1016万例文収録!

「人離」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

人離の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2288



例文

少しれて見ると、その岩はがしゃがんだ姿に見える。例文帳に追加

Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure. - Tatoeba例文

私には大学生の子供が二いますが、どちらも家をれています。例文帳に追加

I have two children away at university. - Tatoeba例文

私が町をれている間、弟を私の代理にした。例文帳に追加

I made my brother my agent while I was out of the city. - Tatoeba例文

トムはこの春から親元をれて一暮らしをしている。例文帳に追加

Tom left his parents' house this spring and has been living alone since then. - Tatoeba例文

例文

スペインから帰国する全員に14日間の自主隔を義務付けた。例文帳に追加

People returning from Spain are required to self-quarantine for 14 days. - Tatoeba例文


例文

実家からとおくれたこの土地に一で暮らすのは不安だ。例文帳に追加

I feel uncomfortable about living alone so far away from my parents home. - Tatoeba例文

れていることに悲しく、なじみのある物またはを懐かしむ例文帳に追加

unhappy about being away and longing for familiar things or persons  - 日本語WordNet

ショーを一占めして、自分に対する注意を他の者から引き例文帳に追加

steal the show, draw attention to oneself away from someone else  - 日本語WordNet

彼を処刑するために、彼の四肢に繋がられた4匹の馬を、()引き例文帳に追加

pull (a person) apart with four horses tied to his extremities, so as to execute him  - 日本語WordNet

例文

近所のが町をれる時に私は彼女の植物を世話する例文帳に追加

I baby-sit the neighbor's plants when she is out of town  - 日本語WordNet

例文

態度においてとの間に距を置き、同情心のないこと例文帳に追加

a disposition to be distant and unsympathetic in manner  - 日本語WordNet

見るから20フィートまたはそれ以上れた物体の視覚例文帳に追加

vision for objects that a 20 feet or more from the viewer  - 日本語WordNet

異なる文化と状況の個間の空間距の研究例文帳に追加

the study of spatial distances between individuals in different cultures and situations  - 日本語WordNet

1884年の米国大統領選中に共和党から党した例文帳に追加

someone who bolted from the Republican Party during the U.S. presidential election of 1884  - 日本語WordNet

持ち主が家をれている間にペットの世話をするように任された例文帳に追加

someone left in charge of pets while their owners are away from home  - 日本語WordNet

自発的に生(または婚まで)のために結ばれた夫婦である状態例文帳に追加

the state of being a married couple voluntarily joined for life (or until divorce)  - 日本語WordNet

(複数の婚をするによるなどの)短い一夫一婦制の継続例文帳に追加

a succession of short monogamous relationships (as by someone who undergoes multiple divorces)  - 日本語WordNet

先行するを追いかけて距をだんだんと縮める例文帳に追加

to gain upon and thereby lessen the distance that exists between oneself and the person or thing one is chasing  - EDR日英対訳辞書

影のように,いつもあるに寄り添ってれないこと例文帳に追加

the action of always staying by someone and never leaving that person like the shadow that never leaves the object from which it is being reflected  - EDR日英対訳辞書

親兄弟とればなれにり,中国に残留した日本子弟例文帳に追加

Japanese children who had been separated from their families and had been left in China  - EDR日英対訳辞書

裁判において,相続財産と相続の固有財産を分して清算制度例文帳に追加

in the legal system, a practice called separation of property  - EDR日英対訳辞書

彼はれた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。例文帳に追加

Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town.  - Tanaka Corpus

少しれてみると、その岩はがしゃがんだ姿に見える。例文帳に追加

Seen at a distance, the rock looks like a squatting human figure.  - Tanaka Corpus

私には大学生の子供が二いますが、どちらも家をれています。例文帳に追加

I have two children away at university.  - Tanaka Corpus

私が町をれている間、弟を私の代理にした。例文帳に追加

I made my brother my agent while I was out of the city.  - Tanaka Corpus

多くのはコンパイル中にシステムかられたいと思います。例文帳に追加

Many people want to leave their system when it's compiling.  - Gentoo Linux

間の胴体を台座にたとえて)首が胴をれること。例文帳に追加

(In this case the pedestal was considered as the upper part of the human body), meaning the neck (head) is separated from the upper part of the body.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1919年(大正8年)に各歌ごとに切りされ、掛軸装に改められた。例文帳に追加

In 1919, the scrolls were divided into sections of each poet and redecorated to hanging scrolls.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この分は、間の成長過程で普遍的な現象である。例文帳に追加

This discrepancy appears ubiquitously as a phenomenon in the process of growth of human beings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2つのやくざ勢力が対立するこの町に、流の浪が現れた。例文帳に追加

A wandering masterless samurai appears in a town disputed by two different yakuza (Japanese mafia) gangs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

久安5年(1149年)4月に叙爵して、蔵・検非違使の任をれた。例文帳に追加

In May 1149, he was ennobled and resigned from kurodo and kebiishi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次男のため士分をれ、京都に出て陶器職となる。例文帳に追加

Since he was the second son in the family, he abandoned the samurai class and went to Kyoto to become a craftsman of ceramic wares.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

慶応3年3月20日(旧暦)伊東甲子太郎、藤堂平助ら13人離例文帳に追加

March 20 1867, 13 men, including Kinetaro ITO and Heisuke TODO, left Shinsen-gumi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

被告17名が連座して出廷不能となり公判が分例文帳に追加

Since as many as 17 defenders were implicated in the case and impossible to appear in the court, the public trial was separated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに旗下の国達の反が続出したので、1518年、周防に帰国した。例文帳に追加

Moreover, because many Kokujin (local samurai) seceded from him, he returned to Suo in 1518.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このことにより、心が徐々にではあるが勝頼かられつつあった。例文帳に追加

As a result, Katsuyori gradually lost trust among his followers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

孫とれて暮らす高齢者への贈り物として気が高まりつつある。例文帳に追加

They are becoming popular as a gift for elderly people who live far from their grandchildren.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼らはレストランやバスなど公共の場で白から隔された。例文帳に追加

They were separated from white people in public places, including restaurants and buses.  - 浜島書店 Catch a Wave

日本短距選手,世界ジュニア選手権でメダル獲得例文帳に追加

Japanese Sprinters Win Medals at World Junior Championships - 浜島書店 Catch a Wave

フォークリフト型無搬送車の自動連結・切りし装置例文帳に追加

AUTOMATIC CONNECTING AND DISCONNECTING DEVICE FOR FORKLIFT TYPE UNMANNED TRANSPORT VEHICLE - 特許庁

カメラ画像を、物領域と背景領域に分する。例文帳に追加

A camera image is separated into a figure area and a background area. - 特許庁

Wing−Rotorによる垂直着陸無航空機例文帳に追加

VERTICAL TAKEOFF AND LANDING UNMANNED AIRCRAFT BY WING-ROTOR - 特許庁

間の居住地域で風力発電し、長距送電を省く。例文帳に追加

To eliminate long distance electric power transmission by generating electric power by wind power in a human resident area. - 特許庁

これにより、アンテナ20が体かられる位置となる。例文帳に追加

Thus, when the antenna 20 comes to a position separated away from a human body. - 特許庁

体に有益な不飽和脂肪酸など高純度に分精製する。例文帳に追加

To separate and purify an unsaturated fatty acid, etc., useful to the human body. - 特許庁

Tilt翼機構による垂直発着無航空機例文帳に追加

UNMANNED AIRCRAFT LANDING AND DEPARTING PERPENDICULARLY BY TILT WING MECHANISM - 特許庁

自動遠心式可変ピッチローター付力垂直着陸機例文帳に追加

MANUAL VERTICAL TAKE-OFF AND LANDING AIRCRAFT WITH AUTOMATIC CENTRIFUGAL VARIABLE PITCH ROTOR - 特許庁

水先案内はフォッグ氏かられて、海を見つめていた。例文帳に追加

The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

岸から少しれたところで波間に浮き沈みしているの頭。例文帳に追加

a human head was just visible above the waves at a little distance from the shore;  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

例文

イエスは他のたちのようにあなたかられることはありません。例文帳に追加

for He will not forsake thee when all depart from thee,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS