1016万例文収録!

「にとお」に関連した英語例文の一覧と使い方(988ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > にとおに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

にとおの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49872



例文

と粉屋は合金の酒びんについだお酒を一気に飲みほしながら答えました。例文帳に追加

said the miller, draining his pewter flagon.  - Ouida『フランダースの犬』

二人が一緒にいることがないよう、よく見張っておくんだぞ。例文帳に追加

Have a care that they are not together in the future,  - Ouida『フランダースの犬』

アロアに神様のお恵みがありますように!」とネロがささやきました。例文帳に追加

he whispered;"take it, and God bless thee, dear!"  - Ouida『フランダースの犬』

依頼人は、私のアドバイスどおりに行動することになるでしょう。例文帳に追加

My client will certainly do what I may advise.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

例文

剣は盾を吊った帯とたすきに掛けたもう一本の帯に吊した。例文帳に追加

The sword was worn in another belt, crossing the shield belt.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』


例文

そして私は家(うち)に帰りますと、妻は大広間に出て来ました。例文帳に追加

My wife came out into the hall as I entered my house;  - Conan Doyle『黄色な顔』

ライオンは、こんなに臆病なくせにとてもよい仲間だった。例文帳に追加

"The Lion was a very good comrade for one so cowardly.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「こんどまたお役にたてることがあれば、野原に出てきて呼んでください。例文帳に追加

"If ever you need us again,"she said, "come out into the field and call,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

お互いに花をやりとりして、彼女がわたしの手にキスをしました。例文帳に追加

We passed each other flowers, and she kissed my hands.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

すると、少女は最高に大きなクリスマスツリーの下に座っていました。例文帳に追加

Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree:  - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

例文

確かに、風が吹くといつも、葦は最高に優美なおじぎをするのでした。例文帳に追加

And certainly,whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

喜んで出かけても、往々にして悲しんで戻ることになるのです。例文帳に追加

A merry going forth bringeth often a sorrowful return,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

たとえ、神があなたに罰や災いをお与えになっても、受け入れなさい。例文帳に追加

Yea, though He gave punishment and stripes, we ought to be thankful,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

かれが行ってしまうと、ぼくは即座にジョーダンの方に向き直った——例文帳に追加

When he was gone I turned immediately to Jordan——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

あなたがミス・ベイカーをお茶に招かれたことを偶然耳にしまして」例文帳に追加

I happened to find out that you're taking Miss Baker to tea."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

その件はまた別の機会に話し合うことにしておいたじゃありませんか」例文帳に追加

I told you we'd talk about that some other time."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

これをやるには、自分の活動を自分だけにとどめておく必要がある。例文帳に追加

For that, you have to be able to keep your activities to yourself.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

アリスがせんとうにたって、一同みんな、岸におよぎつきました。例文帳に追加

Alice led the way, and the whole party swam to the shore.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「そして二ばんめに、あのきれいなお庭へのいきかたを見つけることよ。例文帳に追加

and the second thing is to find my way into that lovely garden.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「なにか考えごとをしていたでしょう、それで口がおるすになるんですよ。例文帳に追加

`You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

俺が来いって言いさえすれば明日には女と金が手に入るんだ。例文帳に追加

I've only to say the word and tomorrow I can have the woman and the cash.  - James Joyce『小さな雲』

友人は彼にどのように事故が起こったのか教えてくれと尋ねた。例文帳に追加

His friend asked him to tell how the accident had happened.  - James Joyce『恩寵』

彼はシーツの中でそおっとからだを伸ばし、妻のそばに横になった。例文帳に追加

He stretched himself cautiously along under the sheets and lay down beside his wife.  - James Joyce『死者たち』

懇親会はジャックの乱暴のためにほとんどお開きになった。例文帳に追加

The reunion had been almost broken up on account of Jack's violence.  - James Joyce『下宿屋』

「おれがほら、じじいでなきゃぁあいつのためにもあんな調子にさせとかんのだが。例文帳に追加

"Only I'm an old man now I'd change his tune for him.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

シャーロック・ホームズはよろめくように後退し、悔しさと驚きに青ざめた。例文帳に追加

Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

みんなを静かにさせるためにテーブルを手で叩いたかとおもえば、例文帳に追加

he would slap his hand on the table for silence all round;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

黒犬は僕に出て行け、ただドアは開けたままにしておくんだといいつけた。例文帳に追加

He bade me go and leave the door wide open.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

船が傾いているために、マストは海の上に大きく飛び出していた。例文帳に追加

OWING to the cant of the vessel, the masts hung far out xover the water,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

第三に、やつらが出て行く時におれたちがやっつけるのを止めた。例文帳に追加

Third, you wouldn't let us go at them upon the march.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

先生の態度は、僕が思うに、海賊たちにも影響を与えたと思う。例文帳に追加

His manner, I suppose, reacted on the men,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ほっときなさい、どれだけわしが先生にお世話になったかわかってますから。例文帳に追加

let alone yourself, seeing as I know what I owes you.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

さしとめておいて、法律に注意をはらわず完全に無視してきたのである。例文帳に追加

and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.  - United States『独立宣言』

ジョンは「なんてすごいんだ」なんていいながら、まずはお茶にすることにしました。例文帳に追加

John said "How ripping," but decided to have tea first.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

するとドアをその上において、テーブルにしちゃうのでした。例文帳に追加

and then they put a door on top of it, the whole thus becoming a table;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「こんなに両手にかかえるほどやることがあるお母さんがダンスですって!」例文帳に追加

"the mother of such an armful, dance!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「お前はしばらく、ルーシーのところに厄介になるんだったな?」例文帳に追加

'You'll go and stop with Lucy for a bit, shan't you?'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

ときおり大尉はにわかに激昂し、従卒をむごく虐げた。例文帳に追加

Sometimes he flew into a rage with the young soldier, and bullied him.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

──それなら闇に覆われたまま、彼はずっと静寂のうちに横たわっていられる。例文帳に追加

so that he could lie still, covered up by the darkness.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

しばらくすると鎧戸のように闇がおりて、すべてが夜に沈む。例文帳に追加

Then the darkness fell like a shutter, and the night was whole.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

あの女の計画通りに、スペインに行く手はずを整えました。例文帳に追加

We arranged to go to Spain and do as she said.  - Melville Davisson Post『罪体』

これは前にもやったことだし、お気に召したらまた何度でもやります。例文帳に追加

I have done so on former occasions—and, if you please, I shall do so again.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

敬けんな人々はステファノを葬り,彼のために大いに嘆いた。例文帳に追加

Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.  - 電網聖書『使徒行伝 8:2』

わたしはあなた方を孤児にしてはおかない。わたしはあなた方のところに来る。例文帳に追加

I will not leave you orphans. I will come to you.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 14:18』

そこで,女は水がめを置いて,町に去って行き,人々に言った,例文帳に追加

So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 4:28』

(古くからその聖なる預言者たちの口によって語られたとおりに。)例文帳に追加

(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),  - 電網聖書『ルカによる福音書 1:70』

彼らは,彼を侮辱しながら,彼に向かってほかにも多くのことを話しかけた。例文帳に追加

They spoke many other things against him, insulting him.  - 電網聖書『ルカによる福音書 22:65』

彼らは彼に言った,「どこに用意をすることをお望みですか」。例文帳に追加

They said to him, “Where do you want us to prepare?”  - 電網聖書『ルカによる福音書 22:9』

こうして,他にも多くのことを勧めながら,民に良いたよりを宣教した。例文帳に追加

Then with many other exhortations he preached good news to the people,  - 電網聖書『ルカによる福音書 3:18』

例文

前述のとおり、浄土教において四十八願のうち第十八願を本願として重要視することから、もっとも得意なことを指す。例文帳に追加

As mentioned above, since the eighteenth wish among the 48 wishes in Jodo-kyo is seen to be the most important, Ohako (i.e., the eighteenth) means one's favorite stunt.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Declaration of Independence”

邦題:『独立宣言』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 katokt プロジェクト杉田玄白正式参加作品 (http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

邦題:『マッチ売りの少女』
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS