of me.  - H. G. Wells『タイムマシン』

そしてついに船長はかんしゃくを起こして叫びました例文帳に追加

Then at last he spoke passionately.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そして,彼はついに自分にとって本当に大切なものが何かに気づく例文帳に追加

Then he finally discovers what is really important to him.  - 浜島書店 Catch a Wave

そしてついには、お互い深く深く愛し合うようになったのでした例文帳に追加

until they loved one another very greatly.  - Ouida『フランダースの犬』

そしてついに父は、彼らに手に負えない借金を残して死んでしまった例文帳に追加

Now he had died and left them all hopelessly in debt.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

そして遂に彼自身もその姿を現した例文帳に追加

And finally, he himself showed that figure.  - Weblio Email例文集

そして遂に彼自身もその姿を現した例文帳に追加

And finally, he himself showed himself in that way.  - Weblio Email例文集

そして遂に父の戒めを破りその素性を打ち明けてしまう例文帳に追加

Finally, he broke his father's commandment and disclosed his background.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして翌年には遂に最高位である太政大臣へと昇進したのである例文帳に追加

Then, the next year, he was promoted to the highest ranking Daijodaijin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、両電極対には互いに逆向きの電圧を印加する例文帳に追加

Then, opposite voltage are impressed to both pairs of electrodes. - 特許庁

ついに彼は一軒の古い家の前に立ち止まり、そして街をもう一度ちらりと見た例文帳に追加

At last he stopped before an old house, and caught another glimpse of the town. - Tatoeba例文

ついに彼は一軒の古い家の前に立ち止まり、そして街をもう一度ちらりと見た例文帳に追加

At last he stopped before an old house, and caught another glimpse of the town.  - Tanaka Corpus

そしてついに関白就任が駄目ならば内覧に就任したいという意向を述べるに至る例文帳に追加

Nobusuke even insisted on serving as Nairan (Inspector of Imperial Documents) if he was not given the position of Kanpaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてついに第3旅団・別働第3旅団・第4旅団が都城を陥落させた例文帳に追加

Then, the 3rd brigade, the detached 3rd brigade, and the 4th brigade conquered Miyakonojo at last.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてついに2月27日(朝鮮旧暦2月3日)に、江華府練武堂で条約を締結及び批准したのである例文帳に追加

Finally on February 27, the treaty was concluded and ratified at Ganghwabu Renbudo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてついに、御者があやしみはじめたと考えると、馬車をおりて歩くことにした例文帳に追加

And when at last, thinking the driver had begun to grow suspicious, he discharged the cab and ventured on foot,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そしてアリスはついにまた手をひろげて、もう一回宙をつかんでみました例文帳に追加

and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

そしてついには、信条は人間の内面的生活との関連を絶つにいたるのです例文帳に追加

until it almost ceases to connect itself at all with the inner life of the human being.  - John Stuart Mill『自由について』

そして、遂に怒りで暴走した民衆たちによって日比谷焼打事件が始まったのである例文帳に追加

Then, the people who finally turned into a mob by rage caused Hibiya Incendiary Incident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして6月、遂に清浦内閣は倒れ、第一党の加藤高明に内閣組閣の大命が下った例文帳に追加

In June, the KIYOURA cabinet was brought down at last and Takaaki Kato, the leader of the leading party received a mandate to form a new cabinet.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして8月28日、遂に陶隆房・内藤興盛らは挙兵し、山口に侵攻した例文帳に追加

On August 28, finally Takafusa SUE/Okimori NAITO group raised an army to invade Yamaguchi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、その対に基づきデータを復号しながら、検索データ列との照合をおこなう例文帳に追加

Then, collation with a retrieval data stream is performed while decoding the data on the basis of that pair. - 特許庁

そして、木構造データと対になった切り出しテンプレート等を用いて、文が切り出される(S40)例文帳に追加

Then sentences are cut out by using a cutting templates, etc., respectively corresponding to the tree structure data (S40). - 特許庁

そして、あれは保身のための謀略であったと弁解し、金忠夫婦の仲介もあって、ついに豊雄は真女児と結婚することとなった例文帳に追加

She also makes the excuse that it was a trick in order to protect herself, and through the Kanatada couple's intervention Toyoo at last marries Manago.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、三度目の大和守在任時であった永承4年(1049年)、次男頼房が興福寺との間でついに合戦を起こし多数の死者を出すに至る例文帳に追加

In 1049 when he was serving as Yamato no kami for the third time, his second son Yorifusa warred with the Kofuku-ji Temple and millions were killed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして延元3年/建武5年(1338年)閏7月、越前藤島の灯明寺畷においてついに義貞自身を討ち取る大功をあげた例文帳に追加

In August 1338, Takatsune finally scored a big success, killing Yoshisada at Tomyoji Nawate (a footpath between rice fields of Tomyo-ji Temple) in Fujishima, Echizen Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、永禄10年10月10日(旧暦)(1567年11月10日)、ついに松永久秀は大仏殿にいる三人衆・筒井軍に総攻撃をかけたのである例文帳に追加

And on November 10, 1567, Hisahide MATSUNAGA staged an all-out attack on the joint troops of the three men and Tsutsui entrenching themselves in the hall housing the great statue of Buddha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてついに、鎌倉期の地頭請と同様に、守護が一定額の年貢納入と荘園支配を請け負う守護請が行われるようになった例文帳に追加

Eventually, Shugouke was introduced, and under the system similar to Jitouke in the Kamakura period, Shugo shouldered the responsibility for paying a fixed amount of land tax and managing shoen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、昭和60年(1985年)4月に日本専売公社を廃止して日本たばこ産業が発足し、ついにタバコの専売制度は廃止された例文帳に追加

And in April, 1985, when the Japan Monopoly Corporation was abolished and Japan Tobacco was created, finally the monopolization of tobacco was abolished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして攻め寄せた西軍一万五千を相手に激しい篭城戦を行い、ついに攻め手を関ヶ原へと向かわせなかった例文帳に追加

And he fought the severe war by locking himself and his group up in the castle against the Western Alliance of 15,000 soldiers, and at last he prevented the Western Alliance attackers from heading to Sekigahara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、この光は、下面の溝11cで反射され、ついには、出射面の平坦部11daより出射される例文帳に追加

Then this light is reflected at groove 11c of the undersurface and outgone from plane part 11da of outgoing surface. - 特許庁

そしてついにはネストールの小屋から二つの把手があり、それぞれの把手には鳩がとまっている金の杯、それもとても大きな杯を盗み出した例文帳に追加

and at last he stole a gold cup, a very large cup, with two handles, and a dove sitting on each handle, from the hut of Nestor.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

つまりそれがますます深く、ますます大きな地下工場へと移行し、その中でますます多くの時間をすごすようになって、そしてついに——!例文帳に追加

I mean that it had gone deeper and deeper into larger and ever larger underground factories, spending a still-increasing amount of its time therein, till, in the end--!  - H. G. Wells『タイムマシン』

ついにおい、巨大な意味不明の形、影の中でうごめく醜悪な姿、そしてそれが単に、闇がわたしを襲うのをひたすら待ちかまえている!例文帳に追加

the heavy smell, the big unmeaning shapes, the obscene figures lurking in the shadows, and only waiting for the darkness to come at me again!  - H. G. Wells『タイムマシン』

最初は二人、三人組みで、それから十人、二十人まとまって、そしてついには森全体にあふれそうなすさまじい群衆になって例文帳に追加

at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

そしてやっと——ついにあのきれいなお庭にやってきて、あのまばゆい花だんやつめたいふん水のあいだを歩いているのでした例文帳に追加

and THEN--she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

そして、計り知れない調整という操作によって、ついには鷹や鷲に示されているような完成に至るのです例文帳に追加

and, through the operation of infinite adjustments, at length reaches the perfection that it displays in the hawk and eagle.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS