1016万例文収録!

「人離」に関連した英語例文の一覧と使い方(45ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

人離の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2288



例文

高温性乳酸球菌であるストレプトコッカス・サーモフィラスから分培養したストレプトコッカス・サーモフィラスGCL1129乳酸球菌(独立行政法産業技術総合研究所特許生物寄託センター受領番号 FERM AP−20230)をラクトコッカス・クレモリス等の中温性乳酸球菌に併用して,30℃近辺の発酵温度によってヨーグルトミックスの発酵を行なう。例文帳に追加

Yogurt mix is fermented at a fermentation temperature in the vicinity of 30°C by using Streptococcus thermophilus GCL1129 streptococcus (deposited in Incorporated Administrative Agency, National Institute of Advanced Industrial Science and Technology, International Patent Organism Depositary as a deposit number of FERM AP-20230) that is separated from Streptococcus thermophilus and cultured and a mesophilic streptococcus such as Lactococcus lactis subsp. cremoris. - 特許庁

汚水からの油分と水分の分、油分中の塵埃の除去、油分中の残留水分の除去による廃油の再生回収処理を一環した連続工程により行なうことができるので、処理能力に優れているし件費も低減することができ、また再生した油分は塵埃、水分が除去されて純度が高いので燃料として使用できる。例文帳に追加

To provide excellent treatment capability and lower the labor cost and make a regenerated oil usable as a fuel due to high purity and dust and water removal by carrying out a series of processes for separation of oil and water from polluted water, removal of dust in the oil, and regeneration and recovery of waste oil by removing remaining water from the oil. - 特許庁

パン酵母の開発に際し、従来の方法、すなわち天然物からの分法、従来菌株の変異処理法、従来菌株同士の交雑育種法などが多大な手と時間とを要するという問題の解決、即ち、容易にかつ単純な方法により、安定的に取得できるパン酵母とその製造方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a bread yeast obtainable easily and stably in a simple way through solving the problem that, in developing bread yeast, conventional methods including method of isolation from natural products, mutation treatment method for conventional strains and cross breeding method for conventional strains have required much labor and time, and to provide a method for producing the bread yeast. - 特許庁

スプリングの特性及び幾何学的配置を変更することなくスピンレートを容易に変更することができ、もって設計変更への対応が容易な、また、汎用性の高いスピン付与方法及びスピン付与機構並びに該機構を備えた打ち上げ用宇宙機及び該機構を構成する工衛星分用スプリングアセンブリを提供する。例文帳に追加

To provide a spin giving method, spin giving mechanism, a spacecraft for launching equipped with the mechanism, and a spring assembly for separation of an artificial satellite as constituent of the mechanism, capable of changing the spin rate easily without changing the spring characteristics or the geometric layout, easy to manage with a design alteration, and assuring a high versatility. - 特許庁

例文

複数数存在する被写体の顔を認識し、顔に対する被写体距・被写体輝度などの撮像パラメータからグループ化を行い、グループ毎に最適な撮像パラメータを設定し、撮影することで、それぞれの被写体にとって最適な撮像パラメータでの撮影を行うことを可能にしている。例文帳に追加

The faces of the subjects composed of the plurality of persons are recognized, the subjects are grouped on the basis of imaging parameters such as the subject distances and subject luminance of respective faces, optimum imaging parameter is set in each group and the subjects are photographed on the basis of respectively optimum imaging parameters, so that each subject can be photographed by the optimum imaging parameter. - 特許庁


例文

土地勘の無いであっても物件を容易に検索できるようにするために、物件検索画面82に単に交通機関の乗降場所などの特定の場所周辺の地図を表示するのではなく、その地図上に、入力された特定の場所までの距や所要時間の範囲を示す範囲指定枠90を表示し、また、その範囲指定枠90内に住所を有する物件を示す物件マーク91を表示する。例文帳に追加

Not only a map around a particular place to get on/off a transportation is displayed in a property search screen 82, but a range designation frame 90 showing a distance to an input particular place and the range of time required is displayed on the map, and property marks 91 showing properties having addresses within the range designation frame 90 are displayed on the map. - 特許庁

撮像装置は、複数のAFエリアにそれぞれ対応する各対象エリアから物の顔領域をそれぞれ抽出し(ステップSP11)、抽出された各顔領域の輝度を算出する(ステップSP13)とともに、各顔領域に対応するAFエリアの被写体に関する距情報をそれぞれ求める(ステップSP14)。例文帳に追加

The imaging device extracts a person's face region from each subject area corresponding to each of a plurality of AF areas (step SP11), calculates luminance of the extracted each face region (step SP13) and obtains distance information on the object in the AF area corresponding to each face region (step SP14). - 特許庁

背もたれ部2にエアーの給気及び排気によって膨張・収縮する袋体4を配設して袋体4の膨張・収縮に基いて背もたれ部2に寄りかかる体を部分的に背もたれ部2に近接・間して上記施療子1によるマッサージの強弱力を調整可能に構成している。例文帳に追加

A bag body 4 expanded and contracted by the supply and discharge of air is arranged to the backrest part 2 to allow a human body leaning on the backrest part 2 to approach and separate from the backrest part 2 partially on the basis of the expansion and contraction of the bag body 4 to adjust the massaging force due to the appliances 1. - 特許庁

本発明は肝臓、骨格筋、脂肪組織における脂肪酸代謝を調節することにより、末梢組織でのインスリン感受性に影響を与える血中遊脂肪酸やアディポサイトカインの分泌を調節することで抗肥満、インスリン抵抗性改善、血清脂質低下作用を発揮し、動脈硬化性危険因子が一個に集積するメタボリックシンドロームの予防および改善に役立つ組成物を提供する。例文帳に追加

To provide a composition which adjusts fatty acid metabolism in livers, skeletal muscles and fat tissues to adjust the secretions of free fatty acids in blood and adipocytokine affecting on insulin sensitivity in peripheral tissues, exhibits antiobestic, insulin resistance-improving and serum lipid-reducing actions, and is useful for preventing and improving metabolic syndromes wherein arteriosclerotic risk factors are accumulated on an individual. - 特許庁

例文

このとき、直線または山形曲線を回転させることでこの座標値や距を要素とする特徴ベクトルを算出し、それを角度特徴量として算出するようにすれば、複数の傾きに対して反応する角度特徴量を表現できることで、更に間の感覚に合った角度特徴量を表現できるようになる。例文帳に追加

At such a time, by rotating the straight line or projecting curve, a feature vector with this coordinate value or distance as an element is calculated and by calculating that feature vector as an angle feature amount, the angle feature amount to react too plural inclinations can be expressed so that the angle feature amount further suited to the human senses can be expressed. - 特許庁

例文

従来の電気自動車及びハイブリッド自動車の場合電気の供給方法は車両に蓄電池を積載して当該蓄電池から電気の供給をする方法が採られていたが遠距走行の場合蓄電池の消耗に伴う電気の補給が必要になりこの作業を廃止することが出来れば電気自動車は経済的側面から類に飛躍的発展をもたらす。例文帳に追加

To provide an electric automobile, in which the replenishment of electric power is not required, even if battery is consumed by a long-distance travel, if for a conventional electric vehicle and a hybrid vehicle, electric power is supplied from the battery which is mounted on a vehicle. - 特許庁

入浴補助者が入浴用筐体の側で洗浄作業中に給湯制御装置を操作して湯水の供給状態を制御する必要がある場合、入浴補助者は入浴用筐体から一度れて給湯制御装置の設置位置まで移動することになり、入浴補助者の身体的負担が過大であると共に、入浴者一あたりの入浴に要する時間が長くなる。例文帳に追加

To provide a shower bathing device which is suitable for the bathing with a shower of persons required to be nursed such as elderly persons and physically disabled persons. - 特許庁

サイズ補正部11で、推定した画像シフト量と登録パターン記憶部8に登録パターンに対応づけて記憶されている画像シフト量とから決定した倍率で、再構成された単一像のサイズ補正をすることにより、被写体距の変動の影響を補償した個認証を可能にする。例文帳に追加

A size correction unit 11 corrects the size of the restructured single image with a magnification ratio determined by the estimated image shift amount and an image shift amount stored in a registration pattern storage unit 8 so as to correspond to a registration pattern, and as a result, it is possible to perform personal identification while compensating influences of fluctuations in a subject distance. - 特許庁

pH2以下となるように硫酸を含む酸を添加して、少なくともシリカとアルミナを含む溶融還元スラグを溶解し、不溶解物と生成する硫酸塩の沈澱を分した溶液を原料溶液とし、これにアルカリ金属水酸化物またはその溶液を添加して水熱合成することにより、工ゼオライトを得る。例文帳に追加

Artificial zeolite is obtained by adding an acid containing sulfuric acid to dissolve the smelting reduction slag containing at least silica and alumina so as to control the pH to ≤2, separating sedimentation of insoluble substances and the produced sulfate from a solution to prepare a source solution, adding an alkali metal hydroxide or its solution to the source solution, and subjecting the solution to hydrothermal synthesis. - 特許庁

本発明の内燃機関の排気浄化装置は、排気通路に設置されたNOx触媒と、NOx触媒に吸着した硫黄分を脱させるためのS再生制御を必要時に実行するS再生制御手段と、車両の近くに間がいる可能性が高いか否かを判定する判定手段とを備える。例文帳に追加

This exhaust emission control device of the internal combustion engine has the NOx catalyst arranged in an exhaust passage, a sulfur regeneration control means for performing sulfur regeneration control when necessary for separating the sulfur content adsorbed to the NOx catalyst, and a determining means for determining whether or not to be high in the possibility that a person stays near the vehicle. - 特許庁

間がシステムに目的音と妨害音の位置や周波数特性を入力するユーザーインターフェースを持つことと、各時間ごとの目的音抽出後の信号パワーと目的音の信号パワーのずれを抑えるような音源分部を持つことで、従来より高精度な目的音抽出が可能となる。例文帳に追加

Target sound extraction which is higher in precision than before is enabled by providing a user interface through which a person inputs positions and frequency characteristics of a target sound and a disturbing sound to a system and a sound source separation section that deters signal power after target sound extraction at each time from deviating from the signal power of the target sound. - 特許庁

温水洗浄装置の風量に対する予備知識もしくは比較対照となる風量発生装置が無い場合であっても、直感的に風量を捉えることが出来、また、吸気口もしくは排気口かられた地点においても空気がどの方向に流れているかを理解できること、またその結果、装置を見たに対して効果的に風量もしくは風量変化を演出することを目的とする。例文帳に追加

To grasp air quantity by intuition even without preliminary knowledge on the air quantity of warm water washer and without a comparable air quan tity generator, understand which direction air flows at a suction piece or an exhaust piece, and effectively demonstrate the air quantity or its variation to persons who see the device. - 特許庁

移動体端末を受信機器のリモコン及びモニタとして機能させて、受信機器の受信アンテナを調整することができるようにすると共に、受信アンテナの設置場所と受信機器の設置場所とを一々往復して表示画面を確認することなく、受信機器の設置場所かられている受信アンテナを一で正確に調整できるようにする。例文帳に追加

To adjust a receiving antenna of a receiver by functioning a mobile terminal as a remote controller and a monitor of the receiver, and to accurately adjust the receiving antenna away from a place where the receiver is installed, alone without reciprocating between a place where the receiving antenna is installed, and the place where the receiver is installed, every time to confirm a display screen. - 特許庁

制御手段(配置態様制御部86)は、上記所与の領域に配置される画像貼付用オブジェクトの数と、各画像貼付用オブジェクトの大きさと、各画像貼付用オブジェクトに貼付される画像に含まれる画像又は物体画像の数と、を、仮想3次元空間に設定される基準位置と、前記所与の領域と、の間の距に基づいて制御する。例文帳に追加

A control means (arrangement situation control part 86) controls the number of the objects for image attachment arranged in the predetermined region and the size of each object for image attachment and the number of person images or object images included in an image attached to each object for image attachment based on a distance between a reference position set in the virtual three-dimensional space and the predetermined region. - 特許庁

保持部10と係止脚14との間には、該保持部10と係止脚14とを一体的に連接する連接部30が設けられており、連接部30は、係止脚14の引き抜き方向に対してが引っ張る程度の荷重を受けたときに切断されることで、保持部10と係止脚14が分されるようになっている。例文帳に追加

A connection part 30 for integrally connecting the concerned holding part 10 and the stop leg 14 is provided between the holding part 10 and the stop leg 14, the connection part 30 is disconnected when it receives a load to an extent with a man pulling relating to a direction of extracting the stop leg 14, so as to separate the holding part 10 and the stop leg 14. - 特許庁

具体的には、①企業活動の「フィールド」(活動の場)の自由化・調和・安定化と事業拠点間を結ぶ「ビジネスコスト距」の短縮等を通じて、企業の国際事業ネットワーク構築を促す事業環境整備の推進、②生産性向上を伴う対内直接投資の更なる拡大、③的資本の育成と活用、④「複線的」構造に立脚した「投資立国」化、の4つのポイントについて論じる。例文帳に追加

Specifically, we will discuss the four important points as follows: (1) Promotion of an improved business environment that encourages the creation of Japanese companies' international business networks, through liberalization, harmonization and stabilization of the "field" of corporate activities, reduction of the "business cost distance" between business locations, etc.; (2) further expansion of domestic direct investment with productivity improvements; (3) training and utilization of human capital; and (4) realization of Japan as an "investment powerhouse" based on a "dual-track" structure. - 経済産業省

厳しい雇用情勢が続く中で、ものづくり労働者を含め職を余儀なくされた者の円滑な再就職の促進を図るため、公共職業能力開発施設のほか、専修学校、大学、NPO、求企業等あらゆる民間教育訓練機関を委託先として活用して職業訓練を実施している。例文帳に追加

While employment conditions continue to be harsh, job training is being implemented by consigning training to various kinds of private-sector education and training institutions, such as special training schools, universities, NPOs, companies seeking workers, etc., in addition to public facilities for the development of vocational capabilities, in order to promote the smooth re-employment of workers, including manufacturing workers who were forced to leave their jobs. - 経済産業省

鹿児島県阿久根市に本社を置く(株)マキオが運営する「A-Zスーパーセンター」では、片道100円(遠距の場合は 150円)という安価で送迎する「買い物バス」を運行しており、電話予約すれば 1暮らしの高齢者や、移動手段を持たない住民も来店することを可能にする取組を行っている。例文帳に追加

Makio, Co., Ltd., the operator of "A-Z Super Center" having its headquarters in Akune City, Kagoshima Prefecture operates a "Shopping Bus" service to pick up and send back the customers at a cost as low as 100 yen per one way (or 150 yen in remote areas), which enables the senior citizens living on their own and the residents without any transportation means to come and visit the store by making reservation over the phone in this endeavor.  - 経済産業省

被雇用者が就業口の大部分を占め、職場と家庭との距が遠くなった今日では、第2章で述べたような各種インターンシップ活動を含め、広義の職業教育に企業も社会も協力していくことで、若年者が経営活動を含めて経済活動への理解を深め、自己の経済的可能性について幅広く考えていくようにすることが必要と考えられる。例文帳に追加

Nowadays, with employees making up the bulk of the employed population and work and family having become geographically removed, it is necessary to increase young people's understanding of economic activities, including business activities, and to broaden their outlook regarding their own economic potential through cooperation by both enterprises and society in the provision of vocational training in a broad sense, including various internship activities of the kind described in Chapter 2. - 経済産業省

すなわち、大企業ほど女性正社員の中で出産前の世代の占める比率が高いのに対して、中小企業の場合は、妊娠・出産しても継続して就業している女性正社員や、一旦育児のために職した後復職する女性正社員が多いことが、女性正社員1当たりの子どもの多さにつながっていると考えられるのである。例文帳に追加

In other words, whereas the proportion of female permanent employees who are younger than the typical age of giving birth is higher at larger enterprises, many of the female permanent employees at SMEs are women who have returned work after leaving their jobs to have a child, leading to a higher number of children per female permanent employee. - 経済産業省

職者訓練の実施に当たっては、産業界の技術動向、地域の求ニーズや事業主団体等に対するアンケート、ヒアリング調査結果等に基づき、地方公共団体や民間教育訓練機関との役割分担を踏まえつつ、毎年3割程度の既存の訓練科の内容変更・廃止及び新設を行っている。例文帳に追加

Regarding training of people who have quit their jobs, about 30% of the existing programs of training courses are revised or abolished each year in light of technological trends, local worker needs, the results of surveys on and hearings with business groups by taking account of the division of roles between public and private training organizations and local governments. - 経済産業省

厳しい雇用情勢が続く中で、ものづくり労働者を含め職を余儀なくされた者の円滑な再就職の促進を図るため、公共職業能力開発施設において職業訓練を実施しているほか、専修学校、大学、NPO、求企業等あらゆる民間教育訓練機関等を委託先として活用して職業訓練を実施している。例文帳に追加

While employment conditions continue to be harsh, job training is being implemented by consigning training to various kinds of private-sector education and training institutions, such as specialized training schools, universities, NPOs, companies seeking workers, etc., in addition to being implemented at public facilities for the development of vocational capabilities, in order to promote the smooth reemployment of workers, including manufacturing workers who were forced to leave their jobs. - 経済産業省

ものづくり労働者を含め職を余儀なくされた者の円滑な再就職の促進を図るため、公共職業能力開発施設において職業訓練を実施しているほか、専修学校、大学、NPO、求企業等あらゆる民間教育訓練機関等を委託先として活用して職業訓練を実施している。例文帳に追加

Job training is being implemented by consigning training to various kinds of private sector education and training institutions, such as specialized training colleges, universities, NPOs, companies seeking workers, etc., in addition to being implemented at public human resources development facilities for the development of vocational capabilities, in order to promote the smooth reemployment of workers, including manufacturing workers who were forced to leave their jobs. - 経済産業省

この検討を踏まえ、知的資産を、①所有・売却可能な資産(特許権、著作権、ブランド等)、②支配可能であるが、分・売却することができない資産(開発途上にある研究開発投資、企業秘密、評判等)、③企業によって完全に支配できない資産(的資産、コア・コンピタンス等)、の3つに分類した上で、次のような結論を出している。例文帳に追加

Based on this examination, the institution classified intellectual assets into (i) assets that can be owned and sold (patent rights, copyrights, brands and so on); (ii) assets that can be controlled but not severable or sold (research and development investment in progress, trade secrets, reputation and so on); and (iii) assets that cannot be fully controlled by companies (human capital, core competence and so on), and came up with the following conclusions. - 経済産業省

暗澹たる想いを抱えた男は、ふだんから、夕闇押し迫る時間にれた住まいからでると、崖下の細道を通り、散策中に見つけて気に入っていた寂しい場所に行き、手頃な落石の残骸に腰を下ろして両手に顔をうずめ、何時間も——ときには真夜中頃、頭上に立ちはだかる崖の影が周囲のものすべてに漆黒の闇で覆う頃まで——じっとしていたものだった。例文帳に追加

and wrapped in his gloomy thoughts, he would issue from his solitary lodgings early in the evening, and wandering along a narrow path beneath the cliffs, to a wild and lonely spot that had struck his fancy in his ramblings, seat himself on some fallen fragment of the rock, and burying his face in his hands, remain there for hours --sometimes until night had completely closed in, and the long shadows of the frowning cliffs above his head cast a thick, black darkness on every object near him.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

二 指定地域密着型サービス(地域密着型介護老福祉施設入所者生活介護を除く。以下この号において同じ。)の確保が著しく困難である島その他の地域であって厚生労働大臣が定める基準に該当するものに住所を有する要介護被保険者が、指定地域密着型サービス以外の地域密着型サービス(地域密着型介護老福祉施設入所者生活介護を除く。)又はこれに相当するサービスを受けた場合において、必要があると認めるとき。例文帳に追加

(ii) when the Municipality determines it necessary in a case when an Insured Person Requiring Long-Term Care has a domicile on an isolated island or other area where it is significantly difficult to secure Designated Community-Based Service (except for Admission to a Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid; the same shall apply hereinafter in this item) and in a location that qualifies with standards as determined by the Minister of Health, Labour, and Welfare, and an Insured Person receives Community-Based Service other than Designated Community-Based Service (except for Admission to a Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid) or an equivalent service to said services;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国法が特定振替機関等又は適格外国仲介業者から開設を受けている口座において当該特定振替機関等の国内にある営業所等又は当該適格外国仲介業者の特定国外営業所等を通じて振替記載等を受けている分振替国債の保有又は譲渡により生ずる損失の額その他の政令で定める金額(以下この条において「損失額」という。)は、法税法の規定の適用については、ないものとみなす。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provisions of the Corporation Tax Act, it shall be deemed that there is no amount of loss or amount specified by a Cabinet Order that is incurred by a foreign corporation from the holding or transfer of book-entry transfer national government bonds in separate trading for which the foreign corporation has made entries or records under the book-entry transfer system in its account established with a specified book-entry transfer institution, etc. or qualified foreign intermediary via a business office, etc. of the said specified book-entry transfer institution, etc. located in Japan or a specified overseas business office, etc. of the said qualified foreign intermediary (such amount hereinafter referred to in this Article as "amount of loss").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

カーボンナノホーンやカーボンナノチューブなどのナノ黒鉛構造体を効率良く、認識、結合、分、整列させることを可能とする、ナノ黒鉛構造体を認識するペプチドやファージ、前記ペプチドと機能性ペプチド若しくはタンパク質又は標識化物質等との結合体からなる工タンパク質やキメラ分子、前記ペプチド分子、工タンパク質又はキメラ分子とナノ黒鉛構造体との複合体を提供すること。例文帳に追加

To provide a peptide or phage enabling efficient recognition, binding, separation and alignment of a nano graphite structure such as carbon nano horn or carbon nano tube and recognizing the nano graphite structure, an artificial protein or chimaera molecule composed of a complex of the peptide with a functional peptide or protein or a labeled substance and a complex of the peptide molecule, an artificial protein or chimaera molecule with the graphite structure. - 特許庁

座1あるいは背2の少なくとも一方の身体支持構造体5が、実際に体に当たる部分を占めるパッド4と該パッド4を支持する構造体本体5とに分されると共に接合手段8を介して着脱可能に構成され、構造体本体5にはパッド4の周囲を包囲してパッド4を嵌合させる凹部6を内方に形成する縁部7を設け、該縁部7の高さがパッド4よりも低く、パッド4が周辺の構造体本体5の縁部7よりも突出して実際に体に当たる部分を構成するようにしている。例文帳に追加

The height of the periphery 7 is lower than that of the pad 4, making the pad 4 project from the periphery 7 in the proximity of the body 5 to form a part to be actually brought into contact with the body. - 特許庁

特に、地域毎に行われた調査を見てみると、農村部(図表10)と都市郊外(図表 11)の二類型の地域で問題が深刻化している場合が多い。ただし、その二つでは状況が若干異なる。②農村部の状況まず、農村部では、過疎化がかなりの程度まで進展しているため、近隣型の商店報道等では「買い物難民」と呼ばれることが多いが、「難民」は「(政治的・宗教的事情から)ある土地をれて避難する々」を指すことが多いため、当報告書ではより広義に困難な状況にあるを意味する「弱者」を用いている。例文帳に追加

In particular, when we see the survey conducted concerning each region, there are many cases where the problem is already serious in the two types of local communities; that is, 17 Although the expression "shopping refugee" is frequently used in some news media, because the word "refugee" is often used to indicate "those who have left a land (from political or religious reasons) to take refuge, the expression "people with limited access to shopping facilities" is used in this report to denote, in a wide sense, those who are in some difficult situation.  - 経済産業省

これを放置すると、ア.DIDにおける既存インフラの利用率低下等により行政投資効率が低下すること、イ.DIDと郊外における行政投資による受益と負担の乖が大きくなること、ウ.都市施設の維持に係るサービス水準を維持しようとすれば住民一当たりの負担が増大する可能性があることから、今後口が減少する地方自治体においては、何らかの対応を取ることになる可能性があると考えられる。例文帳に追加

If this is neglected, there is a possibility of i. a decline in administrative investment efficiency due to a decline in the efficiency of use of existing infrastructure in DIDs, ii. a divergence between costs and benefits due to administrative investment in DIDs and the suburbs, and iii. an increase in the cost per resident if an attempt is made to maintain the levels of services for maintaining urban facilities. Local governments whose populations will decline in the future may therefore take some form of action in response. - 経済産業省

第2部でも触れるように、急成長を続け、件費も安い東アジア諸国とわずか数時間の距を隔てるだけの我が国においては、単純に大都市や国内他地域からの企業誘致などに頼って経済成長を遂げるモデルはもはや適用できず、今後は各地域に存在する材、技能・技術や、農産物も含めた産品、産業集積の機能13などの「地域資源」を有効活用することで、自律的な活性化モデルを構築していくことがより必要になっていくと言えよう。例文帳に追加

As we shall see in Part II, Japan’s location just a few hours from the rapidly growing economies and cheap labor markets of East Asia means that the model of economic growth dependent on simply attracting enterprises from major cities and other regions within Japan is no longer applicable, making it necessary to develop a model of autonomous revitalization based on the effective use oflocal resources,” such as the human resources, skills, technologies, goods (including agricultural produce), and functions of industrial clusters found in each region.  - 経済産業省

たとえば、発行の紛争鉱物が、その購入の時点で対象国における武装集団の直接間接の資金源となっていない、またはこれらに利益をもたらすものではない鉱山から購入され、翌日その鉱山が武装集団の支配下に入り、すでに鉱山をれた紛争鉱物を購入するために発行が採掘者に以前に支払った金銭を武装集団が奪ったならば、その紛争鉱物を購入するために使用された金銭がその後実際に武装集団の利益になったとしても、これらの紛争鉱物を含む製品は「DRCコンフリクト・フリー」と考えられるであろう。例文帳に追加

For example, if an issuer’s conflict minerals are purchased from a mine that does not directly or indirectly finance or benefit armed groups in the Covered Countries when they are purchased, but the next day that mine is taken over by an armed group and the armed group takes the money previously provided to the miner from the issuer to purchase the conflict minerals that already left the mine, the products containing those conflict minerals may be consideredDRC conflict free,” even though the money used to purchase the conflict minerals does, in fact, benefit that armed group subsequently. - 経済産業省

すなわち、①従業員のプロフィール、職率、定着率、欠員率、従業員のパフォーマンス・生産性及び従業員の経営参加、が的資本を評価する指標として大企業を中心に最も頻繁に活用されており、さらに、②教育訓練(量、コスト、効率性)、リーダーシップ・職業開発、収入・従業員1当たり利益及び報酬政策が①の追加的な指標として活用されていると紹介している。例文帳に追加

(i) as benchmarks for evaluating human capital, big corporations and other companies most frequently use the profiles of employees, labor turnover rate, labor retention rate, job vacancy rate, the performance and productivity of employees and employee participation in management; and (ii) as additional benchmarks on top of those in (i), companies utilize education and training (quantity, cost and efficiency), leadership and career development, revenue, profit per employee and compensation policy. - 経済産業省

第六十七条の十七 外国法が第五条の二第一項に規定する特定振替機関等(以下この条において「特定振替機関等」という。)又は第五条の二第五項第四号に規定する適格外国仲介業者(以下この条において「適格外国仲介業者」という。)から開設を受けている口座において当該特定振替機関等の国内にある営業所若しくは事務所(郵便局を含む。以下この条において「営業所等」という。)又は当該適格外国仲介業者の同項第五号に規定する特定国外営業所等(以下この条において「特定国外営業所等」という。)を通じて同項第六号に規定する振替記載等(以下この条において「振替記載等」という。)を受けている分振替国債(社債等の振替に関する法律第九十条第二項に規定する分元本振替国債及び財務省令で定めるところにより同条第一項に規定する元利分が行われた同条第三項に規定する分利息振替国債をいう。以下この条において同じ。)の保有又は譲渡により生ずる所得を有する場合の当該分振替国債の保有又は譲渡により生ずる所得については、法税を課さない。例文帳に追加

Article 67-17 (1) Where a foreign corporation has any income from the holding or transfer of book-entry transfer national government bonds in separate trading (meaning principal-only book-entry transfer national government bonds prescribed in Article 90(2) of the Act on Book-Entry Transfer of Company Bonds, etc. and coupon-only book-entry transfer national government bonds prescribed in paragraph (3) of the said Article for which separate trading of principal and interest prescribed in paragraph (1) of the said Article has been conducted pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Finance; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the foreign corporation has made entries or records under the book-entry transfer system prescribed in Article 5-2(5)(vi) (hereinafter referred to in this Article as "entries or records under the book-entry transfer system") in its account established with a specified book-entry transfer institution, etc. prescribed in Article 5-2(1) (hereinafter referred to in this Article as a "specified book-entry transfer institution, etc.") or a qualified foreign intermediary prescribed in Article 5-2(5)(iv) (hereinafter referred to in this Article as a "qualified foreign intermediary"), via a business office or any other office of the said specified book-entry transfer institution, etc. located in Japan (including a post office; hereinafter referred to in this Article as a "business office, etc.") or a specified overseas business office, etc. prescribed in Article 5-2(5)(v) of the said qualified foreign intermediary, corporation tax shall not be imposed with respect to such interest from the holding or transfer of the said book-entry transfer national government bonds in separate trading.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) 特許庁は,発明の主題が第6条及び第7条の規定により特許による保護を受けることができず若しくは特許クレームに表示されている発明の内容が技術水準と比較したときに第8条に定めた特許性の基準を遵守しておらず若しくは出願が第9条(3)により定めた日までに単一性の要件に違反する発明を特許出願から分せず若しくは特許出願書類の様式及び内容が第19条(4)に基づいて定めた様式及び内容に関する要件を遵守していないと認定した場合又は出願が訂正若しくは補正をせず若しくは説明を提示せず若しくは(2)により請求された翻訳文を提出せず若しくは(3)により請求された決定書謄本を提出しなかった場合は,特許出願の審査を終結させ,特許出願を拒絶する決定をし,出願にその旨を書面で通知しなければならない。例文帳に追加

(5) If the Patent Office finds that the subject of the invention cannot be protected by a patent pursuant to the provisions of §§ 6 and 7 of this Act or the subject matter of the invention as expressed in the patent claims does not comply, when compared to the state of the art, with the criteria of patentability established in § 8 of this Act or the applicant fails to separate an invention which violates the requirement of unity from the patent application by the due date set pursuant to subsection 9(3) of this Act or that the form or contents of the patent application documents do not comply with the requirements relating to form and contents established on the basis of subsection 19(4) of this Act or if the applicant fails to make the corrections or amendments or provide the explanations or submit the translations requested pursuant to subsection (2) or to submit the copies of decisions requested pursuant to subsection (3) of this section, the Patent Office shall terminate the examination of the patent application, make a decision to reject the patent application and shall notify the applicant thereof in writing.  - 特許庁

(10) 第9条(2)又は(3)に基づいて特許分出願がなされた場合は,出願は,原特許出願の出願日が特許分出願の有効年度の計算の基礎であることを考慮して,分出願の特許庁への実際の出願日から2月以内に,先行するすべての有効年度に係る国の手数料を納付しなければならない。納付期日が過ぎた有効年度の場合,(3)に定めた国の追加手数料の納付に係る6月の期間がまだ経過していないときは,当該有効年度に係る国の手数料は,国の追加手数料を加えずに,特許分出願の特許庁への実際の出願日から2月以内に納付することができる。前記2月の期間内に最終有効年度に係る国の手数料が納付されなかった場合は,当該国の手数料は,国の追加手数料も納付することを条件として,(3)に規定する6月の期間末まで納付することができる。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141)例文帳に追加

(10) In case a separated patent application is filed on the basis of subsections 9(2) or (3) of this Act, the applicant shall, within two months as of the actual filing date of the specified application with the Patent Office, pay state fees for all preceding years of validity, taking into account that the filing date of the initial patent application shall be the basis for the calculation of years of validity of a separated patent application. If, in the case of a year of validity the due date of payment for which has passed, the term of six months for the payment of a supplementary state fee specified in subsection (3) of this section has not yet passed, the state fee for such year of validity may be paid without an additional state fee within two months as of the actual filing date of a separated patent application with the Patent Office. If a state fee is not paid for the last year of validity within the specified two monthsperiod, the state fee may be paid until the end of the six monthsperiod provided for in subsection (3), if a supplementary state fee is also paid. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141)  - 特許庁

第五条 外国から来航した船舶又は外国から来航した航空機(以下「船舶等」という。)については、その長が検疫済証又は仮検疫済証の交付を受けた後でなければ、何も、当該船舶から上陸し、若しくは物を陸揚げし、又は当該航空機及び検疫飛行場ごとに検疫所長が指定する場所かられ、若しくは物を運び出してはならない。ただし、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 5 With respect to a marine vessel or aircraft from abroad (hereinafter referred to as "vessel, etc."), no one shall come ashore or unload any cargo from a marine vessel , nor shall anyone disembark from an aircraft or leave the quarantine area in the airport as specified by the quarantine station chief or take out any object from such aircraft or quarantine area, in each case, before a quarantine certificate or a provisional quarantine certificate has been issued; provided, this shall not apply, however, to cases where any of the following apply:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条の三 前条第二項から第四項までの規定は、第十八条の二第一項に規定する一時庇護のための上陸の許可を受けた外国で別表第一又は別表第二の上欄の在留資格のいずれかをもつて在留しようとするものに準用する。この場合において、前条第二項中「日本の国籍を脱した日又は出生その他当該事由が生じた日から三十日以内」とあるのは、「当該上陸の許可に係る上陸期間内」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 22-3 The provisions of paragraphs (2) to (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to an alien who has received permission for landing for the temporary refuge prescribed in Article 18-2, paragraph (1), only in cases where he/she is to reside under any status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I or II. In this case, "within 30 days, on and after the date of his/her renouncement of Japanese nationality, birth, or other cause" in paragraph (2) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "within the period of landing pertaining to the permission for landing".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

昭和中期以降の日本酒の日本酒消費低迷期の理由として、日本酒アルコールれにともなった消費者の志向の変化や、従来の日本酒が頑迷な男性の飲み物という閉鎖的なイメージなどが挙げられたことを受けて、醸造業界では、それほどアルコールに強くないや、いままで日本酒を敬遠してきた女性消費者などに、新たな消費者層の開拓をめざし、「低アルコール」の日本酒というコンセプトで考案された。例文帳に追加

In response to the changes in consumer-oriented products associated with a shift away from sake consumption and the closed images of the traditional sake regarded as a drink for stubborn and ignorant men, which were good reasons for experiencing the depression of sake consumption after the middle of the Showa period, sake brewers aimed to cultivate a new market that targets people who get drunk easily or women who had stayed away from sake all this time and invented this type of sake with the concept of 'low-alcohol.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

逍遥の言葉「・・・要するに、彼の貴族的な、英雄本位、淑女本位の高尚がりの活歴派に対しては、それとは反対の、平民的な、不作法な、凡沢山、風情沢山の丸本式、草双紙式を発揚し、厳格な、窮屈な外国の審美論に対しては、無主義の、放埒な、いわば不即不の国劇式を、暗に擁護しようという主張と抱負とが内心にあって、彼の作を書き始めたのである。」例文帳に追加

Shoyo said, 'In short, I started to write this work with a view and ambition in my mind to inspire noble, hero- and lady-oriented, intellectual audience, who like historical dramas, the maruhon shiki (style of complete set of books) and kusazoshi-style featuring common, rude people and having a lot of ordinary and interesting scenes--contrary to the characteristics of those audiences--and imply my ambition to support the so-called kokugeki shiki (national drama style)--a non-doctrine, loose, and neutral style--to foreign aesthetes, who hold a strict and rigid view.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在では、自分自身の行動指針全般を陰陽道ないし陰陽師の術式に頼るはほとんど見られず、かつて興隆を誇った陰陽道ないし陰陽師の権威の面影はなく、土御門家が旧領若狭国の福井県おおい町(旧名田庄村)に天社土御門神道本庁の名で、平安時代中・後期の陰陽道とはかけれてはいるものの陰陽家として存続しているほか、高知県香美市(旧物部村)に伝わるいざなぎ流などの地域陰陽師の名残が若干存続しているのみである。例文帳に追加

Today, since virtually no one relies on Onmyodo or the art of onmyoji to guide their actions or personal principles in general, there is nothing to remind us of the once powerful Onmyodo or onmyoji remaining and, aside from the Tsuchimikado family, although their present art is far removed from Onmyodo in the mid and late Heian Period, who remain in existence as Onmyo artists under the name of Tensha Tsuchimikado Shinto Head Office in Oi-cho, Fukui Prefecture (formerly Natacho Village) in the old Wakasa Province which was once the family estate, only a few remaining regional onmyoji such as Izanagi ryu that have been around in Kami City, Kochi Prefecture (formerly Monobe Village) exist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武田一族にも関わらず土壇場で勝頼を裏切ったことから、同じく信玄の娘婿でありながら織田家に寝返った木曽義昌や滅亡寸前に裏切った小山田信茂らと共に否定的評価がある一方で、佐藤八郎など家名存続のため敢えて背いた情勢判断を正当視する好意的評価や、矢野俊文による武田氏と国領主の穴山や小山田の関係が連合政権であるとする立場から、滅亡に際して個別領主の立場から反に至ったとする見解もある。例文帳に追加

Because he betrayed Katsuyori at the last minute despite being a Takeda family member, Nobukimi ANAYAMA had a negative reputation alongside Yoshimasa KISO, who was also the son-in-law of Shingen but switched sides to the Oda family, and Nobushige OYAMADA, who committed betrayal just before the fall; however, Hachiro SATO gives him a favorable appraisal, justifying his daring decision to turn away in order to sustain the family name, while Toshifumi YANO believes that the relationship between the Takeda clan and local samurai lords such as Anayama and Oyamada was a coalition government, and that with the fall of Takeda family, Nobukimi broke away from the perspective of an individual feudal lord.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして民間でも自治としての政が江戸時代から一層顕著に認められ{江戸時代以降の都心では町場(町奉行管轄)と庭場(寺社奉行管轄)と野帳場(検地がされていない管轄未定地や郊外)に区分され、庶民と町が協力して自治を行った}、祭りとして神や御霊や自然を祀り、その社会的行為は「七夕祭り」や「恵比寿講」として現在にも行われ、神社神道の儀式とはれた民衆の神事として定着し、昔と同様に普請としての地域振興を担っている。例文帳に追加

And their method, in which even commoners practiced self government, received recognition, and indeed it became all the more striking starting in the Edo period (beginning in that period, large cities were divided into machiba (towns, under the jurisdiction of town magistrates), niwaba (jisha-bugyo, under the jurisdiction of (government-appointed) temples and shrine administrators), and nochoba (unsurveyed areas or suburbs of unfixed jurisdiction), and so commoners and townspeople cooperated to achieve self-government); the people used festivals to enshrine gods, spirits, and elements of nature itself, including such festivals as Tanabata (the Festival of the Weaver, celebrated July 7) and the Feast for Ebisu, both of which are still celebrated today, eventually becoming established as popular versions of Shinto rituals quite separate in form from Shrine Shinto rituals, but in any case, shrines continue to contribute to local development, even as they did in the past.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その後、慶長16年3月21日_(旧暦)に後水尾天皇の即位に合わせて14名、4月21日_(旧暦)には19名の公家の一斉昇進が行われて豊臣政権時代に昇進が停滞してしまった公家の昇進事が一括して行われ、次いで豊臣氏が滅亡した元和_(日本)元年(1615年)に制定された「禁中並公家諸法度」に公家官位と武家官位の完全分が図られたのも、豊臣政権末期の官位を巡る朝廷の混乱を知る家康にとっては当然の事であったのである。例文帳に追加

Subsequently, fourteen court nobles advanced in rank on May 3, 1611, in conjunction with Emperor Gomizunoo's ascension to the Imperial throne while nineteen nobles on Jun 2, 1611, getting the promotion of court nobles, which had been hindered during the Toyotomi administration, to be awarded all together; it was only natural for Ieyasu to establish, in 1615, the same year as the Toyotomi clan was collapsed, the 'Kinchu narabini kuge shohatto' (a set of regulations that applied to the emperor and Kyoto nobles), which completely separated the official rank of the court nobles and that of the samurai class, for Ieyasu had witnessed the struggle of the Imperial Court regarding to official ranks at the end of the Toyotomi administration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS