まともを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1010件
昼も夜も働いて まともに寝る時間もなくて。例文帳に追加
Working all day and night. she doesn't have time to sleep. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
恐らく まともな食事を 与えられてないと みていいね。例文帳に追加
Probably he hasn't been getting enough proper meals daily. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
あの3体の攻撃を まともに受けたら 遊星の負けだ。例文帳に追加
If he takes all three of those attacks, yusei will lose! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
高校を中退して それ以来 まともに働きも...。例文帳に追加
He dropped out of high school and had't even held a normal job since... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私見では、どういう人物であれ まともな精神でない例文帳に追加
In my opinion, this person whoever he may be is not of normal mind. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
哀れな子供たちは 父親が まともだと思ってる例文帳に追加
Poor sons of bitches, thinking their dad's a decent guy. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
今朝は まともに 飯食えなかったんじゃない?例文帳に追加
I guess you couldn't eat this morning, right? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
はぁ... 何か他に もっと まともなやつ ないんですか?例文帳に追加
Is there anything else.. something that shows you as a normal person? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
まともに戦えるやつが ほとんどいねえのに例文帳に追加
Theres almost no one left who can put up a decent fight. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私は 嫌だ。 私は まともな仕事で 再就職をする。例文帳に追加
I'm against it. anyway I need to look for a new job. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"分かりません"よりまともな 答え聞きたいからだ例文帳に追加
I expect a more specific answer than I don't know. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
人間がまともに生きていけない 過酷な場所だ例文帳に追加
It's a harsh place where human beings can't live life normally. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
や、スノウ殿 どうやら お前が一番まともだな例文帳に追加
Well, lord snow, it appears you're the least useless person here. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
僕は まともな人間の行動の仕方を 忘れてた例文帳に追加
Ii have forgotten how to act like a normal human being. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
俺はベアースターンズで まともに働いてた例文帳に追加
I had a legitimate job at bear stearns. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
まともな飛行機から 飛び降りた事なんて無い!例文帳に追加
Of course not! i've neverjumped out of a perfectly good airplane before! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
青い苔の塊がその小さな火の上にまともに落ちた。例文帳に追加
A large piece of green moss fell squarely on the little fire. - Jack London『火を起こす』
でも色はそこそこまともだし、それって結構きくでしょう」例文帳に追加
Still, you're the right colour, and that goes a long way.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「まともなさかななら、ヤリイカとつきあったりはしないもの」例文帳に追加
`no wise fish would go anywhere without a porpoise.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「僕らのうちでも一番まともな人だと、僕は思うけど」例文帳に追加
"He's about the last of this crew for that, I take it." - Robert Louis Stevenson『宝島』
その考えは、どうみてもまともな類ではなかった。例文帳に追加
which was not by any means so right. - Robert Louis Stevenson『宝島』
高山友照(たかやまともてる、大永7年(1527年)-文禄4年(1595年))は戦国時代(日本)の武将。例文帳に追加
Tomoteru TAKAYAMA (1527 - 1595) was a busho (military commander) in the Sengoku Period (Period of Warring States) (Japan). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小山朝政(おやまともまさ)は平安時代末期から鎌倉時代初期の武将である。例文帳に追加
Tomomasa OYAMA was a busho (Japanese military commander) from the end of the Heian period to the early Kamakura period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大和物語(やまとものがたり)は、平安時代に成立した中古日本の物語である。例文帳に追加
Yamato Monogatari (literally, "Tales of Yamato") is a story of the Middle Ages of Japan, written in the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
適切な法的もしくは規制機関例文帳に追加
the appropriate legal or regulatory authority - Weblio Email例文集
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |