例文 (999件) |
悪い風邪が抜けない。例文帳に追加
I can't get rid of a bad cold. - Tatoeba例文
悪い風邪が抜けない。例文帳に追加
I can't get rid of a bad cold. - Tanaka Corpus
われわれは精一杯急いで、柵へと続く森をぬけた。例文帳に追加
WE made our best speed across the strip of wood - Robert Louis Stevenson『宝島』
「わしのまぬけな頭でも、一つ思いついたことがあるぞ」例文帳に追加
"I've taken a notion into my old numbskull," - Robert Louis Stevenson『宝島』
間が合わぬ、間が抜ける例文帳に追加
to be at discord―out of tune―wanting in harmony - 斎藤和英大辞典
このことが思わぬ結果を招いた。例文帳に追加
This led to unexpected results. - Tatoeba例文
このことが思わぬ結果を招いた。例文帳に追加
This led to unexpected results. - Tanaka Corpus
私たちの汽車は長いトンネルを通りぬけた。例文帳に追加
Our train went through a long tunnel. - Tatoeba例文
私たちの汽車は長いトンネルを通りぬけた。例文帳に追加
Our train went through a long tunnel. - Tanaka Corpus
ガスがぬけるまで、みんなふわふわ浮かんだままでいますよ。例文帳に追加
You will see they will all remain floating about until the gas escapes. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
私はしつこい風邪が抜けない。例文帳に追加
I can't get rid of a nasty cold. - Tatoeba例文
私はしつこい風邪が抜けない。例文帳に追加
I can't get rid of a nasty cold. - Tanaka Corpus
朝でもつかれはて、力がぬけた状態で目をさましたが、気分はさわやかだった。例文帳に追加
I awoke in the morning shaken, weakened, but refreshed. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
とりわけ多くの子供たちが法の抜け穴をすり抜けている。例文帳に追加
A lot of children, especially, slip through the cracks in the law. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼はあたりが恐怖におそわれている中を、ゆうゆうと通りぬけてきたのだ。例文帳に追加
had passed through the crowd amid the general terror. - JULES VERNE『80日間世界一周』
自分が賢いと信じている間抜けは、むしろただの間抜けよりも質が悪い。例文帳に追加
A nudnik who believes he's profound is even worse than just a plain nudnik. - Tatoeba例文
私が会ったどんな人よりもこの人はずばぬけて頭がよい例文帳に追加
More than any other man I've met, this man is by far the most intelligent. - Eゲイト英和辞典
すぐに目は横に飛び退いて、何か白いものが脇をすりぬけていきました。例文帳に追加
At once the eyes darted sideways, and something white ran past me. - H. G. Wells『タイムマシン』
結婚で生活習慣が様変わりしているやもしれぬ。例文帳に追加
for this marriage may mean a complete change in her life and habits. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
縁起の悪い帽子を芝生の上におき、そよ風がフックの髪をさわやかに吹きぬけていきました。例文帳に追加
his hat of ill omen on the sward, so that any gentle breeze which had arisen might play refreshingly through his hair. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼はいかがわしい人のいる社会層から抜け出したかった。例文帳に追加
He wanted to get out of the lowlife. - Weblio英語基本例文集
思わぬ結果がこの決定から生じた.例文帳に追加
Unexpected results eventuated from this decision. - 研究社 新英和中辞典
うっかり口を滑らせると思わぬ結果を招くことが多い。例文帳に追加
A slip of the tongue often brings about unexpected results. - Tatoeba例文
特に液体が通り抜けるまたは染みわたることを防ぐ例文帳に追加
preventing especially liquids to pass or diffuse through - 日本語WordNet
(歯や羽が)抜けて新しいものに生え替わる例文帳に追加
to come off and change - EDR日英対訳辞書
体の力が抜けて弱々しくなるさま例文帳に追加
the condition of a person's physical strength deteriorating - EDR日英対訳辞書
うっかり口を滑らせると思わぬ結果を招くことが多い。例文帳に追加
A slip of the tongue often brings about unexpected results. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |