例文 (999件) |
としてつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49929件
書名は、筆者の名前の最初の「さ」と最後の「か」をとってつけられた。例文帳に追加
The diary was titled after the first letter of the author's last name, 'sa' and the last letter 'ka.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都市営地下鉄京都市営地下鉄東西線蹴上駅下車 徒歩例文帳に追加
Walk from Keage Station on the Tozai Line of the Kyoto City Subway. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「トムは我々の手伝いをしてくれると思う?」「いや、手伝ってくれないと思うね」例文帳に追加
人の性格や動作などがぼうっとして,つかみどころがないこと例文帳に追加
the condition of a person's character being vague and evasive - EDR日英対訳辞書
エピクロスの哲学はデモクリトスの哲学とほとんど同じものでしたが、例文帳に追加
His philosophy was almost identical with that of Democritus; - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
コンサートを終わりまで聞いていてつらい思いをした.例文帳に追加
I had a hard time sitting through the concert. - 研究社 新英和中辞典
怒りっぽい男はキックをしてつぶす−H・G・ウェルス例文帳に追加
men of the choleric type take to kicking and smashing- H.G.Wells - 日本語WordNet
地下鉄や高架鉄道を使う都市の公共輸送システム例文帳に追加
an urban public transit system using underground or elevated trains - 日本語WordNet
鉄道操車場を担当する鉄道雇用者例文帳に追加
a railroad employer who is in charge of a railway yard - 日本語WordNet
近鉄橿原線「近鉄郡山」駅下車 徒歩7分。例文帳に追加
Take Kintetsu Kashihara line and get off at "Kintetsu Koriyama Station," then walk 7 minutes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ハンズは、赤帽の男を指差してつけくわえた。例文帳に追加
he added, indicating the man with the red cap. - Robert Louis Stevenson『宝島』
青白い光が水をよぎって、つま先立ちで通りすぎました。例文帳に追加
Pale rays of light tiptoed across the waters; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
テツandトモのトモ(石澤智幸)も、詩吟を特技としている。例文帳に追加
Tomoyuki ISHIZAWA in comic duo Tetsu and Tomo is also good at shigin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もともとは本社事務所として使われていた。例文帳に追加
The building of the hall was originally used as the headquarters of the company. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
インドの哲学者、政治家で、インド哲学を西欧へ紹介した(1888年−1975年)例文帳に追加
Indian philosopher and statesman who introduced Indian philosophy to the West (1888-1975) - 日本語WordNet
鉄と石ときしると歯の浮くような音がする例文帳に追加
Iron grates against stone―grides against stone―jars against stone. - 斎藤和英大辞典
特に、鉄(VI)酸塩としては、鉄(VI)酸カリウム及び/又は鉄(VI)酸バリウムが適している。例文帳に追加
In particular, as ferrate (VI), potassium ferrate (VI) and/or barium ferrate (VI) is suitable. - 特許庁
粕取り焼酎という,酒粕を蒸留してつくった焼酎例文帳に追加
a Japanese alcoholic drink distilled from sake lees called {'kasutori-jyochu'} - EDR日英対訳辞書
家具などを取りはずしのできないように固定してつくること例文帳に追加
to permanently attach furniture and other large household appliances so they cannot be removed - EDR日英対訳辞書
甘く朗々としたかねの音が、いてつくような寒さの中で鳴り響きました。例文帳に追加
For the sweet, sonorous bells went ringing through the frost, - Ouida『フランダースの犬』
鉄化合物としてはクエン酸鉄、クエン酸第1鉄ナトリウム、グルコン酸第1鉄、乳酸鉄、フマル酸第1鉄、ピロリン酸第1鉄、ピロリン酸第2鉄、及び硫酸第1鉄が好ましい。例文帳に追加
Preferably, the iron compound is iron citrate, sodium ferrous citrate, ferrous gluconate, iron lactate, ferrous fumarate, ferrous pyrophosphate, ferric pyrophosphate or ferrous sulfate. - 特許庁
溶けた錬鉄、炭、その他の物質を、るつぼの中で混ぜて作った鋼鉄例文帳に追加
steel made by the mixture of molten wrought iron, charcoal, and other substances in a crucible - 日本語WordNet
三 外国従手続 外国主手続でない外国倒産処理手続をいう。例文帳に追加
(iii) secondary foreign proceedings: foreign insolvency proceedings other than primary foreign proceedings; - 日本法令外国語訳データベースシステム
哲学の道(てつがくのみち)は京都市左京区の道路である。例文帳に追加
Tetsugaku-no-michi (Philosopher's Walk) is a road in Sakyo Ward, Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1987年に日本国有鉄道(国鉄)がJRに国鉄分割民営化された。例文帳に追加
In 1987, Japan National Railways (JNR) was privatized and split up into JR companies. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
シトクロム由来のヘム鉄を含む鉄補給又は鉄強化用製剤例文帳に追加
FORMULATION FOR IRON SUPPLEMENTATION OR IRON ENRICHMENT CONTAINING HEME IRON DERIVED FROM CYTOCHROME - 特許庁
東海道新幹線の開業以来、新幹線と競合した私鉄特急としては、近畿日本鉄道(近鉄)、東武鉄道、小田急電鉄、名古屋鉄道(名鉄)の特急があった。例文帳に追加
Since the Tokaido Shinkansen line started operation, limited expresses of the Kinki Nippon Railway Company (Kintetsu Railway), Tobu Railway Co., Ltd., Odakyu Electric Railway Co., Ltd., and of Nagoya Railroad (Meitetsu) have competed with trains on the Shinkansen line. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私が手伝うことはありますか?例文帳に追加
Is there anything I can help with? - Weblio Email例文集
宿題手伝ってくれてありがとう。例文帳に追加
Thank you for helping me with my homework. - Tatoeba例文
意識一般という哲学概念例文帳に追加
a philosophical concept called general consciousness - EDR日英対訳辞書
草蘇鉄という植物例文帳に追加
a plant of the north temperate zone called ostrich fern - EDR日英対訳辞書
(哲学で)最近種という種概念例文帳に追加
in philosophy, a conception called {proximate species} - EDR日英対訳辞書
(哲学で)最低種という概念例文帳に追加
in philosophy, a concept called infima species [in Latin] - EDR日英対訳辞書
哲学において,主観と客観例文帳に追加
in philosophy, both subjectivity and objectivity - EDR日英対訳辞書
哲学において,主体と客体例文帳に追加
in philosophy, both the subject and object - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |