1016万例文収録!

「五十内」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 五十内に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

五十内の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2528



例文

第百九八条 第一条の規定は留置業務管理者による差入れ等に関する制限について、第二条の規定は留置業務管理者による領置金品の引渡しについて、第三条、第四条(第一項第三号を除く。)及び第条の規定は被留置者の遺留物(留置施設に遺留した金品をいう。第二百三九条において同じ。)について、それぞれ準用する。この場合において、第一条中「この節」とあるのは「次章第節」と、同条及び第条第一項中「法務省令」とあるのは「閣府令」と、第一条及び第二条中「被収容者」とあるのは「被留置者」と、第一条中「刑事施設の管理運営」とあるのは「留置施設の管理運営」と、第三条第一項、第四条第一項及び第条第三項中「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、第三条第二項及び第条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、第四条第一項第二号中「第八三条第二項」とあるのは「第二百条第二項」と、第条第二項及び第三項中「第百七六条」とあるのは「第二百三九条」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 198 The provision of Article 51 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the delivery and the purchase of articles by the detention services manager, and the provision of Article 52 shall apply mutatis mutandis to the delivery of retained cash and articles by the detention services manager, and the provisions of Articles 53, 54 (except for item (iii) of paragraph (1)), and 55 shall apply mutatis mutandis to the property left by detainees (i.e. cash and articles left in the detention facility; the same shall apply in Article 239). In this case, the phrase "this Section" in Article 51 shall be read as "Section 5 of the next Chapter" ; the term "Ministry of Justice Ordinance" in said Article and paragraph (1) of Article 55 shall be read as "Cabinet Office Ordinance" ; the terms "inmates" and "inmate" in Articles 51 and 52 shall be read as "detainees" and "detainee" respectively; the phrase "management and administration of the penal institution" in Article 51 shall be read as "management and administration of the detention facility" ; the term "national treasury" in paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54, and paragraph (3) of Article 55 shall be read as "prefecture to which the detention facility belongs" ; the term "warden of the penal institution" in paragraph (2) of Article 53, and paragraph (2) of Article 55 shall be read as "detention services manager" ; the phrase "paragraph (2) of Article 83" in item (ii) of paragraph (1) under Article 54 shall be read as "paragraph (2) of Article 215" ; and the term "Article 176" in paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall be read as "Article 239."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 消滅株式会社又は吸収合併存続株式会社にあっては、第百六条の七第二項第四号(第百六条の二において準用する場合を含む。)の期間に異議を述べた保険契約者の数が第百六条の七第四項(第百六条の二において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)において準用する第七条第六項(第二百条第二項の規定により読み替えて適用する場合(以下この号において単に「第二百条第二項の規定により読み替えて適用する場合」という。)を含む。以下この号において同じ。)の保険契約者の総数の分の一(第二百条第二項の規定により読み替えて適用する場合にあっては、分の一)を超えなかったことを証する書面又はその者の第百六条の七第四項において準用する第七条第六項の閣府令で定める金額が第百六条の七第四項において準用する第七条第六項の金額の総額の分の一(第二百条第二項の規定により読み替えて適用する場合にあっては、分の一)を超えなかったことを証する書面例文帳に追加

(ii) For an extinct stock company or Absorbing Stock Company, a document certifying that the number of the Policyholders who raised their objections within the period set forth in Article 165-7, paragraph (2), item (iv) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-12) has not exceeded one fifth of the total number of Policyholders set forth in Article 70, paragraph (6) (including the cases where it is applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 255, paragraph (2) (hereinafter referred to as "The Cases of Application with Relevant Changes in Interpretation Pursuant to the Provision of Article 255, paragraph (2)"in this item); hereinafter the same shall apply in this item) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-7, paragraph (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-12; hereinafter the same shall apply in this item) (or, in The Cases of Application with Relevant Changes in Interpretation Pursuant to the Provision of Article 255, paragraph (2), one tenth of such total number), or a document certifying that the amount of credits specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in Article 70, paragraph (6) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-7, paragraph (4) as belonging to such Policyholders has not exceeded one fifth (or, in The Cases of Application with Relevant Changes in Interpretation Pursuant to the Provision of Article 255, paragraph (2), one tenth) of the total amount set forth in Article 70, paragraph (6) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-7, paragraph (4);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2月20日、桂閣は発足よりわずか53日で総辞職、「閣」と呼ばれた。例文帳に追加

On February 20, the Katsura Cabinet was forced to resign en masse in just a brief period of 53 days from its start, so it was called '50 days' Cabinet.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

 第百九条第二項の規定により納付すべき手数料を国書面提出期間に納付しないとき。例文帳に追加

(v) where the fees payable under Article 195(2) are not paid within the Time Limit for the Submission of National Documents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第一章第一節第二款から第款まで(同法第二三条、第二六条第一項から第四項まで、第二八条、第三八条から第四一条まで、第条第三項、第七条、第八条、第九条及び第六一条の一から第六一条の三までを除く。)の規定並びに法第四三条、第四条の二、第二条の二、第七条の、第七条の六、第七条の八、第七条の、第六一条の四、第六条の七から第六条の九まで(法第六条の七第一項の表の第九号に係る部分に限る。)、第六六条の四第三項、第六七条の二及び第六七条の三の規定(以下この号において「本邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六八条の九第一項各号に掲げる連結法人(当該連結法人との間に連結完全支配関係がある他の連結法人を含む。)又は法第六六条の六第一項各号に掲げる国法人との間の取引につき法第六八条の八八第一項又は第六六条の四第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独立企業間価格で行われたものとして本邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額)例文帳に追加

i) The amount of income or loss calculated, with regard to the income of a specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsections 2 to 10 of the Corporation Tax Act (excluding Article 23, Article 26(1) to (4), Article 28, Article 38 to Article 41, Article 55(3), Article 57, Article 58, Article 59, and Article 61-11 to Article 61-13 of the said Act) and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Article 65-7 to Article 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7(1) of the Act), Article 66-4(3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of paragraph 68-88(1) or Article 66-4(1) of the Act are applied to a transaction with a consolidated corporation listed in the items of Article 68-90(1) of the Act (including other consolidated corporations which have the consolidated full controlling interest with the said consolidated corporation) or a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act that is related to the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount of income or loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

一 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第一章第一節第二款から第九款まで(同法第二三条、第二六条第一項から第四項まで、第二八条、第三八条から第四一条まで、第条第三項、第七条、第八条、第九条及び第六一条の一から第六一条の三までを除く。)及び第一款の規定並びに法第四三条、第四条の二、第二条の二、第七条の、第七条の六、第七条の八、第七条の、第六一条の四、第六条の七から第六条の九まで(法第六条の七第一項の表の第九号に係る部分に限る。)、第六六条の四第三項、第六七条の二及び第六七条の三の規定(以下この号において「本邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六八条の九第一項各号に掲げる連結法人(当該連結法人との間に連結完全支配関係がある他の連結法人を含む。)又は法第六六条の六第一項各号に掲げる国法人との間の取引につき法第六八条の八八第一項又は第六六条の四第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独立企業間価格で行われたものとして本邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額)例文帳に追加

i) The amount of income or loss calculated, with regard to the income of a specified foreign subsidiary, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsection 2 to Subsection 9 (excluding Article 23, Article 26, paragraphs (1) to (4), Article 28, Articles 38 to 41, Article 55, paragraph (3), Article 57, Article 58, Article 59, and Articles 61-11 to 61-13 of the Corporation Tax Act), and Subsection 11 of said Act, and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Articles 65-7 to 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7, paragraph (1) of the Act), Article 66-4, paragraph (3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of Article 68-88, paragraph (1) or Article 66-4, paragraph (1) of the Act is applied to a transaction with a consolidated corporation listed in the items of Article 68-90, paragraph (1) of the Act (including other consolidated corporations which have the consolidated full controlling interest with said consolidated corporation) or a domestic corporation listed in the items of Article 66-6, paragraph (1) of the Act that is the domestic corporation of said specified foreign subsidiary, etc., the amount of income or loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四二条の規定により同法第百四一条に規定する国源泉所得に係る所得につき同法第七条第一項、第八条第一項及び第九条第二項の規定に準じて計算する場合におけるこれらの規定例文帳に追加

calculated without applying the provisions of Article 57(1), Article 58(1) and Article 59(2) of the Corporation Tax Act in the case where the calculation is made, with regard to the income categorized as domestic source income prescribed in Article 141 of the said Act, in accordance with these provisions, pursuant to the provisions of Article 68-3-2(1) of the Act and Article 142 of the Corporation Tax Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第一章第一節第二款から第款まで(同法第二三条、第二六条第一項から第四項まで、第二八条、第三八条から第四一条まで、第条第三項、第七条、第八条、第九条及び第六一条の一から第六一条の三までを除く。)の規定並びに法第四三条、第四条の二、第二条の二、第七条の、第七条の六、第七条の八、第七条の、第六一条の四、第六条の七から第六条の九まで(法第六条の七第一項の表の第九号に係る部分に限る。)、第六六条の四第三項、第六七条の二及び第六七条の三の規定(以下この号において「本邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六六条の六第一項各号に掲げる国法人との間の取引につき法第六六条の四第一項又は第六八条の八八第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独立企業間価格で行われたものとして本邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額)例文帳に追加

i) The amount of income or amount of a loss calculated, with regard to the amount of income of a specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsections 2 to 10 of the Corporation Tax Act (excluding Article 23, Article 26(1) to (4), Article 28, Article 38 to Article 41, Article 55(3), Article 57, Article 58, Article 59, and Article 61-11 to Article 61-13 of the said Act) and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Article 65-7 to Article 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7(1) of the Act), Article 66-4(3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of paragraph 66-4(1) or Article 68-88(1) of the Act are applied to a transaction with a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act related to the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount of income or amount of a loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第一章第一節第二款から第九款まで(同法第二三条、第二六条第一項から第四項まで、第二八条、第三八条から第四一条まで、第条第三項、第七条、第八条、第九条及び第六一条の一から第六一条の三までを除く。)及び第一款の規定並びに法第四三条、第四条の二、第二条の二、第七条の、第七条の六、第七条の八、第七条の、第六一条の四、第六条の七から第六条の九まで(法第六条の七第一項の表の第九号に係る部分に限る。)、第六六条の四第三項、第六七条の二及び第六七条の三の規定(以下この号において「本邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六六条の六第一項各号に掲げる国法人との間の取引につき法第六六条の四第一項又は第六八条の八八第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独立企業間価格で行われたものとして本邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額)例文帳に追加

i) The amount of income or amount of a loss calculated, with regard to the amount of income of a specified foreign subsidiary, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsection 2 to Subsection 9 (excluding Article 23, Article 26, paragraphs (1) to (4), Article 28, Articles 38 to 41, Article 55, paragraph (3), Article 57, Article 58, Article 59, and Articles 61-11 to 61-13 of the Corporation Tax Act), and Subsection 11 of said Act, and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Articles 65-7 to 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7, paragraph (1) of the Act), Article 66-4, paragraph (3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of Article 66-4, paragraph (1) or Article 68-88, paragraph (1) of the Act is applied to a transaction with a domestic corporation listed in the items of Article 66-6, paragraph (1) of the Act related to said specified foreign subsidiary, etc., the amount of income or amount of a loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

住毘婆沙論』全七巻の、巻第の「易行品第九」(『住毘婆沙論』「易行品」)例文帳に追加

The ninth chapter on Igyo-bon (Easy Practice),' in fifth book of the 17 part series of "Jujubibasharon" (the Discourse on the Ten Stages).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第二百六条の四四 第二百六条の三六から前条までに規定するもののほか、機構の財務及び会計に関し必要な事項は、閣府令・財務省令で定める。例文帳に追加

Article 265-44 Necessary matters related to the Corporation's finances and accounting, in addition to what is provided for in Article 265-36 to the preceding Article inclusive, shall be specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条の四 第三四条の及び第六三条の四に定めるもののほか、第二九条から前条までの規定を実施するための手続その他必要な事項は、閣府令で定める。例文帳に追加

Article 65-4 In addition to what is prescribed in Article 34-5 and Article 63-4, the procedures and other matters necessary for enforcement of the provisions of Article 29 to the preceding Article inclusive shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条の三七 第百六条の二三から前条までの規定を実施するための手続その他必要な事項は、閣府令で定める。例文帳に追加

Article 156-37 The procedures and other necessary matters for implementing the provisions of Article 156-23 to the preceding Article inclusive shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三の二 第九条第一項又は第六条第一項の規定に違反して閣総理大臣の許可を受けないで第九条第一項又は第六条第一項に規定する業務を行つた者例文帳に追加

(iii)-2 a person who has, in violation of Article 59(1) or Article 60(1), conducted businesses prescribed in Article 59(1) or Article 60(1) without obtaining permission from the Prime Minister;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第六条から第二一条まで、第二条及び第三四条並びに附則第八条から第三条までの規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲において政令で定める日例文帳に追加

(v) Provisions of Articles 6 to 21 inclusive, Article 25 and Article 34, and Articles 8 to 13 inclusive of the Supplementary Provisions: Date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二条の三八 閣総理大臣は、第二条の三六第一項の許可の申請があつたときは、申請者が次に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。例文帳に追加

Article 52-38 (1) When an application for permission set forth in Article 52-36(1) is filed, the Prime Minister shall examine whether the following requirements are satisfied by the Applicant:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二条の七一 指定紛争解決機関は、第二条の七三第九項の規定によるもののほか、閣府令で定めるところにより、紛争解決等業務に関する記録を作成し、これを保存しなければならない。例文帳に追加

Article 52-71 A Designated Dispute Resolution Organization shall, except for those under the provisions of Article 52-73, paragraph (9) prepare and preserve records concerning its Dispute Resolution, etc., pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二条の七八 指定紛争解決機関は、第二条の六三第一項各号に掲げる事項に変更があつたときは、その旨を閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 52-78 (1) When there are any changes in the matters listed in the items of Article 52-63, paragraph (1), a Designated Dispute Resolution Organization shall notify the Prime Minister to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

閣は、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二四年法律第二百二八号)第六条、第九条、第一条の二、第条から第八条まで、第二条から第二条まで、第六六条、第六七条、第六九条、第六九条の二及び第六九条の四の規定に基づき、並びに同法の規定を実施するため、この政令を制定する。例文帳に追加

The Cabinet, pursuant to Article 6, Article 9, Article 11-2, Articles 15 to 18 inclusive, Articles 20 to 25 inclusive, Article 66, Article 67, Article 69, Article 69-2, and Article 69-4 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Act No. 228 of 1949), and in order to enforce the provisions of the said Act, shall enact this Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一イ 刑法(明治四年法律第四号)第七七条(乱)、第七八条(予備及び陰謀)、第七九条(乱等幇助)、第八一条(外患誘致)、第八二条(外患援助)、第八七条(未遂罪)又は第八八条(予備及び陰謀)に規定する行為をなすこと。例文帳に追加

(i)(a) Performing an act prescribed in Article 77 (Insurrection), Article 78 (Preparations; Plots), Article 79 (Accessoryship to Insurrection), Article 81 (Instigation of Foreign Aggression), Article 82 (Assistance to the Enemy), Article 87 (Attempts) or Article 88 (Preparations; Plots) of the Penal Code (Act No. 45 of 1907);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 会社法合併会社にあっては、第百六条の二四第二項第四号の期間に異議を述べた保険契約者の数が同条第六項(第二百条第二項の規定により読み替えて適用する場合(以下この号において単に「第二百条第二項の規定により読み替えて適用する場合」という。)を含む。以下この号において同じ。)の保険契約者の総数の分の一(第二百条第二項の規定により読み替えて適用する場合にあっては、分の一)を超えなかったことを証する書面又はその者の第百六条の二四第六項の閣府令で定める金額が同項の金額の総額の分の一(第二百条第二項の規定により読み替えて適用する場合にあっては、分の一)を超えなかったことを証する書面例文帳に追加

(iv) For a Merging Company under the Companies Act, a document certifying that the number of the Policyholders who raised their objections within the period set forth in Article 165-24, paragraph (2), item (iv) has not exceeded one fifth of the total number of Policyholders set forth in paragraph (6) of the same Article (including the cases where it is applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 255, paragraph (2) (hereinafter referred to as "The Cases of Application with Relevant Changes in Interpretation Pursuant to the Provision of Article 255, paragraph (2)"in this item); hereinafter the same shall apply in this item) (or, in The Cases of Application with Relevant Changes in Interpretation Pursuant to the Provision of Article 255, paragraph (2), one tenth of such total number), or a document certifying that the amount of credits specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in Article 165-24, paragraph (6) as belonging to such Policyholders has not exceeded one fifth (or, in The Cases of Application with Relevant Changes in Interpretation Pursuant to the Provision of Article 255, paragraph (2), one tenth) of the total amount set forth in that paragraph; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二条の二 銀行代理業者が次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、当該各号に定める者は、その日から三日以に、その旨を閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 52-52 When a Bank Agent comes to fall under any of the conditions mentioned in the following items, the person referred to in that item shall notify the Prime Minister to that effect within thirty days from the day on which the Bank Agent comes to fall under the conditions mentioned in that item.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三条の二 厚生労働大臣は、平成九年四月一日から始まる保険年度の初日から日を経過する日の前日までの間に、第七条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律(以下この条から附則第三条の四までにおいて「新徴収法」という。)第二条第項の規定に基づき、雇用保険率を千分のから千分の七・まで(同条第四項ただし書に規定する事業(同項第三号に掲げる事業を除く。)については千分の七・から千分の九・まで、同号に掲げる事業については千分の八・から千分の二まで)の範囲において変更したときは、当該変更を平成九年四月一日以後の期間に係る労働保険料について適用するものとすることができる。この場合において、同条第八項の規定により雇用保険率が変更されているときは、前段中「千分のから千分の七・まで」とあるのは「千分のから千分の七まで」と、「千分の七・から千分の九・まで」とあるのは「千分の七から千分の九まで」と、「千分の八・から千分の二まで」とあるのは「千分の八から千分の二まで」とする。例文帳に追加

Article 53-2 (1) When the Minister of Health, Labour and Welfare modifies the employment insurance rate within the scope of fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) inclusive (or seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to ninety point five one-thousandth (19.5/1000) inclusive in case of the businesses prescribed in the proviso to the same Article, paragraph (4) (excluding the businesses listed in item (iii) of the same paragraph), or eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty point five one-thousandth (20.5/1000) inclusive in case of the businesses listed in such item) pursuant to the provision of Article 12, paragraph (5) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the provision of Article 7 (hereinafter referred to as the "New Collection Act" in this Article to Article 53-4 of the Supplementary Provisions), during the period up to and including the day preceding the day on which 50 days have elapsed from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007, he/she may prescribe that such modification should apply to the labor insurance premiums pertaining to the period on and after April 1, 2007. In this case, if the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of the same Article, paragraph (8), the term "fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) inclusive" in the first sentence shall be deemed to be replaced with "fifteen one-thousandth (15/1000) to seventeen one-thousandth (17/1000) inclusive", the term "seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to ninety point five one-thousandth (19.5/1000) inclusive" with "seventeen one-thousandth (17/1000) to ninety one-thousandth (19/1000) inclusive", and the term "eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty point five one-thousandth (20.5/1000) inclusive" with "eighteen one-thousandth (18/1000) to twenty one-thousandth (20/1000) inclusive".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第条第一項の改正規定、第一条第一項及び第二条第一項の改正規定、第条第三項の次に一項を加える改正規定(第二条の二第一項各号の措置の統括管理に係る部分を除く。)、第二条の次に一条を加える改正規定(第二条の二第二項に係る部分に限る。)、第三条の次に一条を加える改正規定(第三条の二第項に係る部分に限る。)、第百二条第一号の改正規定(「第条第一項若しくは第三項」を「第条第一項、第三項若しくは第四項」に改める部分(第条第四項については、第二条の二第一項各号の措置の統括管理に係る部分を除く。)及び「第八条第一項」の下に「、第二条の二第二項(第三条の二第項において準用する場合を含む。)」を加える部分に限る。)並びに次条第二項の規定 公布の日から起算して二年を超えない範囲において政令で定める日<昭政令第二九六号により昭和七年六月一日>例文帳に追加

(ii) Revised provisions of paragraph (1) of Article 10, revised provisions of paragraph (1) of Article 11 and paragraph (1) of Article 12, revised provisions which add one paragraph next to paragraph (3) of Article 15 (excluding the parts relating to overall control for measures in each item of paragraph (1) of Article 25-2), revised provisions which add one article after Article 25 (limited to the parts relating to paragraph (2) of Article 25-2), revised provisions which add one article after Article 30 (limited to the parts relating to paragraph (5) of Article 30-2), revised provisions of item (i) of Article 120 (limited to amendment of "paragraph (1) or (3) of Article 15" reading as "paragraph (1), (3), or (4) of Article 15" (concerning paragraph (4) of Article 15, excluding the parts relating to overall control for measures in each item of paragraph (1) of Article 25-2), the addition of "paragraph (2) of Article 25-2 (including the case where the same provisions are applied mutatis mutandis in paragraph (5) of Article 30-2", under "paragraph (1) of Article 18"), and provisions of paragraph (2) of the next Article. The date to be fixed by Cabinet Order within the scope not exceeding two years from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百条 相続人のあることが明らかになったときは、第九百一条の法人は、成立しなかったものとみなす。ただし、相続財産の管理人がその権限でした行為の効力を妨げない。例文帳に追加

Article 955 If it has become evident that there is an heir, the juridical person of Article 951 shall be deemed not to have been formed; provided, however, that this shall not prevent the effect of acts done by an administrator of inherited property within the administrator's authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三条の二 国庫は、第条第号の二の費用に対しては、政令の定めるところにより、その二分の一以を補助することができる。例文帳に追加

Article 53-2 The national treasury may, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, bear not more than a half of the expenses set forth in Article 50 item (v)-2.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九条の 閣総理大臣は、第九条第一項の許可を受けた外国証券業者が次の各号のいずれかに該当する場合には、当該許可を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 59-5 (1) When a Foreign Securities Broker which has obtained the permission under Article 59(1) falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind the permission:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七条の 施行予定者が定められている都市計画施設の区域等の土地の買取請求については、第二条の四第一項から第三項までの規定を準用する。例文帳に追加

Article 57-5 The provisions of Article 52-4 paragraphs (1) to (3) inclusive shall apply mutatis mutandis to demands for purchase of land in areas of city planning facilities construction projects for which scheduled project executors have been designed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条の四 法第条の六第一項の規定による報告は、技術導入契約の締結等をした日から起算して日以に、主務省令で定める手続により、しなければならない。例文帳に追加

Article 6-4 (1) The report pursuant to the provision of Article 55-6, paragraph (1) of the Act shall be made pursuant to the procedure specified by an ordinance of the competent ministry within 15 days from the date on which the conclusion of a technology introduction contract, etc. was made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第四条第七項に規定する期間に登録料及び割増登録料が納付されないとき。例文帳に追加

(v) where the registration fee and the registration surcharge are not paid within the period provided in Article 45 paragraph (7);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 匿名組合契約(商法第百三条の匿名組合契約をいう。)の出資の持分(閣府令で定めるものを除く。)例文帳に追加

(ii) an equity investment in an Silent Partnership Agreement (tokumei kumiai keiyaku) (meaning a silent partnership agreement under Article 535 of the Commercial Code) (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 法第三条第一項第八号に規定する閣府令・財務省令で定める場合は、次に掲げる場合とする。例文帳に追加

Article 5 The Cases to be provided for by Cabinet Office Ordinance and an Ordinance of the Ministry in Finance of Article 53, paragraph (1), item (viii) of the Act shall be listed in the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 河川法第八条の二第二項(同法第百条第一項において準用する場合を含む。)の河川立体区域の土地例文帳に追加

v) land within a three-dimensional river area as set forth in Article 58-2, paragraph (2) of the River Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 100, paragraph (1) of said Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 支給認定は、厚生労働省令で定める期間(以下「支給認定の有効期間」という。)に限り、その効力を有する。例文帳に追加

Article 55 Grant approval shall maintain their validity only for the period prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "valid period for grant approval").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 成立の日から六月以に第百二条の第一項の規定による認可の申請を行わなかつたこと。例文帳に追加

(v) the failure to file an application for authorization under the provision of Article 102-15(1) within six months from the day of establishment;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

前半は世阿弥『音曲条々』、禅竹『音之次第』『体』『音三曲集』の所説とほぼ同容、後半は『毛端私珍抄』などと関連する禅鳳独自の説。例文帳に追加

The first half of the book presents his idea, which is almost the same as the theories described in Zeami's "Goongyokujojo" (Various Matters Concerning the Five Modes of Musical Expression) and Zenchiku's "Goon no shidai," "Goon Jittei" (Five sounds and ten styles), and "Go’on sankyoku shu" (An account on the five modes and the three styles) and the latter half of the book shows Zenpo's unique theories related to "Motanshichinsho," and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

八条 本部に係る事項については、閣法(昭和二二年法律第号)にいう主任の大臣は、閣総理大臣とする。例文帳に追加

Article 18 The Prime Minister shall be the chief minister as indicated in the Cabinet Law (Law No. 5 of 1947) for matters pertaining to Headquarters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三二条 本部に係る事項については、閣法(昭和二二年法律第号)にいう主任の大臣は、閣総理大臣とする。例文帳に追加

Article 32 The competent Minister as set forth in the Cabinet Act (Act No.5 of 1947) for the matters pertaining to the Headquarters shall be the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三七条 本部に係る事項については、閣法(昭和二二年法律第号)にいう主任の大臣は、閣総理大臣とする。例文帳に追加

Article 37 The competent Minister as set forth in the Cabinet Act (Act No. 5 of 1947) for the matters pertaining to the Headquarters shall be the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 家労働法(昭和四年法律第六号)第二条第二項に規定する家労働者例文帳に追加

(ii) a domestic laborer prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Industrial Homework Act (Act No. 60 of 1970);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

閣は、民事保全法(平成元年法律第九一号)第四九条第四項において準用する民事執行法(昭和四年法律第四号)第百三一条第三号及び民事保全法第条第項において準用する民事執行法第百二条第一項の規定に基づき、この政令を制定する。例文帳に追加

The Cabinet enacts this Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 131, item (iii) of the Civil Execution Act (Act No. 4 of 1979) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (4) of the Civil Provisional Remedies Act (Act No. 91 of 1989) and Article 152, paragraph (1) of the Civil Execution Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50, paragraph (5) of the Civil Provisional Remedies Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六一条 第四九条の規定は、閣総理大臣が第四条第二項において準用する第七条第三項の登録の更新をしなかった場合、第九条第一項の規定により第三条第一項の免許を取り消した場合又は前条第一項の規定により第四条第一項の登録を取り消した場合について準用する。例文帳に追加

Article 61 The provisions of Article 49 shall apply mutatis mutandis to the a case where the Prime Minister has not renewed a registration under Article 7(3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54(2), the case where the Prime Minister has rescinded a license under Article 53(1) pursuant to the provisions of Article 59(1), or the case when the Prime Minister has rescinded a registration under Article 54(1) pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一の三 第二一条第一項若しくは第二項、第二条の二の六第一項、第二条の二九第一項若しくは第二条の一第一項の規定に違反して、これらの規定に規定する書類を公衆の縦覧に供せず、若しくは第二一条第四項(同条第項において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)、第二条の二の六第二項、第二条の二九第三項若しくは第二条の一第二項の規定に違反して、第二一条第四項、第二条の二の六第二項、第二条の二九第三項若しくは第二条の一第二項に規定する電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置として閣府令で定めるものをとらず、又はこれらの規定に違反して、これらの書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をして、公衆の縦覧に供し、若しくは電磁的記録に記録すべき事項を記録せず、若しくは虚偽の記録をして、電磁的記録に記録された情報を電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとつた者例文帳に追加

(i)-3 A person who has, in violation of the provisions of Article 21, paragraph (1) or (2), Article 52-2-6, paragraph (1), Article 52-29, paragraph (1) or Article 52-51, paragraph (1), failed to provide the documents prescribed in those provisions for public inspection or, in violation of the provisions of Article 21, paragraph (4) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article; hereinafter the same shall apply in this item), Article 52-2-6, paragraph (2), Article 52-29, paragraph (3) or Article 52-51, paragraph (2), failed to take any of the measures specified by Cabinet Office Ordinance as those for making the information recorded in the Electromagnetic Records prescribed in Article 21, paragraph (4), Article 52-2-6, paragraph (2), Article 52-29, paragraph (3) or Article 52-51, paragraph (2) accessible to many and unspecified persons by Electromagnetic Means or, in violation of these provisions, provided the documents for public inspection without stating the matters to be stated or by making false statements in the documents, or has taken a measure for making the information recorded in the Electromagnetic Records accessible to many and unspecified persons by Electromagnetic Means without recording the matters to be recorded or recording false matters in the Electromagnetic Records;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 第百条の二六の規定により指定を取り消された法人において、当該取消しの処分に係る行政手続法第条の規定による通知があった日前六日以にその役員等であった者で当該取消しの日から起算して年を経過しないもの例文帳に追加

(c) a person that is or was an Officer, etc., of a juridical person that appointment as service provider is rescinded pursuant to the provisions of Article 115-26, within sixty days prior to the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to said rescission and five years have not elapsed from the date of said rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第二条の三第四項(第七条の四において準用する場合を含む。)、第七条第四項又は第六七条第三項の規定に違反して、同項の期間に土地建物等を譲り渡した者例文帳に追加

(iii) Any person who, in violation of the provision of Article 52-3 paragraph (4) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 57-4), Article 57 paragraph (4), or Article 67 paragraph (3), has transferred the land and buildings, etc. concerned during the period set forth in the said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二条の六 閣総理大臣は、銀行代理業者が次の各号のいずれかに該当するときは、当該銀行代理業者に対し、第二条の三六第一項の許可を取り消し、又は期限を付して銀行代理業の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 52-56 (1) The Prime Minister may, when a Bank Agent falls under any of the conditions mentioned in the following items, rescind the permission granted to the Bank Agent under Article 52-36(1) or order the Bank Agent to suspend the whole or part of its Bank Agency Service by setting a time limit:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二条 懲戒処分の執行は、捕虜収容所において行わなければならない。例文帳に追加

Article 52 (1) The disciplinary actions shall be executed within the facilities of prisoner of war camp.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一条 役員の任期は、三年以において定款で定める期間とする。例文帳に追加

Article 51 (1) The term of office of an officer shall be a period of not more than three years as specified by the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 航空路の地表又は水面から百メートル以上の高さの空域例文帳に追加

(b) Airspace 150 meters or more above the land or water surface within airways  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 前項の期間に第七条第一項の実名の登録があつたとき。例文帳に追加

(ii) where, within the period set forth in the preceding paragraph, the author causes his true name to be registered pursuant to the provisions of Article 75, paragraph (1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS