例文 (620件) |
やったぞとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 620件
やっと就職できたぞ!例文帳に追加
I finally got a job. - Tatoeba例文
今やってたとこだぞ。例文帳に追加
I was just about to do it. - Tatoeba例文
アルコール依存症がやっと治った。例文帳に追加
Alcoholism finally cured. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
どうぞ、太郎とたくさん話してやって下さい。例文帳に追加
By all means, please talk to Taro. - Weblio Email例文集
(冬の日なんかには、きみたちもやってみるといいぞ。例文帳に追加
(And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
われわれの進歩を妨げる障害がやっと取り除かれた。例文帳に追加
The obstacles to our progress have been removed at last. - Tanaka Corpus
わたしたちはやっつけ仕事を望んでいない。例文帳に追加
We don't want Mickey Mouse jobs. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
僕は君のやったことに満足していない。例文帳に追加
I'm not satisfied with what you've done. - Tatoeba例文
ジョンを除いては,誰もそれをやってみようとはしなかった例文帳に追加
Besides John, nobody wanted to give it a try. - Eゲイト英和辞典
どうやって知ったのかが謎とは言え。例文帳に追加
though it is a mystery to me how you did it. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
とプールは言ったが、その声にはどこかやったぞという響きがあった。例文帳に追加
said Poole, with a note of something like triumph in his voice; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
インターネットにはどうやって接続しますか。例文帳に追加
How do I access the Internet? - Tatoeba例文
インターネットにはどうやって接続しますか。例文帳に追加
How do you access the Internet? - Tatoeba例文
やっと、あの貧しい家にたどり着くと、ツバメは中をのぞき込みました。例文帳に追加
At last he came to the poor house and looked in. - Oscar Wilde『幸福の王子』
が、時々ひょっこりのぞいては私がちゃんとやってるか確かめました。例文帳に追加
but he would drop in from time to time to see that all was right with me. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
トムは家族の厄介者だった。例文帳に追加
Tom was the black sheep of the family. - Tatoeba例文
それぞれ商売をやっているところですからコメントはいたしません。例文帳に追加
I will not comment as this concerns commercial activity. - 金融庁
無実の男を一人絞首刑にするのに、この上ないことをやってきたんだぞ。例文帳に追加
You have done your best to get an innocent man hanged. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
彼は一人でさぞ淋しかろうと思って付き合ってやったのだ例文帳に追加
I thought he must be lonely, and went to bear him company. - 斎藤和英大辞典
おいおい、もう締め切りまで時間無いぞ?ぼやっとしないでくれたまえ。例文帳に追加
Hey, there's no time left till the deadline, you know? Stop hanging around in a daze! - Tatoeba例文
おいおい、もう締め切りまで時間無いぞ?ぼやっとしないでくれたまえ。例文帳に追加
Hey, there's no time left till the deadline, you know? Stop hanging around in a daze! - Tanaka Corpus
それから、頭に手をやって、「おい! これは私のかつらじゃないぞ!」と叫んだ。例文帳に追加
Then, putting his hand to his head, he exclaimed,"Heh! This is not my wig!" - JULES VERNE『80日間世界一周』
海賊たちが見やったとき、不思議な光景が目に入りました。例文帳に追加
and as the pirates looked they saw a strange sight. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
旦那様や奥様方、どうぞ一文恵んでやって下さい(と乞食が言う)例文帳に追加
Throw me a copper, ladies and gentlemen! - 斎藤和英大辞典
例文 (620件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |