例文 (999件) |
ただたかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10169件
今まであなたがどんな問題に直面したか簡潔に教えていただけますか。例文帳に追加
Could you briefly tell me what kind of problems you have encountered? - Weblio Email例文集
あなたからまたすぐに連絡がいただけることを心待ちにしています。例文帳に追加
We look forward to hearing from you again soon. - Weblio Email例文集
本日の講演にたかしが出演するか教えていただけますか?例文帳に追加
Could you please let me know if Takashi will appear in today's lecture? - Weblio Email例文集
あなたからいただいた情報について、もう少し詳しく教えてください。例文帳に追加
Please tell me about the information you sent me in a little bit more detail. - Weblio Email例文集
私はその件であなたからアドバイスをいただけたら幸いです。例文帳に追加
I would appreciate it if I could get your advice in regards to that matter. - Weblio Email例文集
私はこの質問に対してあなたからの回答をいただけますか?例文帳に追加
Could I get a response from you in regards to these questions? - Weblio Email例文集
私はあなたからお送りいただいた写真を宝物にします。例文帳に追加
I will treasure the pictures that you sent for me. - Weblio Email例文集
あなたは彼女がそれを受け取ったかどうか確認していただけますか?例文帳に追加
Would you confirm whether she received that or not? - Weblio Email例文集
あなたはそれにどんな修理をしたか教えていただけますか?例文帳に追加
Would you tell me what kind of repair you did to that? - Weblio Email例文集
私はあなたからコメントをいただけてとても勉強になりました。例文帳に追加
It is very helpful to get your comment. - Weblio Email例文集
私はあなたからいただくカレンダーを毎年楽しみにしてる。例文帳に追加
Every year I look forward to the calendar that I receive from you. - Weblio Email例文集
あなたは私が昨日送ったメールをご確認いただけましたか?例文帳に追加
Were you able to confirm the email that I sent yesterday? - Weblio Email例文集
本日の講演にたかしが出演するか教えていただけますか?例文帳に追加
Could you please tell me if Takashi will appear in today's lectures? - Weblio Email例文集
こんなことをしたからには痛い目にあわせるぞ[ただではおかんぞ].例文帳に追加
I will make you smart [You shall smart] for this. - 研究社 新英和中辞典
僕はトムに明日の朝遅れると知らせたかっただけなんです。例文帳に追加
I just wanted to let you know I'll be late tomorrow morning. - Tatoeba例文
あなたがまだ私のことを思ってくれているか知りたかっただけです例文帳に追加
I just wanted to know if you're still thinking of me. - Eゲイト英和辞典
ただしこのとき、実際の演技として伎楽が上演されたかどうかは不明。例文帳に追加
However, it is unknown today whether gigaku was actually performed or not. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「たかだか小さな戦闘において敗れただけであり、ロシアは負けてはいない。」例文帳に追加
"Russia only lost in some minor battles but as a whole has not been defeated." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多段型回折光学素子及び多段型回折光学素子の製造方法例文帳に追加
MULTISTAGE DIFFRACTION OPTICAL ELEMENT AND METHOD OF MANUFACTURING SAME - 特許庁
判事は、釘にかかっていたかつらを取って、あわただしく頭にのせた。例文帳に追加
He proceeded to take down a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his head. - JULES VERNE『80日間世界一周』
私はただ、あの方の希望にあらゆる点でお応えしたかったのです。例文帳に追加
and all my desire was to carry out his wishes in every particular. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
ただ、別の考え方もありえるんじゃないかと言っておきたかっだだけでね。例文帳に追加
``I only wish to point out that there are other theories possible. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
これがどんなにショックだったか、なかなかおわかりいただけないと思います。例文帳に追加
You may hardly understand how it took me. - H. G. Wells『タイムマシン』
でもどれほど簡単にやつらを手なずけたかを見てきただろう。例文帳に追加
and you seen yourself how easy I keep company, - Robert Louis Stevenson『宝島』
ただシルバーを除いてな、シルバーってのはどこか上品なところがあったからな」例文帳に追加
on'y Silver--Silver was that genteel." - Robert Louis Stevenson『宝島』
ただ思うに、水夫長の目だけをどうにかしたかった。例文帳に追加
I should, I think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the coxswain - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼らは彼を殺したわけではなかった。ただ彼をいくらか手荒く扱っただけだった。例文帳に追加
They didn't kill him, he just roughed him up a little. - Tatoeba例文
我々の注文が正しく受領されたか確認していただきたく、ご連絡いたしました。例文帳に追加
We are writing to ask you to confirm whether our order has been received correctly. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
多賀高忠(たがたかただ、応永32年(1425年)-文明(日本)18年8月17日(旧暦)(1486年9月14日))は室町時代の武将。例文帳に追加
Takatada TAGA (1425–September 23, 1486) was a busho (military commander) during the Muromachi Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鷹司忠冬(たかつかさただふゆ、永正6年(1509年)-天文(元号)15年4月12日(旧暦)(1546年5月11日))は、戦国時代(日本)の公家。例文帳に追加
Tadafuyu TAKATSUKASA (1509 - May 21, 1546) was a Kuge (court noble) who lived during the Sengoku period (period of warring states). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
摂政藤原道隆次女、母は高階貴子(高階成忠女)。例文帳に追加
She was the second daughter of FUJIWARA no Michitaka, Sessho (regent), and her mother was TAKASHINA no Kishi (a daughter of TAKASHINA no Naritada). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
貴方が正しく行ったか確かめなさい。例文帳に追加
Make sure you did it right. - Weblio Email例文集
私はあなたから注文を頂き、感謝しています。例文帳に追加
I really appreciate receiving your order. - Weblio Email例文集
あなたはそれを理解して頂けましたか?例文帳に追加
Did you understand that? - Weblio Email例文集
あなたは私が送った内容を理解して頂けましたか?例文帳に追加
Did you understand the content I sent? - Weblio Email例文集
あなたは私の言っていることを理解して頂けましたか?例文帳に追加
Did you understand what I was saying? - Weblio Email例文集
あなたからメールを頂き嬉しく思います。例文帳に追加
I am glad to receive an email from you. - Weblio Email例文集
私はあなたからメールを頂いてとても嬉しいです。例文帳に追加
I'm very happy to receive an email from you. - Weblio Email例文集
それについてあなたから何か助言を頂けますか。例文帳に追加
Could I get some advice about that from you? - Weblio Email例文集
あなたから頂いた見積りの期限はいつまでですか?例文帳に追加
When is the deadline for that written estimate that I received from you? - Weblio Email例文集
私はあなたから良い返事を頂けたら嬉しいです。例文帳に追加
I'd appreciate a favorable reply from you. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |