意味 | 例文 (999件) |
揃えておかなきゃだめなの、リストしとこう。例文帳に追加
I'm going to make a list of all the things I've got to get. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
葬式に雇われて泣く泣き男例文帳に追加
a professional wailer at a funeral - EDR日英対訳辞書
でも君たちに一言二言、言っておかなきゃならない」例文帳に追加
But there's a thing or two I have to tell you," - Robert Louis Stevenson『宝島』
「割れ目にずいぶん近いところに、大きな木があるじゃないか。例文帳に追加
"Here is a great tree, standing close to the ditch. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「君はおじさんとここに残るってことかな?」例文帳に追加
"You mean you're staying here with your uncle, like a good boy?" - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
そしてギリシア軍が大きな危機に陥っているのを知ると、泣きながら走ってアキレウスのところへ来た。例文帳に追加
and he saw that the Greeks were in great danger, and ran weeping to Achilles. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
分岐導波管線路とこれを有する多層配線基板およびアンテナ基板例文帳に追加
BRANCHED WAVEGUIDE LINE, AND MULTI-LAYER WIRING AND ANTENNA SUBSTRATES HAVING THE SAME - 特許庁
それを私が聞いたその順番どおりに語るとなれば、真ん中のところからはじめて、終わりにきたところで頭にもどってこなきゃならんしな。例文帳に追加
If I were to relate it in the order in which it reached me, I should commence in the middle, and when I had arrived at the conclusion, go back for a beginning. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
「僕の手下の男の子はひとつだけ約束しなきゃいけない、君もだ」例文帳に追加
"that every boy who serves under me has to promise, and so must you." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
高精度なQCMバイオセンサを提供すること。例文帳に追加
To provide a high-precision QCM biosensor. - 特許庁
という、詞書のない歌が贈られてきたので、男は激しく泣き例文帳に追加
Reading this verse without the explanation, he cried bitterly and composed the following line - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
選択的な金属層形成方法とこれを用いたキャパシタ形成およびコンタクトホ—ル埋立方法例文帳に追加
SELECTIVE METAL LAYER FORMING METHOD, FORMATION OF CAPACITOR BY USE THEREOF, AND CONTACT HOLE FILLING METHOD - 特許庁
また,エポキシ樹脂は,スポンジ形状をしており微小な気泡を至るところに有する。例文帳に追加
The resin is formed in a sponge shape and has fine air bubbles all therein. - 特許庁
GHGプロトコルは、下記の別個ではあるが相補的な基準、プロトコルおよびガイドラインを策定した。例文帳に追加
The GHG Protocol has produced the following separate but complementary standards, protocols, and guidelines: - 経済産業省
短い半白のあごひげをはやしており、見たところ典型的な着飾ったニューヨーカーである。例文帳に追加
with a short, gray beard, who looked to be the typical, well-dressed New Yorker. - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
その日の午後、子どもたちが走ってくると、 大男は木の下に体を横たえて死んでおり、 なきがらは白い花にすっかり覆われておりました。例文帳に追加
And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms. - Oscar Wilde『わがままな大男』
仕事でヨーロッパに戻らなきゃならんのですが、すばらしいお仲間とこうして旅行を続けられるなんて、うれしく思いますよ。例文帳に追加
and, as his business recalled him to Europe, he should be delighted to continue the journey in such pleasant company. - JULES VERNE『80日間世界一周』
別れた男のことをいつまでもずるずると引きずるのはやめなよ。新しい恋を見つけなきゃ。例文帳に追加
Stop always obsessing over man you broke up with, otherwise you'll never find a new partner. - Tatoeba例文
こうした中、一部の地方公共団体において、高度な金融知識が求められる複雑な金融商品を購入しているところが見受けられる。例文帳に追加
Amid such circumstances, it appears, however, that some local governments are purchasing complex financial instruments that require a high degree of financial knowledge. - 金融庁
一部の地方公共団体において、高度な金融知識が求められる複雑な金融商品を購入しているところが見受けられる例文帳に追加
It appears, however, that some local governments purchase complex financial instruments that require a high degree of financial knowledge - 金融庁
高速アクセスが可能な強誘電体記憶装置を提供すること。例文帳に追加
To provide a ferroelectric storage device being accessible at high speed. - 特許庁
皇帝さまはそう言って思い返すと、子どものように泣きました。例文帳に追加
said the emperor, and began to cry like a little child. - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
デジタル画像処理技術を応用した次世代型のフェナキスト・スコープを提供することこと。例文帳に追加
To provide a next generation phenakistoscope to which digital image processing technology is applied. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |