1016万例文収録!

「たどおか」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たどおかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たどおかの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 254



例文

泥棒はそのお金をもって逃げた。例文帳に追加

The thief got away with the money. - Tatoeba例文

先史時代の墓に被った土の丘例文帳に追加

a heap of earth placed over prehistoric tombs  - 日本語WordNet

泥棒はそのお金をもって逃げた。例文帳に追加

The thief got away with the money.  - Tanaka Corpus

「嫌がるおかみ様と無理やり夫婦になったどさ。どっとはらい。」と語り収める。例文帳に追加

The story ends, 'Then he forces the master's wife to marry him. How funny.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

遠方に見える灯火を当てに路をたどった例文帳に追加

I followed my path guided by a light in the distance.  - 斎藤和英大辞典


例文

遠方に灯火が見えたからそれをたどって行った例文帳に追加

I made my way tomade fora light in the distance―I was a light in the distance, which guided me.  - 斎藤和英大辞典

彼らは丘のふもとの村にたどり着いた。例文帳に追加

They got to a village under a hill. - Tatoeba例文

彼らは丘のふもとの村にたどり着いた。例文帳に追加

They got to a village under a hill.  - Tanaka Corpus

どうもおかまい申しませんで失礼致しました例文帳に追加

You will pardon my taking so little trouble to entertain you  - 斎藤和英大辞典

例文

どうもおかまい申しませんで失礼致しました例文帳に追加

You will excuse my want of attention.  - 斎藤和英大辞典

例文

独特のアイディアのおかげで、彼は高い収入を得た。例文帳に追加

Unique ideas helped him to earn a high income. - Tatoeba例文

努力したおかげで彼は目的を達した。例文帳に追加

Thanks to his efforts, he attained his object. - Tatoeba例文

どこかおかしいと一目で私にはわかりました。例文帳に追加

I could tell at a glance that something was wrong. - Tatoeba例文

「髪型どうされますか?」「おかっぱボブでお願いします」例文帳に追加

"How would you like your hair done?" "I'd like a bob haircut please." - Tatoeba例文

独特のアイディアのおかげで、彼は高い収入を得た。例文帳に追加

Unique ideas helped him to earn a high income.  - Tanaka Corpus

努力したおかげで彼は目的を達した。例文帳に追加

Thanks to his efforts, he attained his object.  - Tanaka Corpus

ドロシーは両うでをのばして、かかしをさおからおろしてあげました。例文帳に追加

Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

博多どんたくは福岡名物の一つだ.例文帳に追加

The Hakata dontaku festival is one of the attractions of Fukuoka.  - 研究社 新和英中辞典

ドイツは日本の勢力範囲を侵した例文帳に追加

Germany trespassed on Japan's sphere of influence.  - 斎藤和英大辞典

道路は丘の周囲を曲がりくねっていた。例文帳に追加

The road curled around the side of the hill. - Tatoeba例文

どこかでお金を盗まれてしまいました。例文帳に追加

I had my money stolen somewhere. - Tatoeba例文

泥棒は、彼から彼のすべてのお金を奪った例文帳に追加

The burglars robbed him of all his money  - 日本語WordNet

山や丘などの土を削り取って間につくった道路例文帳に追加

a road between cliffs made after cutting into the cliffs  - EDR日英対訳辞書

山や丘を切りくずして作られた道路例文帳に追加

a road that has been constructed after a hill or mountain has been leveled  - EDR日英対訳辞書

道路は丘の周囲を曲がりくねっていた。例文帳に追加

The road curled around the side of the hill.  - Tanaka Corpus

どこかでお金を盗まれてしまいました。例文帳に追加

I had my money stolen somewhere.  - Tanaka Corpus

5月上旬:博多どんたく(福岡市博多区)例文帳に追加

Early May: Hakata Dontaku (Hakata Ward, Fukuoka City)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年10月に豊岡県に統合され消滅した。例文帳に追加

It was abolished and consolidated into Toyooka Prefecture in October of that same year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年10月に豊岡県に統合され消滅した。例文帳に追加

It was abolished and consolidated into Toyooka Prefecture in the same year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年10月に豊岡県に統合され消滅した。例文帳に追加

It was merged into Toyooka Prefecture and disappeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同時に穆佐・宮鶴・倉岡を占領した。例文帳に追加

At the same time, the government army seized Mukasa, Miyazuru, and Kuraoka as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「大蛇(オロチ)」は光(みつ)岡(おか)自動車によって作られた独自のスポーツカーの名前だ。例文帳に追加

"Orochi" is the name of a unique sports car made by Mitsuoka Motor Company.  - 浜島書店 Catch a Wave

そして二人はだまって歩き続けて、あの小さな丘のてっぺんにたどりつきました。例文帳に追加

and they walked on in silence till they got to the top of the little hill.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

道路にカーブミラーを設置したおかげで交通事故は昨年に比べて急激に減少した。例文帳に追加

Thanks to the convex mirror that was set up on the road, the number of car accidents have decreased greatly compared to last year.  - Weblio Email例文集

怒った同志は斬ろうとするも、足軽でおかるの兄、寺坂平右衛門に止められる。例文帳に追加

Comrades get angry and tries to slash him, but they get blocked by Heiemon TERASAKA, an ashigaru (common foot soldier) and an older brother of Okaru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同志社大学今出川校地の敷地一帯は幕末の薩摩藩邸がおかれていた。例文帳に追加

In the last days of the Tokugawa shogunate there was a residence of the lord of the Satsuma domain on the present Imadegawa Campus of Doshisha University.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

おから醗酵菌及びその肥料及びその肥料を用いた土壌改良方法例文帳に追加

SOYBEAN CURD REFUSE-FERMENTING BACTERIUM, FERTILIZER OBTAINED THEREFROM AND METHOD FOR IMPROVING SOIL USING THE SAME - 特許庁

おかしいことなんかじゃないわ。誰かがあなたにそんなことをしたら、あなたどう思う。どうする?」と彼女は言った。例文帳に追加

She said, "It's not funny! How would you like it if someone did that to you - what would you do?" - Tatoeba例文

おかしいことなんかじゃないわ。誰かがあなたにそんなことをしたら、あなたどう思う。どうする?」と彼女は言った。例文帳に追加

She said, "It's not funny! How would you like it if someone did that to you - what would you do?"  - Tanaka Corpus

ピーターがおかあさんの窓のところまでたどりついた時には、2つ目のお願いは鳥になることとすっかり決めていたぐらいでした。例文帳に追加

and by the time he reached his mother's window he had quite made up his mind that his second wish should be to become a bird.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

泥棒たちはお金を捜して机の引き出しを全部開けた。例文帳に追加

The thieves pulled open all the drawers of the desk in search of money. - Tatoeba例文

泥棒たちはお金を捜して机の引き出しを全部開けた。例文帳に追加

The thieves pulled open all the drawers of the desk in search of money.  - Tanaka Corpus

詠進歌の選考は宮内省に置かれた御歌所が行なった。例文帳に追加

Formerly, the selection of poems was made by Outadokoro (the Imperial Poetry Bureau) of the Imperial Household Agency.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同様の信仰を持ち、「牛頭天王社」と称する神社も多かった。例文帳に追加

There are also many Shinto shrines dedicated to the same faith with the name 'Gozu Tenno-sha'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

孫には長尾景春(嫡孫)・太田道灌(外孫)がいる。例文帳に追加

His grandchildren were Kageharu NAGAO (legitimate grandchild) and Dokan OTA (grandchild from a daughter married into another family).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

‐桜ヶ丘出土銅鐸と類似した略画が鋳出された銅鐸。例文帳に追加

Similar sketches to those on Sakuragaoka dotaku were cast on this dotaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

動用倉の鎰は常鎰と呼ばれて国司や郡司の管理下に置かれた。例文帳に追加

A key of doyoso was called jokan and controlled under kokushi and gunji (officer of a county).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同チームは潜水可能な特別なビデオカメラ装置を開発した。例文帳に追加

The team developed a special submersible video camera platform.  - 浜島書店 Catch a Wave

同時代は、「うがち・おかしみ・かるみ」という3要素を主な特徴とし、人情の機微や心の動きを書いた句が多かった。例文帳に追加

During this period, senryu had 'ugachi' (probing or penetrating, pointing out facts tend to be overlooked), 'okashimi' (funny and humorous) and 'karumi' (lightness and simplicity) as its three major characteristics, and many poems were about the subtleties of human nature and the workings of the heart.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

お祭りの日には、金ぴかにぬったクルミや、神の子羊をかたどったお菓子を両手に持ちきれないほどたくさんもらいました。例文帳に追加

at kermess she had as many gilded nuts and Agni Dei in sugar as her hands could hold;  - Ouida『フランダースの犬』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS