1016万例文収録!

「事業許可」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 事業許可の意味・解説 > 事業許可に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

事業許可の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 475



例文

第二十二条 法第三十二条の六第二項の規定による許可の有効期間の更新を受けようとする者は、当該許可の有効期間が満了する日の三十日前までに、有料職業紹介事業許可有効期間更新申請書(様式第一号)を厚生労働大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 22 (1) A person who applies for the renewal of the effective term of the license pursuant to the provision of Article 32-6, paragraph 2 of the Act shall submit to the Minister of Health, Labour and Welfare the Application for Renewal of Valid period of License of Charged Employment Placement Businesses (Form No. 1) at least 30 days prior to the expiration of the valid period of the current license.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 厚生労働大臣は、前項の届出書の内容に基づき、有料許可証を書き換えるものとし、当該届出をした者が現に有する取扱職種の範囲等を定め又は変更した事業所に係る有料許可証と引換えに当該書換え後の有料許可証を交付するものとする。例文帳に追加

(2) The Minister of Health, Labour and Welfare shall update the Certificate of License of Charged Businesses based on the content of the notification set forth in the preceding paragraph, and issue the updated version of the Certificate of License of Charged Businesses in exchange of the Certificate of License of Charged Businesses currently owned by the notifying person pertaining to the place of business for which the scope of occupations handled, etc. has been fixed or modified.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

許可(日本電信電話株式会社法及び電気通信事業法の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(昭和五十九年法律第八十七号。以下この表において「整備法」という。)附則第十五条の規定により許可を受けたものとみなされて会社がした行為に係る許可を含む。)例文帳に追加

Permission (including the permission pertaining to the activities operated by the Company regarded as being permitted under the provisions of Article 15 of the Supplementary Provisions of the Act on Preparation of Relevant Acts Accompanying Effectuation of the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act and the Telecommunications Business Act (Act No. 87 of 1984, hereinafter referred to as "the Preparation Act")  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 法第十条第二項の規定による許可の有効期間の更新を受けようとする者は、当該許可の有効期間が満了する日の三十日前までに、一般労働者派遣事業許可有効期間更新申請書(様式第一号)を、厚生労働大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 5 (1) A person who wishes to obtain the renewal of the valid period of the license pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 10 of the Act shall submit a written application for the renewal of the valid period of the license for general worker dispatching undertakings (Form 1) to the Minister of Health, Labour and Welfare, by 30 days prior to the expiration day of the valid period of the license.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十三条 再生手続開始後において、株式会社である再生債務者がその財産をもって債務を完済することができないときは、裁判所は、再生債務者等の申立てにより、当該再生債務者の事業の全部の譲渡又は会社法第四百六十七条第一項第二号に規定する事業の重要な一部の譲渡について同項に規定する株主総会の決議による承認に代わる許可を与えることができる。ただし、当該事業の全部の譲渡又は事業の重要な一部の譲渡が事業の継続のために必要である場合に限る。例文帳に追加

Article 43 (1) If the rehabilitation debtor that is a stock company, after the commencement of rehabilitation proceedings, is unable to pay its debts in full with its property, the court, upon the petition of the rehabilitation debtor, etc., may grant permission in lieu of approval based on a resolution at a shareholders meeting prescribed in Article 467(1) of the Companies Act with regard to the transfer of the entire business of the rehabilitation debtor's business or the transfer of a significant part of the business prescribed in paragraph (1)(ii) of said Article; provided, however, that this shall apply only when such transfer of the entire business or transfer of a significant part of the business is necessary for the continuation of the business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第十六条 許可製造業者、第十一条第一項の許可を受けた者(以下「許可輸入者」という。)又は届出使用者について相続又は合併があつたときは、相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)又は合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人は、許可製造業者、許可輸入者又は届出使用者の地位を承継する。例文帳に追加

Article 16 (1) Where a permitted manufacturer, a person who has obtained permission under paragraph (1) of Article 11 (hereinafter referred to as a "permitted importer"), or a notifying user has become subject to inheritance or a merger, the heir (where there are two or more heirs and an heir who should succeed to the business has been selected by their unanimous consent, such person who has been selected) or the juridical person surviving the merger or the juridical person incorporated by the merger shall succeed to the status of the permitted manufacturer, the permitted importer, or the notifying user.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第一項第六号に該当する場合には、旧製錬事業者等、旧加工事業者等、旧原子炉設置者等、旧再処理事業者等又は旧使用者等は、文部科学省令で定めるところにより、第十条若しくは第四十六条の七の規定により製錬事業者若しくは再処理事業者としての指定を取り消された日若しくは第二十条、第三十三条第一項若しくは第二項若しくは第五十六条の規定により加工事業者、原子炉設置者若しくは使用者としての許可を取り消された日又は製錬事業者、加工事業者、原子炉設置者、再処理事業者若しくは使用者の解散若しくは死亡の日から文部科学省令で定める期間内に、その使用する国際規制物資の種類及び数量並びに予定使用期間を文部科学大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(7) When any former licensee of refining activity, etc., former licensee of fabricating or enrichment activity, etc., former licensee of reactor operation, etc., former licensee of reprocessing activity, etc. or former user, etc., falls under item (iv) of paragraph (1), he/she shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, notify the Minister of MEXT of the type and quantity of the international controlled material and the estimated period of use, within the period specified in the Ordinance of MEXT from the day that his/her designation as a licensee of refining activity or licensee of reprocessing activity was rescinded pursuant to the provision of Article 10 or Article 46-7, from the day that his/her permission as a licensee of fabricating or enrichment activity, licensee of reactor operation or user was rescinded pursuant to the provision of Article 20, Article 33 (1) or (2) or Article 56, or from the day of dissolution or death of the licensee of refining activity, licensee of fabricating or enrichment activity, licensee of reactor operation, licensee of reprocessing activity or user.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の許可を受けようとする者は、利用運送の区間等に関する事業計画その他の国土交通省令で定める事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(3) Those who wish to obtain the permission in paragraph (1) shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application form that states the business plan related to the section of the consigned forwarding, etc and other matters prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前条の許可の申請をする者は、次の各号のいずれかに該当する場合にあっては、前項第二号に掲げる事項のほか、事業計画にそれぞれ当該各号に掲げる事項を併せて記載しなければならない。例文帳に追加

(2) Those who apply for the permission in the preceding Article and who fall under any of the following items shall also enter the matters listed in the items herein in its business plan in addition to the matters listed in the item (ii) of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 国土交通大臣は、その事業の計画が過労運転の防止その他輸送の安全を確保するため適切なものであると認めるときでなければ、第一項の許可をしてはならない。例文帳に追加

(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall not grant the permission given in paragraph (1) unless the business plan is appropriate to prevent over-strained driving and has other measures to ensure the safety of transportation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

イ 規制法第十三条第一項の規定に基づく加工の事業許可(規制法第七十六条の規定により読み替えて適用される同項の規定による国に対する承認を含む。)を受けた者例文帳に追加

(a) a person or an organization that has obtained permission for a fuel processing business pursuant to Article 13, paragraph 1 of the Reactor Regulation Act (including recognition given to the State under the provisions of said paragraph applied by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 76 of the Reactor Regulation Act);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 規制法第四十三条の四第一項の規定に基づく貯蔵の事業許可(規制法第七十六条の規定により読み替えて適用される同項の規定による国に対する承認を含む。)を受けた者例文帳に追加

(c) a person or an organization that has obtained permission for a storage business pursuant to Article 43-4, paragraph 1 of the Reactor Regulation Act (including recognition given to the State under the provisions of said paragraph applied by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 76 of the Reactor Regulation Act);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ 規制法第五十一条の二第一項の規定に基づく廃棄の事業許可(規制法第七十六条の規定により読み替えて適用される同項の規定による国に対する承認を含む。)を受けた者例文帳に追加

(e) a person or an organization that has obtained permission for a disposal business pursuant to Article 51-2, paragraph 1 of the Reactor Regulation Act (including recognition given to the State under the provisions of said paragraph applied by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 76 of the Reactor Regulation Act);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

13 この法律において「解体業」とは、使用済自動車又は解体自動車の解体を行う事業をいい、「解体業者」とは、解体業を行うことについて第六十条第一項の許可を受けた者をいう。例文帳に追加

(13) In this Act, "Dismantling Operations" is defined as operations involving the dismantling of End-of-Life Vehicles or Dismantled Vehicles, and "Dismantling Operators" is defined as entities having obtained the license of Article 60, Paragraph 1 for carrying out Dismantling Operations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 解体業を行おうとする者は、当該業を行おうとする事業所の所在地を管轄する都道府県知事の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 60 (1) A person who intends to engage in Dismantling Operations shall obtain a license from the governor having jurisdiction over the address of the business office where the operations are to be carried out.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条 都道府県知事は、解体業者が次の各号のいずれかに該当するときは、その許可を取り消し、又は一年以内の期間を定めてその事業の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 66 When a Dismantling Operator falls under any of the following items, the governor may rescind the license or order the operator to cease all or part of the business operations within one year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七条 破砕業を行おうとする者は、当該業を行おうとする事業所の所在地を管轄する都道府県知事の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 67 (1) A person who intends to engage in Shredding and Sorting Operations shall obtain a license by the governor having jurisdiction over the location where these operations are to be carried out.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 破砕業者は、その事業の範囲を変更しようとするときは、主務省令で定めるところにより、都道府県知事の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 70 (1) When Shredding and Sorting Operators intend to make changes to the scope of the business operations, they shall receive license from the governor as specified by ordinance of the competent minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 常勤の委員は、在任中、内閣総理大臣の許可のある場合を除くほか、報酬を得て他の職務に従事し、又は営利事業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行ってはならない。例文帳に追加

(3) During the term of office, the full-time Commission Member shall not engage in other jobs with remuneration, run business for profit purposes or operate other businesses seeking for monetary interest unless he/she is permitted by the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 破産手続開始の決定がされた後であっても、破産管財人は、裁判所の許可を得て、破産者の事業を継続することができる。例文帳に追加

Article 36 Even after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, a bankruptcy trustee, with permission of the court, may continue the bankrupt's business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 裁判所は、第二項第三号の規定により営業又は事業の譲渡につき同項の許可をする場合には、労働組合等の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

(4) The court, when granting the permission set forth in paragraph (2) for the transfer of an operation or business pursuant to the provision of paragraph (2)(iii), shall hear opinions of the labor union, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 委員長及び常勤の委員は、在任中、法務大臣の許可がある場合を除き、報酬を得て他の職務に従事し、又は営利事業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行ってはならない。例文帳に追加

(3) The chairman and full-time members, during their term of office, shall not engage in other duties while receiving remuneration, engage in commercial businesses or carry out any other business for monetary gain, except in such cases as permitted by the Minister of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第三十二条の九第一項(第三十三条第四項において準用する場合を含む。)の規定により職業紹介事業許可を取り消され、当該取消しの日から起算して五年を経過しない者例文帳に追加

(iii) a person whose license for an employment placement business was rescinded pursuant to the provisions of Article 32-9, paragraph 1 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4), and with respect to whom five years have not yet passed calculated from the day of the said rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条の九 厚生労働大臣は、有料職業紹介事業者が次の各号のいずれかに該当するときは、第三十条第一項の許可を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 32-9 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare may, if a fee-charging employment placement business provider falls under any of the following items, rescind the license provided for in Article 30, paragraph 1:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 役員が未成年者で職業紹介事業に関し営業の許可を受けていない場合にあつては、その法定代理人の住民票の写し及び履歴書例文帳に追加

(d) A copy of the residence certificate and the resume of the statutory representative of the officer if the officer is under age and has not obtained the business license for operating the employment placement businesses  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 申請者が未成年者で職業紹介事業に関し営業の許可を受けていない場合にあつては、その法定代理人の住民票の写し及び履歴書例文帳に追加

(b) A copy of the residence certificate and the resume of the statutory representative of the applicant if the applicant is under age and has not obtained the business license for operating the employment placement businesses  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 役員が未成年者で職業紹介事業に関し営業の許可を受けていない場合にあつては、その法定代理人の住民票の写し及び履歴書例文帳に追加

(iv) A copy of the residence certificate and the resume of the statutory representative of the officer if the officer is under age and has not obtained the business license for operating the employment placement businesses  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 労働者供給事業を行おうとする労働組合等は、職業安定局長の定める手続及び様式に従い、厚生労働大臣に許可を申請しなければならない。例文帳に追加

Article 32 (1) A labor union, etc. that intends to operate labor supply businesses shall apply for the license with the Minister of Health, Labour and Welfare by following the procedures and forms determined by the Director-General of the Employment Security Bureau.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 内閣総理大臣の許可のある場合を除くほか、報酬を得て他の職務に従事し、又は営利事業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行うこと。例文帳に追加

(ii) except in the case that there has been permission from the Prime Minister, receive remuneration and engage in any other duty, undertake a profit-making enterprise, or otherwise engage in any business aiming at pecuniary interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 譲受会社(商品取引員が譲受会社である場合を除く。)は、事業譲渡の時に第百九十条第一項の許可を受けたものとみなす。例文帳に追加

(5) A Transferee Company (excluding the case where the Futures Commission Merchant is the Receiving Corporation) shall be deemed to have obtained a license under Article 190, paragraph (1) at the time of the Business Transfer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 譲受会社は、事業譲渡をした商品取引員の譲渡の対象となる商品取引受託業務に関し、主務大臣の許可その他の処分に基づいて有する権利及び義務を承継する。例文帳に追加

(6) A Receiving Company shall succeed to the rights and obligations which the Futures Commission Merchant implementing a Business Transfer has based on any permission, license or other disposition of the competent minister concerning the Commodity Transactions Brokerage Business of said Futures Commission Merchant subject to the transfer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 国土交通大臣は、前項の規定により審査した結果、その申請が同項の基準に適合していると認めたときは、航空運送事業許可をしなければならない。例文帳に追加

(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she deems that the application conforms to the standards pursuant to the provision of the preceding paragraph as a result of examination under the provision of the same paragraph, issue a license for air transport services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の許可を受けようとする本邦航空運送事業者は、当該混雑飛行場を使用飛行場とする路線に係る運航計画を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) Any domestic air carrier who intends to obtain a license set forth in the preceding paragraph shall submit an application containing a flight plan pertaining to a route using the relevant congested aerodrome to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 国土交通大臣は、第一項の許可をしようとするときは、同項の本邦航空運送事業者の当該混雑飛行場の従前の使用状況に配慮してこれをしなければならない。例文帳に追加

(4) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she intends to grant approval under paragraph (1), consider the prior and existing use status of the relevant congested aerodrome of the domestic air carrier under the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第一項の許可を受けた本邦航空運送事業者は、第二項の運航計画を変更しようとするときは、国土交通大臣の認可を受けなければならない。例文帳に追加

(6) Any domestic air carrier who has obtained a license under paragraph (1) shall, when he/she intends to make any changes to its flight plan under paragraph (2), obtain approval from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の許可を受けようとする者は、申請書に事業計画、運航開始の予定期日その他国土交通省令で定める事項を記載し、これを国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) Any person who intends to obtain permission set forth in the preceding paragraph shall submit an application to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, describing the operation plan, the proposed commencement date of operation, and other matters specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 機長の氏名並びに航空機乗組員の氏名及び資格(許可を受けようとする者が外国人国際航空運送事業者であり、かつ、自らの従業者の航空機乗組員により航空機を運航しようとする場合を除く。)例文帳に追加

(iii) Name and qualifications of pilot-in-command and flight crew (excluding the case where the person who wishes to obtain the permission is a foreign international air carrier, intending to operate an aircraft with its own flight crew).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十四の三 法第六十一条第一項ただし書の規定による許可(特定本邦航空運送事業者の使用航空機以外の航空機(外国航空機を除く。)に係るものに限る。)例文帳に追加

xxiv)-3 Approval pursuant to the proviso of Article 61 paragraph (1) of the Act (limited to cases pertaining to the aircraft other than the aircraft used by specified Japanese air carrier (except for foreign aircraft)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十七の三 法第八十三条の二の規定による許可(特定本邦航空運送事業者の使用航空機以外の航空機(外国航空機を除く。)が行う航行に係るものに限る。)例文帳に追加

xxvii)-3 Approval pursuant to the proviso of Article 61 paragraph (1) of the Act (limited to cases pertaining to the aircraft other than the aircraft used by specified Japanese air carrier (except for foreign aircraft)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 一般ガス事業者は、第六条第二項第三号の事項を変更しようとするときは、経済産業大臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 8 (1) A General Gas Utility shall, when intending to change the matters listed in Article 6, paragraph 2, item 3, obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 経済産業大臣は、一般ガス事業の休止若しくは廃止又は法人の解散により公共の利益が阻害されるおそれがないと認めるときでなければ、第一項の許可又は前項の認可をしてはならない。例文帳に追加

(3) The Minister of Economy, Trade and Industry shall not grant permission under paragraph 1 or approval under the preceding paragraph unless he/she finds that there is no risk of harm to the public interest as a result of the suspension or abolition of the General Gas Utility Business nor dissolution of the juridical person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 経済産業大臣は、前二項の規定による許可の取消しをしたときは、理由を記載した文書をその一般ガス事業者に送付しなければならない。例文帳に追加

(3) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when having rescinded the license pursuant to any of the preceding two paragraphs, provide a written explanation of the reasons for the rescission to the General Gas Utility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 事業の施行に関して行政機関の免許、許可、認可等の処分を必要とする場合においては、これらの処分があつたことを証明する書類又は当該行政機関の意見書例文帳に追加

(iv) When dispositions of administrative organs such as granting of a license, permission, approval, etc. are necessary for the execution of projects, either documents certifying that such dispositions have been taken or written opinions of the relevant administrative organs  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 事業の施行に関して行政機関の免許、許可、認可等の処分を必要とする場合においては、これらの処分があつたこと又はこれらの処分がされることが確実であること。例文帳に追加

(ii) In cases where dispositions of administrative organs, such as granting a license, permission, approval, etc. are necessary with regard to the execution of the project, the dispositions have been taken or it is certain that the dispositions will be taken.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 経済産業大臣は、前三項の規定による許可の取消しをしたときは、理由を記載した文書をその熱供給事業者に送付しなければならない。例文帳に追加

(4) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when having rescinded the license or permission pursuant to any of the preceding three paragraphs, provide a written explanation of the reasons for the rescission to the heat supply operator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第六条第三項の規定は、前二項の規定による許可の取消し、又は第一項の規定による事業の停止の命令について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of paragraph (3) of Article 6 shall apply mutatis mutandis to the rescission of permission under the preceding two paragraphs or an order to suspend business under paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第十四条第一項(第一号を除く。)の規定により一般労働者派遣事業許可を取り消され、当該取消しの日から起算して五年を経過しない者例文帳に追加

(iv) any person whose license for a General Worker Dispatching Undertaking was revoked under the provisions of paragraph (1) (excluding item (i) thereof) of Article 14 and for whom five years have not elapsed from the date of the revocation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 厚生労働大臣は、一般派遣元事業主が次の各号のいずれかに該当するときは、第五条第一項の許可を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 14 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare may revoke the license granted to a business operator of a general dispatching undertaking under the provisions of paragraph (1) of Article 5, where said operator falls under any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 役員が未成年者で一般労働者派遣事業に関し営業の許可を受けていない場合にあつては、その法定代理人の住民票の写し及び履歴書例文帳に追加

(d) where an officer is a minor and has not obtained a license for the operation of a general worker dispatching undertaking, a copy of the certificate of residence and a curriculum vitae of his/her statutory representative;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ロ 申請者が未成年者で一般労働者派遣事業に関し営業の許可を受けていない場合にあつては、その法定代理人の住民票の写し及び履歴書例文帳に追加

(b) where an applicant is a minor and has not obtained a license for the operation of a general worker dispatching undertaking, a copy of the certificate of residence and a curriculum vitae of his/her statutory representative;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS