例文 (999件) |
どっじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9882件
周囲の画素のドット記録状態によって変わるドットの大きさを考慮して行う印刷例文帳に追加
PRINTING TO BE EXECUTED BY TAKING INTO ACCOUNT DOT SIZE CHANGED BY DOT RECORDING STATE OF SURROUNDING PIXEL - 特許庁
予め知見しておいたライン幅とドット径の相関からドット径を求める。例文帳に追加
The dot diameters are obtained from the previously known correlation between line width and dot diameters. - 特許庁
映像制御回路では、720ドットのデジタル映像信号を320ドットに間引く。例文帳に追加
The digital video signals of 720 dots are thinned to 320 dots in a video control circuit. - 特許庁
ドットインパクトプリンタ装置及びドットインパクトプリンタ装置の印字方法例文帳に追加
DOT IMPACT PRINTER AND PRINTING METHOD OF DOT IMPACT PRINTER - 特許庁
ドップラ周波数算出部103は、上り受信電力に基づいてドップラ周波数を測定する。例文帳に追加
A Doppler frequency calculation part 103 measures a Doppler frequency based on uplink receiving power. - 特許庁
基台14には、マウス11の左側半分をかたどった凹状の収容部15を形成してある。例文帳に追加
A recession-like housing part 15 shaped after the left-side half of a mouse 11 is formed in a base 14. - 特許庁
自動分析装置、試料の分析方法、ドットコード付き容器、及びドットコード付き検査結果報告書例文帳に追加
AUTOMATIC ANALYZER, SAMPLE ANALYZING METHOD, CONTAINER WITH DOT CODE AND INSPECTION RESULT REPORT WITH DOT CODE - 特許庁
レーダ受信信号からドップラ周波数を検出し、ドップラ周波数から速度を計算する。例文帳に追加
A Doppler frequency is detected from the radar reception signal, and a speed is calculated from the Doppler frequency. - 特許庁
量子ドット611は、InAsからなり、量子ドット621は、InGaAsからなる。例文帳に追加
The quantum dot 611 is made of InAs, and the quantum dot 621 is made of InGaAs. - 特許庁
ドットの頂上に達するまでエッチングを行ない、高さの揃ったInAs量子ドットを得る。例文帳に追加
The etching is carried out until it reaches the top of dots, and InAs quantum dots with a uniform height can be obtained. - 特許庁
印字速度に関係なく均一のドットを形成することができるドットマーキング装置を提供すること。例文帳に追加
To provide a dot marking apparatus for forming uniform dots regardless of printing speed. - 特許庁
リンクをたどっていかないと利用規程が表示されないような場合例文帳に追加
The users reach the Terms of Secondhand Use only after moving from one website to another repeatedly with the aid of a .link. - 経済産業省
近年、新興国含め世界の医薬品・医療機器市場は拡大の一途をたどっている。例文帳に追加
Of late, the market of medical goods and medical equipment in the world including emerging economies has been growing without stopping. - 経済産業省
ジュリエットは、父の申し出に驚き、とまどった。そして、次のような理由を挙げて結婚に反対した。例文帳に追加
The terrified Juliet was in a sad perplexity at her father's offer. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
ピーターはどうして自分がもどってきたことがわかったのか不思議に思っていました。例文帳に追加
wondering how she knew that he had come back. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
ホームズと私は夕方の散歩に出かけ、6時に、凍てつくような冬の夕暮れからもどってきた。例文帳に追加
We had been out for one of our evening rambles, Holmes and I, and had returned about six o'clock on a cold, frosty winter's evening. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
昨日のレインジェルダーは卵を食べ、今日はふだんどおりの食生活にもどったというわけだ。例文帳に追加
Rheingelder ate eggs yesterday, and to-day he went back to his usual fare. - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
「私にもわかっているが、どっちつかずの状態がおまえたち全員をびくびくさせているんだ。例文帳に追加
"This suspense, I know, is telling upon all of you; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
堕落も、発見をする前の当時にもどっただけで、自然のようなことに思われたのだ。例文帳に追加
the fall seemed natural, like a return to the old days before I had made discovery. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
と警官は言い、巡回にもどって、行く先々のドアを確かめつつ去っていった。例文帳に追加
said the policeman, passing on along his beat, trying doors as he went. - O Henry『二十年後』
家の中にもどってくるよう、デイジーに呼びかけるあの歌の中に何がこめられていたのか?例文帳に追加
What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside? - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ときには馬鹿騒ぎに飛びこんで馬鹿なことをやっちまうが、いつだってデイジーのもとにもどってきた。例文帳に追加
Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ギャツビーの顔に、あの見なれない、それでいてそれと分かる表情がもどってきていた。例文帳に追加
That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby's face. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
トムはウィルソンを人形みたいに抱え上げて事務所に運びこみ、椅子に座らせてもどってきた。例文帳に追加
Picking up Wilson like a doll, Tom carried him into the office, set him down in a chair, and came back. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
そして頭のてっぺんに手をやって、自分がどっちにのびているかを確かめようとします。例文帳に追加
holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼は冷たい尋問調を続けようとしたが、話してみるとその声は控えめでどっちつかずだった。例文帳に追加
He tried to keep up his tone of cold interrogation, but his voice when he spoke was humble and indifferent. - James Joyce『死者たち』
中には細い廊下があり、その突き当たりは非常にどっしりした鉄の扉だった。例文帳に追加
Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
僕はすぐにでも柵のところにもどって、手柄を自慢したくてたまらなかった。例文帳に追加
I had nothing nearer my fancy than to get home to the stockade and boast of my achievements. - Robert Louis Stevenson『宝島』
この埋込パターン14は、埋込情報12に従う位置に配置されたデータ用ドットと、データ用ドットの位置を特定するための基準位置を指示するための位置に配置された位置用ドットと、位置用ドットによる基準位置の指示を補助するための位置に配置された補助用ドットとを含む。例文帳に追加
The embedding pattern 14 includes: data dots arranged at positions according to the embedding information 12, position dots arranged in positions for instructing reference positions to particularize the data dot positions; and auxiliary dots arranged in positions for assisting an instruction of the reference positions by the position dots. - 特許庁
ドップラ画像の画質向上を通じて診断能の向上を図る。例文帳に追加
To improve diagnosis performance through improvement of image quality of a Doppler image. - 特許庁
私は過去に戻って、人生をやり直したいです。例文帳に追加
I want to go back and re-do my life. - Weblio Email例文集
彼女はいずれ私に戻って来るはずです。例文帳に追加
She is supposed to return to me in any event. - Weblio Email例文集
彼はこの2月に地元に戻ってくる事になった。例文帳に追加
It's been decided he would come back to the local areas this February. - Weblio Email例文集
彼は4時間後に戻ってくると思います。例文帳に追加
I think he will be back in 4 hours. - Weblio Email例文集
彼は4時間後に戻って来るでしょう。例文帳に追加
He will probably be back in 4 hours. - Weblio Email例文集
あなたはとても情熱的で最初戸惑った。例文帳に追加
You are so passionate I was embarrassed at first. - Weblio Email例文集
彼は十分くらいで戻ってきます。例文帳に追加
He will be back in about 10 minutes. - Weblio Email例文集
私は出航の一時間前にここに戻ってきます。例文帳に追加
I returned here one hour before the voyage. - Weblio Email例文集
あなたが無事に戻ってくることを切望します。例文帳に追加
I long for you to come back safely. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |