意味 | 例文 (999件) |
なかづみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1333件
-火雷神(ほのいかづちのかみ)・大雷神(おおいかづちのかみ)・別雷神(わけいかづちのかみ)など例文帳に追加
- Honoikazuchi no Kami (the god of fire-causing thunder)・Oikazuchi no kami・Wakeikazuchi no kami, etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
別雷(わけいかづち)の神がそのお方です。」例文帳に追加
Wakeikazuchi no kami (the god of thunder) is the boy's father.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
賀茂氏の祖神である賀茂別雷命(かもわけみかづちのみこと)を祀る。例文帳に追加
Kamigamo-jinja Shrine enshrines the Kamo clan ancestral deity Kamowakeikazuchi-no-mikoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近づきにくく住民の少ない例文帳に追加
inaccessible and sparsely populated - 日本語WordNet
⑥「みやまかづら」とは、山蔓などで作った鬘という説がある。例文帳に追加
6. There is a theory that 'Miyamakazura' means 'hair ornament' made of Yamakazura (club moss). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夏休みが近づいてきて楽しみです。例文帳に追加
I am looking forward to the upcoming summer vacation. - 時事英語例文集
彼は都に近づくと,都を見てそのために涙を流し,例文帳に追加
When he drew near, he saw the city and wept over it, - 電網聖書『ルカによる福音書 19:41』
「台風近づいてるみたいだね」「ね。明日学校休みになったら嫌だなあ」例文帳に追加
"It looks like the typhoon is getting closer." "Yeah, it's going to suck if school's cancelled tomorrow." - Tatoeba例文
何せむにへたのみるめを思ひけん沖つ玉藻をかづく身にして(後撰集1099)例文帳に追加
Why did I give my heart to miru (a trough shell) on the foreshore even though I am a fisherman who takes alga by diving in offshore? (Gosen Wakashu 1099) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
波が荒くて我々は遭難船に近付けなかった.例文帳に追加
The high seas prevented us from approaching the distressed ship. - 研究社 新和英中辞典
泳ぎを覚えないうちに水に近づかないのがよい例文帳に追加
Don’t go near the water until you learn how to swim. - 英語ことわざ教訓辞典
やっと夏休みの宿題が終わりに近づいたよ!例文帳に追加
Finally, I am almost finished with my summer vacation homework! - Weblio Email例文集
広庇、落間は、いやしいものが高貴な身分のものにちかづくとき、その身分差を表すためにあった。例文帳に追加
The ochima and hirobisashi had the purpose of demonstrating birth class difference to lower class people who were not welcomed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君は彼とどうして近づきになったか例文帳に追加
How did you get acquainted with him?―make his acquaintance? - 斎藤和英大辞典
細い三日月形の眉のような形例文帳に追加
a shape resembling a thin crescent-shaped eyebrow - EDR日英対訳辞書
ここ三ケ月、性的なことはしていません。例文帳に追加
I haven't been sexually active for approximately three months. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
早くも日が暮れ、長い長い夕闇が近づいてきた。例文帳に追加
The brief day drew to a close in a long, slow twilight. - Jack London『火を起こす』
——あんたの娘の、死期の近づいた顔を見ながら例文帳に追加
--laughed in your daughter's face, where death had already set his hand - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
音が近づいてくる水際の方ではなく、フックの方です。例文帳に追加
not to the water whence the sound proceeded, but toward Hook. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
追いかけるイザナミ、雷(いかづち)、黄泉醜女(よもつしこめ)らに、桃の実(意富加牟豆美命、オオカムズミノミコト)を投げて難を振り切る。例文帳に追加
He managed to shake off Izanami, Ikazuchi and Yomotsu-shikome (the ugly lady of Yomi) who tried to catch him, by throwing peach fruits (to which he later gave the god name, Okamuzumi no Mikoto) at them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トゥートルズが仲間の方に一歩近づくと、みんなは背を向けてはなれました。例文帳に追加
and when he took a step nearer them they turned from him. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
名前の「ミカヅチ」は雷のことであり、雷神は剣の神でもある。例文帳に追加
The word, 'Mikazuchi' included in the name refers to lightening and Raijin (god of lightning) is also a god of a sword. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はけんか好きの小男だから近づくな、と私の友人はみな言う。例文帳に追加
My friends all tell me to stay away from him because he's a bantam. - Weblio英語基本例文集
そのため、タケミカヅチがヤマト王権にとって重要な神とされることになった。例文帳に追加
Therefore Takemikazuchi became an important god for Yamato sovereignty. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
休暇が近づいたので皆気が浮いている例文帳に追加
The holidays being at hand, they have a light heart―they are light-hearted―they are in high spirits. - 斎藤和英大辞典
彼らは敵が近づいてくるのを見ると警報を鳴らした。例文帳に追加
They sounded the alarm when they saw the enemy approaching. - Tatoeba例文
私たちの乗った船は港に近づいて行った。例文帳に追加
Our ship was approaching the harbor. - Tatoeba例文
彼らは敵が近づいてくるのを見ると警報を鳴らした。例文帳に追加
They sounded the alarm when they saw the enemy approaching. - Tanaka Corpus
私たちの乗った船は港に近づいて行った。例文帳に追加
Our ship was approaching the harbor. - Tanaka Corpus
坂田雷(さかたのいかづち、生年不明-天武天皇5年(676年)9月)は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加
SAKATA no Ikazuchi (the year of birth is unclear - September, 676) was a person of the Asuka era. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
というのもその名をみんなが恐れて、停船しても誰も近づくものはありません。例文帳に追加
for she floated immune in the horror of her name. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |