例文 (524件) |
みち世の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 524件
父は左近衛中将久我通世。例文帳に追加
His father was Michiyo KOGA, Sakonoe no chujo (middle captain of the left division of inner palace guards). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
13世藩主松前道広は異母兄。例文帳に追加
Michihiro MATSUMAE, the lord of Matsumae Domain the 13th, was his elder paternal half-brother. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本居宣長、鶴峰戊申、那珂通世らが唱えた説。例文帳に追加
This theory was advocated by Norinaga MOTOORI, Shigenobu TSURUMINE, and Michiyo NAKA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
久我通世の二男梅溪李通が祖。例文帳に追加
The original forefather was Suemichi UMETANI, the second son of Michiyo KUGA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それから静かに未知の世界に足を踏み入れました。例文帳に追加
Then, silently, he let himself go into the unknown. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
すめろぎの御世栄えんと東なるみちのく山に黄金花咲く例文帳に追加
Golden flowers are blooming beautifully on the mountain in Mutsu like they are celebrating the reign of Emperor and its prosperity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当道座(とうどうざ)とは、中世から近世にかけて存在した男性盲人の自治的互助組織。例文帳に追加
Todoza was an autonomous mutual support group for the male blind that existed from the medieval period through early modern times in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
娘婿の観世大夫道見に相伝し、禅鳳の孫である観世宗節が書写したものか。例文帳に追加
It might have been handed down to his daughter's husband Kanze-dayu (the chairman of Kanze) Doken (道見) and transcribed by Zenpo's grandchild Sosetsu KANZE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以後、第3祖日目、第4世日道、第5世日行と順次に伝えて現法主第68世日如に至っている。例文帳に追加
After that, it was passed onto Nichimoku the third, Nichido the fourth, Nichigyo the fifty in order, it is passed to current hoshu (high priest), Nichinyo the sixty eighth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三世二助虎家(道知)は織田信長の贔屓を受け、四世平蔵正氏、五世源右衛門正幸は紫の調緒を許された。例文帳に追加
The third head, Toraie (Michitomo) NISUKE enjoyed Nobunaga ODA's favor, and the fourth head, Heizo Masauji and the fifth head, Genuemon Masayuki were successively allowed to use purple shirabeo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
観阿弥から伝わる観世座を統率する六世太夫・観世元広(道見)の三男として生まれる。例文帳に追加
He was born the third son of the sixth Tayu (head of the school) Motohiro KANZE (also known as Doken), who lead Kanze-za that descended fromKanami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
久我通世(こがみちよ、天正11年(1583年)-元和(日本)元年(1615年))は、安土桃山時代の公卿。例文帳に追加
Michiyo KOGA (1583 - 1615) a Kugyo (court noble) during the Azuchi-Momoyama period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高視の曾孫・道真五世の孫が菅原孝標で、その娘菅原孝標女(『更級日記』の作者)は道真の六世の孫に当たる。例文帳に追加
The great-grandchild of Takami, and fifth generation descendant of Michizane, was SUGAWARA no Takasue and his daughter, SUGAWARA no Takasue no musume, the author of "Sarashina Nikki" (The Sarashina Diary), was the sixth generation descendant of Michizane. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柔弱こそ戦乱の世に生きながらえる道ではあるまいか.例文帳に追加
Is it not the case that flexibility is the secret of survival in a war‐torn world? - 研究社 新和英中辞典
彼は未知の国々の事実を収集しながら世界中を旅行する。例文帳に追加
He travels about the world gathering facts about little known countries. - Tatoeba例文
そういうわけで彼らは世界中の彼らの道をみつけることができるのです。例文帳に追加
This is why they can find their way around the world. - Tatoeba例文
子どもたちにとって、この世界は驚異と奇跡に満ちています。例文帳に追加
For children, this world is full of wonders and miracles. - Tatoeba例文
エドワード一世への抵抗を導いたスコットランド人の反対分子例文帳に追加
Scottish insurgent who led the resistance to Edward I - 日本語WordNet
彼は未知の国々の事実を収集しながら世界中を旅行する。例文帳に追加
He travels about the world gathering facts about little known countries. - Tanaka Corpus
そういうわけで彼らは世界中の彼らの道をみつけることができるのです。例文帳に追加
This is why they can find their way around the world. - Tanaka Corpus
作者は菅原道真の5世孫にあたる菅原孝標の次女。例文帳に追加
The author was the second daughter of SUGAWARA no Takasue, who was a fifth generation descendant of SUGAWARA no Michizane. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は従四位下兵衛府陸奥国守藤原興世。例文帳に追加
His father was FUJIWARA no Okiyo, Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) Hyoefu (Headquarters of the Middle Palace Guards) Governor of Mutsu Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後に養父が「那珂」と改姓したのに伴って、「那珂通世」を名乗った。例文帳に追加
Since his adopted father changed his surname to 'Naka' later, Michiyo followed him to call himself 'Michiyo NAKA.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
享保19年1月12日(旧暦)、病を得ていた道牛は64歳でこの世を去る。例文帳に追加
On February 15, 1734, Dogyu, as he had been ill, passed away at the age of 64. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本生まれの1世に初めてアメリカ国籍取得の道が開かれる。例文帳に追加
For the first time in history, it became possible for first-generation Japanese (born in Japan) to obtain U.S. citizenship. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
19世紀頃朝鮮では勢道政治(王の外戚による政治)が行われていた。例文帳に追加
In the 19th century, Sedo Jeongchi (monarchy of matrilineal succession) was practiced in Korea. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
道嶋嶋足のように朝廷において出世する蝦夷もいた。例文帳に追加
Like MICHISHIMA no Shimatari, some Emishi/Ezo were able to have successful careers in the Imperial Court. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
田道間守の常世への旅の伝説を、遣使にあてる説もある。例文帳に追加
Some see a legend of a journey to a distant land over the sea by Tajimamori as the sending of an envoy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
チャールズは世界の平和を望んでいるが,エリックは敵意に満ちている。例文帳に追加
Charles wants peace in the world but Erik is full of hostility. - 浜島書店 Catch a Wave
第21回世界空手道選手権が11月21日から25日までパリで開催された。例文帳に追加
The 21st World Senior Karate Championships were held in Paris from Nov. 21 to 25. - 浜島書店 Catch a Wave
キリストを敵とするよりも、全世界を敵とする道を選びなさい。例文帳に追加
It is preferable to have the whole world against thee, than Jesus offended with thee. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
長兄の宗顕は片目を失明しており、また次兄の越智観世は世阿弥直系の家である越智観世家の名跡を継いだため、元忠が三男ながら観世宗家の後継となった。例文帳に追加
His oldest brother Soken lost sight in one eye and the second older brother Ochi-Kanze inherited the family name of the Ochi-Kanze family that was in a direct line of Zeami, so Mototada, who was the third son, inherited the position of the Kanze family head. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後世、村上治世は天皇親政により理想の政治が行われた時代として聖代視され、同じく天皇親政が行われたとする10世紀前期の醍醐天皇の治世(延喜の治)と併せて、延喜・天暦の治と呼ばれた。例文帳に追加
Later, Emperor Murakami's reign was highly regarded as the ideal of imperial governance and was called Engi, Tenryaku no Chi (glorious Engi and Tenryaku rules) together with another ideal imperial governance taken by the Emperor Daigo (called Engi no Chi) in the early 10th century. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
動閑は弟子の馬場道斎(1662年~1737年)を改姓させ3世清水道竿として茶道頭を継がせた。例文帳に追加
Dokan gave his student, Dosai BABA (1662 - 1737), the name Dokan SHIMIZU the third and had him take over as master of the tea ceremony. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
茶堂の上村為山は、6世清水道看門下の中川道茂に学び、流れをもたらした。例文帳に追加
The tea master Izan UEMURA learned the tea ceremony from Michishige NAKAGAWA, who was a student of Dokan SHIMIZU the sixth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方の全日本空手道連盟は翌年、第1回世界空手道選手権大会を開催した。例文帳に追加
The JKF, meanwhile, hosted the first International Karatedo Championships the following year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
久世通式(くぜみちのり、文禄2年(1593年)-寛永5年(1628年))は江戸時代初期の公卿。例文帳に追加
KUZE Michinori (1593-1628) was a court noble during the early Edo Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
片山博通(かたやまひろみち、1907年12月22日-1963年3月10日)は、観世流シテ方の能楽師。例文帳に追加
Hiromichi KATAYAMA (Dec 22, 1907 – Mar 10, 1963) was a leading Japanese traditional Noh play actor (shite-kata) of the Kanze school. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1834年1月1日、東久世通徳(ひがしくぜみちなる)の子として京都に生まれる。例文帳に追加
In January 1, 1834, he was born in Kyoto as the child of Michinaru HIGASHIKUZE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原道長が詠んだという歌、「この世をば 我が世とぞ思ふ 望月の 欠けたることの なしと思へば」が世に知れたのは『小右記』に記されたためである(道長の日記『御堂関白記』には登場しない)。例文帳に追加
The reason the famous Michinaga poem, 'When I reflect, this world is indeed my world, nor is there any flaw in the full moon,' is known to the world is thanks to the "Ouki," where it was recorded (it does not appear in Michinaga's own diary, the "Mido kanpakuki"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1972年に、現在世界中で公式の時間測定として使われている協定世界時(UTC)の定義に導く妥協点が見出された。例文帳に追加
In 1972 it was found a compromise that led to the definition of the Universal Coordinated Time (UTC), currently used as the official time measurement in the world. - コンピューター用語辞典
そしてこの世(娑婆世界)は久遠の寿命を持つ仏が常住して永遠に衆生を救済へと導き続けている場所である。例文帳に追加
Therefore, this corrupt world is a place in which Buddha, who has eternal life, always exists and guides people to relief forever. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
御名号(おみょうごう)を唱える道を歩めば、末法の濁世でも世尊の教えを理解できると説かれたのである。例文帳に追加
It has been preached that if a person chooses a way to recite omyogo (the name of the Buddha), they will be able to understand the teachings of Buddha even in a Jokuse (a world stained with defilements) of Mappo (latter day of Buddhism). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
世阿弥の次男である元能は、こうした情況に絶望し、ついに芸の道を断念し、出家遁世を決意した。例文帳に追加
Motoyoshi, Zeami's second son, despaired of the situation and in the end decided to give up the art and enter the priesthood and live in seclusion. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二世世阿弥元清(1363年?〜1443年)はその美貌によって幼時より足利義満・二条良基・佐々木道誉らの庇護を受けた。例文帳に追加
Motokiyo ZEAMI, the second Head Master (1363?-1443), got the patronage of Yoshimitsu ASHIKAGA, Yoshimoto NIJO and Doyo SASAKI since his childhood because of his good looks. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金春禅竹の三男大蔵道加が分家し、子の二世九郎能氏が観世信光に師事して一流を興した。例文帳に追加
After Doka (道加) OKURA, the third son of Zenchiku KONPARU, established a branch family, his son, the second generation head Kuro Yoshiuji established the school under the guidance of Nobumitsu KANZE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (524件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |