1016万例文収録!

「なきおとこ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なきおとこの意味・解説 > なきおとこに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なきおとこの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1249



例文

日が高くなると、年老いた、険しい顔つきの男が、女のように泣きながらやってきました。例文帳に追加

As the day grew on there came an old, hard-featured man who wept as women weep.  - Ouida『フランダースの犬』

——ガチャガチャいうお茶わんは、ヒツジのベルの音にかわり、女王さまのかなきり声は、ヒツジかいの男の子の声に例文帳に追加

--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「急がないと、家のほかのところがどうなってるか見ないうちに、鏡を通って戻らなきゃなんなくなる!例文帳に追加

`if I don't make haste I shall have to go back through the Looking-glass, before I've seen what the rest of the house is like!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

どうやら俺は降参しなきゃならないみたいだな、船長までやった男がおまえみたいなひよっこに降参するのはつらいことだな、ジム」例文帳に追加

and I reckon I'll have to strike, which comes hard, you see, for a master mariner to a ship's younker like you, Jim."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

子:1男3女〔北郷久利の妻、和田正貞の妻、東郷重方、堀興延の妻〕例文帳に追加

Children: 1 son and 3 daughters (the wife of Hisatoshi HONGO, the wife of Masasada WADA, Shigemasa TOGO and the wife of Okinobu HORI)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

リサイクル性に優れ、製造の容易な共鳴器型吸音構造及び防音壁の提供。例文帳に追加

To provide a resonator type sound absorption structure and a sound- insulating wall which are highly recyclable and are easy to manufacture. - 特許庁

彼らは飛びあがり、男は混乱し、女は表現不可能な恐怖に青ざめた。例文帳に追加

They sprang to their feet, the man confused, the lady pale and speechless with fright.  - Ambrose Bierce『男と蛇』

実はご案内のとおり我が国においては、金融株に限らず、全ての上場株式の空売りについて以下のような規制が設けられているところでございます。例文帳に追加

Actually, Japan has various restrictions on short sales of not only financial stocks but all listed stocks.  - 金融庁

大きな記憶容量を持って高速読み出しを可能とした不揮発性半導体記憶装置とこれを用いた電子装置を提供する。例文帳に追加

To provide a nonvolatile semiconductor storage device which can be read at high-speed and has a large storage capacity, and an electronic device using the same. - 特許庁

例文

視聴した番組の選局情報と、この番組を受信したチューナ機能を有する機器の機器情報を対応付けて記憶させておく。例文帳に追加

Channel select information of a viewed program and device information of a device having a tuner function which received the program are stored corresponding to each other. - 特許庁

例文

食後、ミスター・ジョナス・オールデイカーについて寝室に入ったところ、室内には大きな金庫が置いてありました。例文帳に追加

Afterwards, Mr. Jonas Oldacre led me into his bedroom, in which there stood a heavy safe.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

床板に運転席等を組付けた後からでも、床板の補強が必要になったときに床板の配管通し穴近傍の強度を高める。例文帳に追加

To enhance the strength of a part in a vicinity of a pipe through hole in a floor plate when the floor plate must be reinforced even after a driver's seat or the like is assembled to the floor plate. - 特許庁

しかしネストールは戦車に乗って、アキレウスのところに行き、泣きながら、すぐに行ってアンティロコスの骸を取り戻してほしいと懇願した。例文帳に追加

But Nestor had mounted his chariot and driven to Achilles, weeping, and imploring him to come swiftly and save the body of Antilochus,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

緩衝器1の外筒2が挿入される締結孔9と、この締結孔9に連通して外周に開口するスリット10と、このスリット10の両側に形成された舌片11とを備えたブラケット8を設ける。例文帳に追加

A bracket 8 furnished with a fastening hole 9 where the outer tube 2 of a shock absorber is inserted; a slit 10 opened to the outer periphery by communicating with the fastening hole 9; and tongue pieces 11 formed at both sides of the slit 10; is provided. - 特許庁

彼のような機敏な男ならば、その新たな状況に適応できなかったはずがないだろう。例文帳に追加

Such an alert man as he couldn't have failed to adapt himself to the new situation. - Tatoeba例文

彼のような機敏な男ならば、その新たな状況に適応できなかったはずがないだろう。例文帳に追加

Such an alert man as he couldn't have failed to adapt himself to the new situation.  - Tanaka Corpus

輔子は夫の亡骸を日野の地に持ち帰り、荼毘に付して供養した後、高野山に納めた。例文帳に追加

Hoshi had the body of her husband brought back to Hino, and after cremating it and holding a funeral ceremony, she sent his ashes to Mt. Koya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あと今度の10月のG7では各国どのような協調体制を打ち出すべきだとお考えでしょうか。例文帳に追加

Also, what kind of framework for cooperation do you think should be announced at a G-7 meeting in October?  - 金融庁

モバイルユーザ証明書の共有知識を用いる安全な記録プロトコルのためのシステムおよび方法例文帳に追加

SYSTEM AND METHOD FOR SECURE RECORD PROTOCOL USING SHARED KNOWLEDGE OF MOBILE USER CREDENTIALS - 特許庁

ネットワークにおいてプロトコルフローのキャプチャに必要なキャプチャ装置の台数を低減する。例文帳に追加

To decrease the number of capture devices needed to capture a protocol flow in a network. - 特許庁

光沢面を有する測定部位における三次元形状を簡易な機構により短時間で測定できること。例文帳に追加

To quickly measure three-dimensional shapes at measurement parts including glossy surfaces with a simple mechanism. - 特許庁

みんな奇妙な恰好をしていて、三人が男の人で一人は女の人でした。例文帳に追加

Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

町はどんなところだろう、町に住んだらどんな気持ちがするものだろうかと小さいおうちはその明かりを見ながら思いました。例文帳に追加

The Little House was curious about the city and wondered what it would be like to live there.  - Tanaka Corpus

また刀傷を治す妙薬を知るなどの件の後、与三郎が「命がありゃあ話せるなあ」とお富を抱くところで幕となる。例文帳に追加

The play comes to an end with the scene in which Yosaburo hugs Otomi saying "we can talk if we stay alive" after the event that Yosaburo came to know the miracle medicine that cures sword scars.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

重量及びコストの著しい増大を回避しながら大型化が可能な基板処理槽と、これを製造するための方法を提供する。例文帳に追加

To provide a substrate processing tank which can be made large-sized while increase of weight and cost is avoided and to provide a method for manufacturing the same. - 特許庁

さらに、手押しのための取手7と、この取手7の近傍において、可動ロッド9を操作可能な吸着解除機構10を備える。例文帳に追加

Further, the truck 1 is provided with a grip 7 for hand-pushing; and an attraction release mechanism 10 capable of operating the movable rod 9 near the grip 7. - 特許庁

遮音性の向上を図り得るとともに、より大きな居住空間や天井ふところ空間を確保し得るようにした床構造を提供する。例文帳に追加

To provide a floor structure for improving sound insulation and securing a larger living space and a ceiling depth space. - 特許庁

「実質上すべての貿易」、「合理的な期間」などについて定義はなく、WTOにおいて現在議論が行われているところ。例文帳に追加

The terms substantially all trade and reasonable period have not been defied and are still under the discussion in the WTO. - 経済産業省

「ばれなきゃいい」というような発想で業務を行っている金融機関に対しては、相対的にルール・ベースの対応が多くなっていくと、これは結果としてそうなっていくと思っております。例文帳に追加

I expect that the rules-based approach will be more frequently applied to financial institutions that operate based on the idea that they may engage in wrong-doing as long as it can be covered up.  - 金融庁

ボビン77の内周壁771およびボビン79の内周壁791は、ステータ磁極部75とコイル76、78との間に配置される。例文帳に追加

An inner circumferential wall 771 of a bobbin 77 and an inner circumferential wall 791 of a bobbin 79 are arranged between the stator pole portions 75 and the coils 76, 78. - 特許庁

交換不可能な記録媒体と交換可能な記録媒体とを用いる記録再生装置における映像ソースの不正コピーを防止する。例文帳に追加

To prevent making of an unauthorized copy of a video source in a recording and reproducing device which uses unexchangeable and exchangeable recording media. - 特許庁

私は大声をあげて、逃げようとしたその男にタックルし、そのときにはすでに大勢が取り囲んでいた泣き叫ぶ子供のところまでその男をつれていきました。例文帳に追加

I gave a view-halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

だが、そのような禁断の恋が許されるはずもなく、やがてその乱行不行跡が大久保家の知るところとなった。例文帳に追加

Of course, such forbidden love was beyond forgiveness, and their immorality and misconduct became known to the Okubo family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今般、各国の連携の下でとりまとめられたG7の声明においても、国際的な協力を強化するとされたところである。例文帳に追加

The G7 statement, which has just been announced under joint coordination by the relevant countries, expresses their commitment to enhancing international cooperation.  - 金融庁

ソフトウェアのテスト項目生成装置、テスト項目生成方法およびその方法を実現するプログラムを記録した機械読取可能な記録媒体例文帳に追加

SOFTWARE TEST ITEM GENERATION DEVICE, TEST ITEM GENERATION METHOD AND MACHINE READABLE RECORDING MEDIUM THAT RECORDS PROGRAMS TO REALIZE THE METHOD - 特許庁

三次元モデルの表示方法と、これを実現するプログラムが記憶されたコンピュータにより読み取り可能な記憶媒体例文帳に追加

DISPLAY METHOD FOR THREE-DIMENSIONAL MODEL, AND COMPUTER-READABLE STORAGE MEDIUM STORED WITH PROGRAM ACTUALIZING SAME - 特許庁

第2の制御部13は、スイッチ7、スピーカー8および第2のアンテナ9と、これらを制御する第2の制御部13を備える。例文帳に追加

The card holder 2 includes a switch 7, a loudspeaker 8, a second antenna 9, and a second control part 13 for controlling them. - 特許庁

供給電圧変動を考慮した探索サーボ制御方法とこれを利用したディスクドライブおよびコンピュータで読み取り可能な記録媒体例文帳に追加

SEEK SERVO CONTROL METHOD FOR ADAPTING TO SUPPLY VOLTAGE VARIATION, DISK DRIVE USING THE SAME, AND COMPUTER-READABLE RECORDING MEDIUM - 特許庁

この支持装置は、自動車用内装部品の支持部1と、この支持部1を覆う着脱可能なキャップ2と、を備える。例文帳に追加

The supporting device is provided with an automotive interior trimming part supporting section and a detachable cap 2 for covering the supporting section. - 特許庁

均一な輝度の映像を表示するデータ駆動回路とこれを利用した発光表示装置およびその駆動方法を提供する。例文帳に追加

To provide a data driving circuit for displaying images having uniform brightness, and to provide a light emitting display using the data driving circuit and a driving method thereof. - 特許庁

ハンドルには、ハンドル固定用の複数のビス45を収容する溝43と、この溝を覆う回動可能なキャップ47とが設けられている。例文帳に追加

The handle is provided with a groove 43 to store a plurality of handle fixing screws 45, and a rotatable cap 47 covering the groove. - 特許庁

休戦後社交界にデビューして、2月にはたしかニュー・オリンズ出身の男と婚約したんじゃなかったかな。例文帳に追加

She had a debut after the Armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

贅沢を愉しむためには自由が必要だったが、実際のところ、多くの連中はあまり自由な境遇ではなかった。例文帳に追加

many of whom, indeed, could not safely have been intrusted with the liberty which is necessary to the full enjoyment of luxury,  - Ambrose Bierce『男と蛇』

「おや、だってねえ、私は有名なキャシディ夫人みたいなもんで、伝えられるところによれば彼女はこう言ったそうですな、例文帳に追加

"Well, you see, I'm like the famous Mrs. Cassidy, who is reported to have said:  - James Joyce『死者たち』

機械的な協働作業が存在しないところにおいてさえ、人はいつも他人の経験に導かれているのである。例文帳に追加

Even where there is no mechanical co-operation, men are always guided by the experience of others.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

透光性アルミナ基板と、この透光性アルミナ基板の表面に形成されている配線パターンとを備えている透光性配線基板において、熱サイクル印加後に配線パターンの透光性アルミナ基板への接着を維持し、かつ配線基板の透光性が得られるようにすることである。例文帳に追加

To provide a translucent wiring board including a translucent alumina substrate and a wiring pattern formed on a surface of the translucent alumina substrate, in which adhesion between the wiring pattern and the translucent alumina substrate is maintained after the application of heat cycles, and translucency of the wiring board can be obtained. - 特許庁

この排出手段9は、複数の斜孔91aを有する排出板91と、この斜孔91aと同じ配列の斜孔92aを有する遮蔽板92とからなる。例文帳に追加

The discharging means 9 includes a discharge plate 91 having two or more oblique holes 91a and a shield plate 92 having oblique holes 92a arranged in the same way as the oblique holes 91a are. - 特許庁

振り返ったら, 男の子が泣きじゃくりながらみんなの尻についてきていた.例文帳に追加

When I turned around, I saw a small boy trailing sobbing in the rear of our party.  - 研究社 新和英中辞典

道理をわきまえた人なら、だれがそんな気が変な男の言うことに耳を貸すものか。例文帳に追加

Who that has reason will listen to such a mad man? - Tatoeba例文

例文

所々に優美なひだを作って縛った、優雅な曲線を描く織物のカーテン例文帳に追加

a curtain of fabric draped and bound at intervals to form graceful curves  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS