1016万例文収録!

「やったぞと」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やったぞとに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やったぞとの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 620



例文

また童子は「比叡山を先祖代々の所領としていたが、伝教大師に追い出され大江山にやってきた」とも述べている。例文帳に追加

It also says 'Shuten Doji owned Mt. Hiei for generations but was forced by Denkyo Daishi to move to Mt. Oe.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もう一日生きる時間が与えられたら、もう一時間やり直す時間が与えられたらと望むときがやってきます。例文帳に追加

The hour will come when thou shalt desire one day, yea, one hour, for amendment of life,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

僕は海賊たちが全員火を囲んで一杯やってるときに、ベン・ガンが一発おみまいしたんだと思いついた。例文帳に追加

I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round their fire,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

薬効成分を歯肉溝に送達し、その歯肉溝で薬効成分を効率的に作用させることのできる歯磨組成物を提供すること。例文帳に追加

To provide a tooth paste composition which is capable of delivering the effective ingredients to the gingival sulcus and making the medicinal ingredients effectively act in the gingival sulcus. - 特許庁

例文

CVSROOTはURLのような文字列で、cvsコマンドに、どこにリモートのリポジトリがあってどうやってそこに接続したいのかということを伝えます。例文帳に追加

The CVSROOT is a string, like a URL, that tells the cvs command where the remote repository is and how we'd like to connect to it. - Gentoo Linux


例文

自分たちと一緒にやってきた暗闇の中で、2人の海賊は岩が見えずに衝突してしまいました。例文帳に追加

In the gloom that they brought with them the two pirates did not see the rock till they crashed into it.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そしてそうやって木の間を不安そうにのぞいていると、小さくてするどいほえ声がして、アリスはあわてて上を見ました。例文帳に追加

and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

そしてこの弓矢がケンタウロス族とヘラクレスの戦いに巻き込まれたケイローン(ケイローン)を死に追いやった原因でもある。例文帳に追加

And this Yumiya led to the death of Cheiron who was involved in a battle between the Centaurs family and Hercules.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つまり夫は外で会社勤めをし、妻は家でお好み焼き屋を営んでいて、家族がいない昼間にお好み焼き屋をやっていた店が多くあった。例文帳に追加

That is, many okonomiyaki shops were operated in the daytime when family members were not at home, where husbands worked in a company outside and wives ran the okonomiyaki shops.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

彼女はメアリーを上のドーランの部屋へやって彼と話がしたいと言わせる前にもう一度自分のカードをすべて数え上げた。例文帳に追加

She counted all her cards again before sending Mary up to Doran's room to say that she wished to speak with him.  - James Joyce『下宿屋』

例文

船員については思い違いをしていたようで、船員の中には自分が望むとおりきびきびしたものもいるし、全員総じてよくやってくれていると。例文帳に追加

that he seemed to have been wrong about the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see and all had behaved fairly well.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

本発明では、患者が、医師、薬局とネットワークで柔軟に接続されるため、医師及び薬局を自由に選択することができる。例文帳に追加

The patient is flexibly connected to doctors and pharmacies by a network, so the patient can freely select a doctor and a pharmacy. - 特許庁

東京大学医学部附属病院(東大病院)で高度医療を受けるため,多くの子どもたちが遠方からやって来る。例文帳に追加

Many children come from far away to receive advanced medical treatment at the University of Tokyo Hospital.  - 浜島書店 Catch a Wave

それから満足していけにえにじっくり目をやると、きびすをかえし、手探りでやっとのことで木を登りました。例文帳に追加

Then one long gloating look he cast upon his victim, and turning, wormed his way with difficulty up the tree.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そのために古くからあった姓、臣・連・伴造(とものみやつこ)・国造(くにのみやっこ)などもそのまま残っていた。例文帳に追加

Therefore, the old titles such as Omi, Muraji, Tomonomiyatsuko, and Kuninomiyatsuko all remained.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

10.「朝の8時か9時、わたしは到着した晩に世界を眺めた黄色い金属の座席にやってきました。例文帳に追加

`About eight or nine in the morning I came to the same seat of yellow metal from which I had viewed the world upon the evening of my arrival.  - H. G. Wells『タイムマシン』

誰がやっても基材に対して簡単かつ手軽にガラス膜を形成することができるガラス膜形成用エアゾールを提供すること。例文帳に追加

To provide an aerosol for forming a glass film, capable of simply and conveniently forming the glass film on a base material, even when used by anyone. - 特許庁

彼らの試合が1―1の引き分けで終わったとき,日本代表チームのサポーターが待ち望んだ瞬間がやって来た。例文帳に追加

When their game ended with a 1-1 draw, Japan's national team supporters' long-awaited moment came.  - 浜島書店 Catch a Wave

八つのコネクタ端子11のそれぞれは、八つのカード端子のそれぞれに対して接触する第1接続部11fと、基板に対して表面実装により接続される第2接続部と、連結部11tと、を有する。例文帳に追加

Each of the eight connector terminals 11 has a first connecting part 11f in contact with one of the eight card terminals, a second connecting part connected by surface mounting with a substrate, and a coupling part 11t. - 特許庁

そして、例えば大当たり時には、サッケード表示装置28により、「やったね」、「大当り」の文字画像を表示させる。例文帳に追加

For example, when the big win is earned, the character images showing 'you win' or 'big win' are displayed with the saccade display device 28. - 特許庁

佐竹義政はやってきたが、互いに家人を退けて2人だけで話そうと橋の上に義政を呼び、そこで広常は義政を殺す。例文帳に追加

Yoshimasa SATAKE eventually came to meet Hirotsune; however, Hirotsune killed him after Hirotsune called him to meet on the bridge without their retainers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたは人々がうち退いて見つめる、天上からやってきたお使いのように、ぼくの頭上にいるのだから。」例文帳に追加

being over my head, like a winged messenger from heaven whom mortals fall back to gaze upon."  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

僕にはあまりにそのことが明白だったので、今回はどうやってやつらの怒りをおさめるのか想像もできなかった。例文帳に追加

It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

吉次なる人物のように金を商っている奥州からやって来た商人がいた事は想像に難くない。例文帳に追加

It is natural to imagine that traders of gold like so-called Kichiji came up to Kyoto from Oshu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次に部屋を調べていき、大きな鏡のところへやってきて、なにげなく恐怖のあまり鏡を覗き込んでみた。例文帳に追加

Next, in the course of their review of the chamber, the searchers came to the cheval glass, into whose depths they looked with an involuntary horror.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

入れ代わり立ち代わり生徒が中を覗きにやってきて, そんな所で先生は何をしているんだろうと怪しんだ.例文帳に追加

One pupil after another came and peeped into the room wondering what their teacher was doing there.  - 研究社 新和英中辞典

普通取引約款については、判例は伝統的に、不当な約款内容を公序良俗違反等により無効とするなど、約款に対する内容規制を及ぼしてきた。例文帳に追加

With respect to clauses of regular transaction agreements, the judicial precedents, in which the unreasonable clauses were held as invalid for being contrary to public policy ("kojo-ryozoku"), have had an impact on to what extent the contents of clauses can be restricted.  - 経済産業省

しかし、やっぱり今は非常に多様化しておりまして、組織に帰属している意識を持っていない人は非常に多いのです例文帳に追加

Compared with 28 years ago, when I became a Diet member for the first time, the sense of belonging to the organization has weakened very much. To put it in a favorable light, that is a maturing of democracy.  - 金融庁

それぞれ経営管理、リスク管理態勢をきちんとやっていただくことが大事でありまして、損が出たというところはきちんとそれを開示していただくということであろうかと思います。例文帳に追加

It is important for them to properly conduct corporate governance and risk management and properly disclose any losses they have incurred.  - 金融庁

それはもうご存じのように、今の日本基準でも、アメリカ基準でも、IFRSでも、実は、これは世界で認められた、コンバージェンスを何回もやってきまして、大きな違いというのは段々少なくなってきて、国際基準として世界中で認められて今やっているわけでございます。例文帳に追加

As you know, the differences among the Japanese standards, the U.S. GAAP, and IFRS have gradually narrowed as a result of numerous globally accepted convergence steps, and they are recognized as international standards around the world.  - 金融庁

γ−アミノ酪酸(ギャバ)という薬効成分を富化するための苦蕎麦茶の製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for producing Tartary buchwheat tea enriching such a pharmaceutical component as γ-amino butyric acid (GABA). - 特許庁

シートID情報61を読み取ることにより管理装置から取得された8枚のラベル分の書込情報は、8つのリーダ/ライタ35a〜35hにより、それぞれ、ラベル用紙60の8つの無線ICタグにそれぞれ書き込まれる。例文帳に追加

Writing information corresponding to eight labels acquired from a management device by reading sheet ID (IDentification) information 61 is written in the eight wireless IC tags of the label paper sheet 60 by the eight readers/writers 35a-35h. - 特許庁

構造を簡素化し、固定用のネジで金属金属電極を固定するだけで金属金属電極の固定と給電が同時に行なえようにして、やっかいな電気接続作業をなくした電極保持具を提供する。例文帳に追加

To provide an electrode holder simplified in structure, capable of performing the fixation of metal electrodes and power supply at the same time only by fixing the metal electrodes by a fixing screw and eliminating troublesom electrical connection work. - 特許庁

ですから、私はいつか申し上げたと思いますが、郵便貯金事業というのと、民間の金融機関はそれぞれに利点はあります。それぞれの目的はありますから、非常に形態が違うものですから、やっぱり金融二社のユニバーサルサービスの保証がないというところは、やっぱり私は非常に問題だと思っております。例文帳に追加

The postal savings business and private financial institutions have their respective advantages. As they have their respective objectives, they have different types of operations. It is very problematic that there are regions where the provision of universal services by the two postal financial companies is not assured.  - 金融庁

インクジェットプリンタ1は、副走査方向に沿って2列に並べられ且つ異なる列に属する2つのインク吐出面が主走査方向に沿って重ならないように配列された8つのインクジェットヘッド2と、8つのインクジェットヘッド2とそれぞれ対応する8つのワイパー63,64と、8つのワイパー63,64を2つのワイパー63,64ごとに選択的に移動させる移動機構70とを含んでいる。例文帳に追加

The inkjet printer 1 includes eight inkjet heads 2 which are arranged in two arrays along a sub-scan direction, with two ink delivering surfaces belonging to different arrays being arranged so as not to overlap along a main scan direction; eight wipers 63 and 64 respectively corresponding to eight inkjet heads 2; and a moving mechanism 70 which selectively moves eight wipers 63 and 64 by every two wipers 63 and 64. - 特許庁

さらに頭を下げさせて、もう一回やってみようとすると、アナグマがまるまるのをやめて、もぞもぞあっちへいってしまおうとしているので、すごく頭にきます。例文帳に追加

and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

前記アルゴリズムを用いて、特徴量が取得された画像が示す薬効を算出する。例文帳に追加

The algorithm is used to calculate the drug action shown by the image of which feature amount is acquired. - 特許庁

改めてとなりますが、2度にわたりまして総理からは「茂木大臣は改革の担当大臣なのだからしっかりやってほしい」というご指示がございましたので、そのご指示を踏まえて、それぞれの分野の問題、取組みをしていきたいと考えております。例文帳に追加

As I said earlier, on two separate occasions, the Prime Minister instructed me to fulfill my duties as minister for reform, so I would like to tackle issues in relevant fields as instructed.  - 金融庁

この観点からみると、現在の薬価制度の下では、特許期間中でも薬価が継続的に下落し得る構造になっており、また、そのような価格を比較対照として薬価を算定した場合、加算後の薬価であっても欧米主要国の新薬の薬価水準よりも低い傾向があり、外国平均格調整で引下げとなる場合よりも引上げとなる場合が多くなる傾向がある。このように、海外で我が国よりも高い薬価が期待できる医薬品については、海外で先に上市した方が薬価算定に有利であり、国内先行開発に不利な算定方式になっている等の指摘がある。例文帳に追加

From this perspective, given the situation under the present drug pricing system where, even during the patent life, drug prices are structured to fall continuously and moreover are used for comparison in the calculation of drug prices, even the corrected prices of new drugs are likely to fall below the level in the major European countries and the US, leading to more increases rather than reductions on the application of the foreign price adjustment. In respect of drugs which thus are expected to be more highly priced abroad than in Japan, it has been pointed out that launch overseas gives more favorable drug pricing and that the pricing system has become unfavorable to domestic lead-off development. - 厚生労働省

72系920代全金属車や全金属改造車でやっと阪神7801形と肩を並べる程度で、ライバル各線区の車両とは接客レベルに雲泥の差が生じてしまった。例文帳に追加

Although metal-made cars of the 920 series of type 72 and cars fully converted into metal-made cars were on par with Hanshin 7801 series cars, the quality of cars became substantially inferior to those of other lines in general.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あるとき杏奴と散歩をしていると、「わー中将が歩いているぞ」と子供たちがバラバラと駆け寄ってきた。例文帳に追加

One day, when he was taking a walk with Annu, children ran up to them, shouting 'Here comes a lieutenant general.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そなたは、一度だけイストモスに行ったのは別にして、この国からお祭礼に出かけていったこともなかったし、兵役に服していたときを除けば、他《ほか》の地へ足を踏み入れたこともなかった。旅行も全くやってないし、例文帳に追加

For you never went out of the city either to see the games, except once when you went to the Isthmus, or to any other place unless when you were on military service; nor did you travel as other men do.  - Plato『クリトン』

一族の一員、家族の旧友、ジュリアの聖歌隊の一員、すっかり成長したケイトの生徒たち、メアリー・ジェーンの生徒さえもまた幾人か、と、彼らを知る者は皆やってきた。例文帳に追加

Everybody who knew them came to it, members of the family, old friends of the family, the members of Julia's choir, any of Kate's pupils that were grown up enough, and even some of Mary Jane's pupils too.  - James Joyce『死者たち』

マーケットの評価についてはいちいちコメントはいたしませんが、それぞれの銀行・金融機関において、きちんとしたリスク管理が求められます。それを自らの判断によって適切な開示をやっていただくというのが基本です。例文帳に追加

Although I will not comment on assessment by the market, I would like to point out that it is essential that banks and other financial institutions properly manage risks and make appropriate disclosure based on their own judgment.  - 金融庁

果たせるかな死の病が流行ったとき、巨丹の一族は全部死んでしまったのに、蘇民の一族は助かったという。例文帳に追加

As predicted by him, when mortal disease rampaged the village, all the family members of Kotanshorai died but those of Sominshorai survived.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大量の殻薬莢から、樹脂と金属を容易に分離できる分離回収方法の提供。例文帳に追加

To provide a separating and recovering method capable of easily separating resin and metal from a large amount of empty cartridges. - 特許庁

ここで前記爪部は、上側及び/又は下側に配置された他の光ファイバ接続トレイの正面に取り付けられた他の光ファイバ接続トレイ用表示具と係合するようにしてやってもよい。例文帳に追加

Here, the claw portion may be configured to engage another display tool for optical fiber connection tray fitted to the front of the another optical fiber connection tray disposed on the upper side and/or the lower side. - 特許庁

しかし、「渡来」には単に渡ってやって来たという語義しかなく、倭国王(大王(ヤマト王権))に帰属したという意味合いを持たないため、やはり「帰化」を用いた方が適切だとする関晃・平野邦雄らの見解もある。例文帳に追加

Nevertheless, Kunio HIRANO and Akira SEKI advocated that it was still more appropriate to use 'kika,' for 'torai' only signifies to come over without meaning to attribute to the King of Wa (great king [Yamato kingship]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2人が僕の母親がどうやって宿屋に引き返したかを聞いたとき、リバシー先生は腿をパンと打ち、大地主さんは「偉いぞ!」と叫び、長いパイプを暖炉にぶつけて壊してしまった。例文帳に追加

When they heard how my mother went back to the inn, Dr. Livesey fairly slapped his thigh, and the squire cried "Bravo!" and broke his long pipe against the grate.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

彼はただチャンスさえつかめば、友がやってのけたことやいずれやれることより上等なこと、単なる卑俗なジャーナリズムより高尚なことが自分にはできると確信していた。例文帳に追加

He was sure that he could do something better than his friend had ever done, or could ever do, something higher than mere tawdry journalism if he only got the chance.  - James Joyce『小さな雲』

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS