1016万例文収録!

「人離」に関連した英語例文の一覧と使い方(36ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

人離の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2288



例文

ケント州のれた平穏な境界の敷地内、野性の草花が交じり合い、心休まる景観に取り巻かれたイギリス1の美しい土地にあるまっさらな墓石の下には、若い母親と心優しいその子どもが眠っている。例文帳に追加

**********'Beneath a plain gravestone, in one of the most peaceful and secluded churchyards in Kent, where wild flowers mingle with the grass, and the soft landscape around forms the fairest spot in the garden of England, lie the bones of the young mother and her gentle child.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

今ですら、イーストエンドの労働者たちは実に工的な環境に住んでいて、実質的に地球の自然な表面からは切りされているのではありませんか?例文帳に追加

Even now, does not an East-end worker live in such artificial conditions as practically to be cut off from the natural surface of the earth?  - H. G. Wells『タイムマシン』

生の希望を捉える研ぎ澄まされた感性というか、まるで、数千マイルれた場所の地震を感知する、あの複雑な機械とつながりがありそうに思えた。例文帳に追加

some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

トムの言葉を聞き取りうる距にいたのはぼくと例の黒だけだったけど、その言葉の調子になにかをかぎとったらしく、警官は噛みつくような眼差しを向けてきた。例文帳に追加

Only the negro and I were near enough to hear what he said, but the policeman caught something in the tone and looked over with truculent eyes.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

は炉辺をれ、部屋のあちこちでけつまずいた後、ロウソク立てを二つ持って戻り、それをかわるがわる火の中へ突っ込み、テーブルに運んだ。例文帳に追加

The old man left the hearth and after stumbling about the room returned with two candlesticks which he thrust one after the other into the fire and carried to the table.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』


例文

れた場所の住民を個的に接触させ、一つの場所から他の場所へと住居を変更するという急速な流動化を可能にすることで、促進するのです。例文帳に追加

by bringing the inhabitants of distant places into personal contact, and keeping up a rapid flow of changes of residence between one place and another.  - John Stuart Mill『自由について』

岸の見張りのだれもマスケット銃を一丁も持っていなかったし、やつらがピストルの射程距に入って来る前に、少なくとも6ぐらいは軽くしとめられる自信はあった。例文帳に追加

Not one of the men ashore had a musket, and before they could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ここで大音響がベンの言葉をさえぎり、一発の砲弾が木々の間を突き破り、僕ら2が話していたところから100ヤードとれていない砂地に落ちてきた。例文帳に追加

Here he was interrupted by a loud report, and a cannonball came tearing through the trees and pitched in the sand not a hundred yards from where we two were talking.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

これは,もしも々が手を差し伸べてご自分を見いだすなら,彼らが主を求めるようになるためなのです。もっとも,神はわたしたちひとりひとりから遠くれておられるわけではありません。例文帳に追加

that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.  - 電網聖書『使徒行伝 17:27』

例文

というのは,このような大祭司,神聖であり,罪もなく,汚れもなく,罪たちから引きされており,もろもろの天よりも高くなられた方こそ,わたしたちに適していたのです。例文帳に追加

For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;  - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 7:26』

例文

岩の上のものは,こういうたちのことだ。み言葉を聞くと,喜んですぐに受け入れる。だが,根がないので,しばらくは信じても,誘惑の時にはれてしまう。例文帳に追加

Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.  - 電網聖書『ルカによる福音書 8:13』

「それは,自分の家をれて,自分の召使いたちにそれぞれ仕事を託して権威を与え,門番にも見張り続けるよう命じて,外国に旅行するのようなものだ。例文帳に追加

It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.  - 電網聖書『マルコによる福音書 13:34』

これらの動きを受けて、「民元の国際化」についての論評も多くなされている。しかし、中国の当局者自身が、民元の貿易決済への使用は、危機の中でドルの流動性不足が生じたのに対応し、貿易者にとっての利便を図り、円滑な貿易を維持するために考えられた措置であって、一般的に「民元の国際化」を目指しているわけではないとの立場である。実際、民元が貿易決済に使われるためだけであったとしても、輸出者・輸入者の民元建のファイナンスや余剰資金の運用は必要であり、資本勘定の自由化と完全に切りすことはできない。例文帳に追加

However, Chinese officials themselves explained their stance that using the renminbi for trade settlement is aimed to respond to insufficient dollar liquidity during the crisis and to facilitate the convenience of traders, and that the intention is only for maintaining smooth trading, not for seeking a full-fledged "internationalization of the renminbi" in the near future. In fact, even if the renminbi is to be only used for trade settlements, importers and exporters would have to finance renminbi and to manage surplus, which cannot be kept completely separate from the liberalization of capital accounts.  - 財務省

第二百四十一条 相続債権者又は受遺者は、相続について破産手続開始の決定があった後に、限定承認又は財産分の手続において権利を行使したことにより、破産債権について弁済を受けた場合であっても、その弁済を受ける前の債権の額について破産手続に参加することができる。相続の債権者が、相続について破産手続開始の決定があった後に、財産分の手続において権利を行使したことにより、破産債権について弁済を受けた場合も、同様とする。例文帳に追加

Article 241 (1) An inheritance obligee or donee, even where they, by exercising their rights in the procedures for qualified acceptance or division of property, have received payment of their bankruptcy claims after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against an heir, may participate in the bankruptcy proceedings with regard to the amount of the claims as of the time before receiving such payment. The same shall apply where an heir's creditor, by exercising his/her right in the procedure for division of property, has received payment of his/her bankruptcy claim after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the heir.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

請求項に記載された、「血液を血球と血漿とに分する工程」、「分された血漿から病因物質を除去する工程」及び「血球と病因物質が除去された血漿とを混合する工程」は、体外循環回路において、血液を血球と血漿とに分すること、分された血漿から病因物質を除去すること、及び、血球と病因物質が除去された血漿とを混合することを意味するから、機器による体に対する作用工程である。例文帳に追加

The matters readingseparating the blood cell and the blood plasma,” “removing any disease virus from the separated blood plasma” and “mixing the blood cells with the blood plasma with the disease virus removedmean that separating blood into the blood cell and the blood plasma, removing any disease virus from the separated blood plasma, and mixing the blood cells with the blood plasma with the disease virus removed are performed in an extracorporeal circuit; thus are deemed as the steps with an influence on the human body by a device.  - 特許庁

五 外国法が分振替国債を有する事業年度において、当該事業年度の所得の金額の計算上損金の額に算入すべき金額のうちに法税法第二十二条第三項第二号に規定する販売費、一般管理費その他の費用で分振替国債の保有又は譲渡に係る所得を生ずべき業務と当該所得以外の所得を生ずべき業務との双方に関連して生じたものの額(以下この号において「共通費用の額」という。)がある場合 当該共通費用の額のうち、収入金額、資産の価額、使用の数その他の基準のうち当該外国法の行う業務の内容及び費用の性質に照らして合理的と認められる基準により当該分振替国債の保有又は譲渡に係る所得の金額の計算上の損金の額として配分される費用の額に相当する金額例文帳に追加

(v) Where, in a business year when a foreign corporation holds book-entry transfer national government bonds in separate trading, the amount to be included in deductible expenses for calculating the amount of income for the relevant business year contains the amount of selling expenses, general administrative expenses and any other expenses prescribed in Article 22(3)(ii) of the Corporation Tax Act that arose in connection with both a business that creates income for the holding or transfer of book-entry transfer national government bonds in separate trading and a business that creates income other than the said income (hereinafter referred to as the "amount of common expenses" in this item): The amount equivalent to the part of the said amount of common expenses that is to be appropriated as deductible expenses for calculating the amount of income for the holding or transfer of the said book-entry transfer national government bonds in separate trading, based on the amount of revenue, asset value, the number of employees, and any other standards that are deemed to be rational in light of the details of the business conducted by the said foreign corporation and the nature of the expenses.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 事院は、毎年、遅滞なく、国会及び内閣に対し、前年において事院がした第三項の承認の処分(第一項の規定に係るものを除く。)に関し、各承認の処分ごとに、承認に係る者が職前五年間に在職していた第二項の事院規則で定める国の機関、特定独立行政法又は日本郵政公社における官職、承認に係る営利企業の地位、承認をした理由その他必要な事項を報告しなければならない。例文帳に追加

(9) With reference to the dispositions of approvals set forth in paragraph 3 which were given by the National Personnel Authority during the preceding year (excluding those pertaining to the provision of paragraph 1), the National Personnel Authority shall report annually, without delay, to the Diet and the Cabinet, with respect to each of the dispositions of approvals, the government positions in the state organ provided for by rules of the National Personnel Authority as set forth in paragraph 2, specified independent administrative institution or the Japan Post, which were held by the persons pertaining to the approval during the five years prior to his/her separation, his/her position in the profit-making enterprise pertaining to the approval, the reasons for the approval and other necessary matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十条の二 法第百二十六条第五項ただし書の許可を受けようとする者は、その着陸又は陸の予定期日の十日前(商用目的で本邦に入国する個若しくは商用目的で本邦に入国する法の役員(これらの者に随行する者を含む。)のみの運送をする場合又は商用目的で本邦から出国する個若しくは商用目的で本邦から出国する法の役員(これらの者に随行する者を含む。)のみの運送をする場合にあつては、三日前)までに、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 230-2 Any person who intends to obtain permission set forth in Article 126 paragraph (5) proviso of the Act shall submit an application to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism describing following matters ten days (three days in case when transporting only individual(s) or officer(s) of any corporation to/from Japan with business purpose (including attending person(s))) prior to the scheduled date of landing or taking off.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 財産分の請求があったときは、相続は、第九百四十一条第二項の期間の満了後に、相続財産をもって、財産分の請求又は配当加入の申出をした相続債権者及び受遺者に、それぞれその債権額の割合に応じて弁済をしなければならない。ただし、優先権を有する債権者の権利を害することはできない。例文帳に追加

(2) If an application for separation of property has been made, an heir shall use the inherited property to make performance to any inheritance obligee or donee who has made an application for separation of property or entry into distribution proceedings proportionally according to the amount of each claim, after the expiration of the period of paragraph (2) of Article 941; provided however, that this may not prejudice the rights of an obligee with priority rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

元来は礼記に「鸚鵡は能く言して飛鳥をれず。猩々は能く言して禽獣をれず」とあるのが出典で、後代の注ではしばしばオランウータンなどの大型類猿に擬せられるが(猩々はオランウータンの和名のひとつでもある)、一方で各種の説話や芸能によってさまざまなイメージが付託されて現在に及んでいる。例文帳に追加

An ancient book of Chinese Confucianism "Raiki" ("Liji") first described Shojo as "a parrot can talk, but that is nothing but a bird; a shojo can talk, but that is nothing but an animal", and some annotations on "Raiki" explained that Shojo resembled large anthropoid apes such as orangutan (in the past, some Japanese called orangutan 'shojo'); in Japan, they had been given other characters, and became legend and even dramatis personae of traditional performing arts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実際に開港されたのは、神奈川宿の場合、街道筋かられた横浜村(現横浜市中区(横浜市))であり、兵庫津の場合もやはりかなりれた神戸村(現神戸市中央区(神戸市))であったが、いずれにしても開港場には外国が一定区域の範囲で土地を借り、建物を購入し、あるいは住宅倉庫商館を建てることが認められた。例文帳に追加

In the case of Kanagawa-juku ("way-station"), the port that was actually opened was in the village of Yokohama (today's Naka ward in the city of Yokohama) which was quite far from the path of the main road, and similarly in the case of Hyogo, the port opened was in the village of Kobe (modern-day Chuo ward of the city of Kobe) which was also far from the main road, but in any case foreigners were allowed to rent land in certain sections of the ports and to purchase buildings or build houses, warehouses, and trading houses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(請求項1)は、係合脱装置を有するけい光ランプ器具に関するものであり、関連発明(請求項2)は、前記けい光ランプ器具の係合脱装置をが床の上から遠隔操作して反射板を回動させる操作棒に関するものであり、特定発明の物に外的に作用してその機能を発揮させるものであるので、両発明は物とその物を取り扱う物に該当する。例文帳に追加

The specified invention (Claim 1) concerns the hinged lamp removing mechanism equipped lamp fixture and the related invention (Claim 2) concerns the tool used to enable removal of the lamp remotely by a man standing on the floor; it affects the specified invention externally in order to facilitate its use. The two inventions, therefore, have a relationship of the product and a product for handling the product.  - 特許庁

(3) 特許クレームが単一の包括的な発明概念を形成しない複数の発明を含んでいる場合において,特許庁から請求を受けたときは,出願は,特許庁が指定した期間内に,単一性の要件に違反している発明を特許出願から分しなければならない。(2)は,分された発明に適用する。例文帳に追加

(3) If patent claims contain several inventions not forming a single general inventive concept, the applicant shall separate the inventions which violate the requirement of unity from the patent application at the request of the Patent Office within the term set by the Patent Office. Subsection (2) of this section applies to separated inventions.  - 特許庁

また、携帯電話機は、近距無線を利用して個認証を送信するための近距無線・認証登録送信部と、生体認証データを入力するための生体認証入力部と、認証サーバへ認証要求を行なう認証要求部と、携帯電話の各種機能と、認証通信用情報と端末ユニークIDを保存した移動機保存領域を具備する。例文帳に追加

The cellular phone includes: a short-range radio/authentication registration transmission section for transmitting personal identification using short-distance radio; a biometrics authentication input section for inputting biometrics authentication data; an authentication request section which performs an authentication request to the authentication server; various functions of a cellular phone; and a mobile save area which saves information for authentication communication and terminal unique IDs. - 特許庁

本発明の模型等の器材取外し方法は、測定部に対峙して設置された電磁石の鉄部を前記測定部かられる方向に変位させることにより、吸着された永久磁石と電磁石の鉄部との間の距を広げて吸引力を小さくし、力で永久磁石を取り外せるようにした。例文帳に追加

In the de-installation method for the equipment, such as the model, by displacing the iron section of the electromagnet installed facing to a measuring section in a direction away from the above measuring section, distance between an attracted permanent magnet and the iron section of the electromagnet is extended to make the attraction force smaller, resulted in possible de-installation of the permanent magnet by human power. - 特許庁

ゴム系粘着剤の低分子量物のブリードや、アクリル樹脂系粘着剤の再剥性、透湿性の不足、皮膚刺激性等の問題を一挙に改善し、皮膚刺激性がなく、透湿性、再剥性に優れており、体に貼付可能なウレタン樹脂粘着剤層を含む医療用粘着テープを提供するものである。例文帳に追加

To prepare an adhesive tape for medical use containing a urethane resin adhesive layer applicable to the human body, having simultaneously solved such problems as bleeding of the low-molecular fraction in a rubber-based adhesive, lack in the re-releasability of an acrylic resin-based adhesive and in moisture permeability, skin irritancy, or the like, thereby free from skin irritancy and excellent in moisture permeability and re-releasability. - 特許庁

名、組織名等が新たに登場し、また、新語が日々登場し、これらの単語等を、登場と同時に概念ベクトルを算出して登録することが容易であり、文書の特徴として重要である単語等を、文書間の距算出に反映させることができる文書間距計算装置を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide an inter-document distance calculation device for easily registering the new names of a person and an organization or the like and new words appearing every day by calculating concept vectors at the same time as appearance, and utilizing words or the like which are important as the characteristics of a document in inter-document distance calculation. - 特許庁

真珠核と一緒に母貝へ移殖するピースとして、ピース貝の外とう膜の上皮組織から上皮細胞を分し、この分した上皮細胞を生体外で工培養したものを用いることにより、将来に亙って良質のピースを確保可能とするとともに、ピースを余分な筋肉細胞や粘液細胞を含まないものとして、養殖真珠の質をさらに高めることができるようにした。例文帳に追加

Good quality pieces are secured and quality of cultured pearl is further enhanced to contain no excessive muscular cells and mucous cells in the pieces by separating epithelial cells from epithelial tissues of the mantle membrane of a piece shellfish and using the separated epithelial cells artificially cultured in vitro as the piece transplanted into a mother shellfish with a pearl nucleus. - 特許庁

制御装置20は、検知電極10と体108との近接距が判定電圧Vth1を超える程度に縮まった場合には、移動速度を減速したり警告音を出力したりさせるとともに、その近接距が判定電圧Vth2を超える程度にさらに縮まった場合には、パワーシート101の移動を停止させる。例文帳に追加

The control device 20 reduces the moving speed or outputs the alarm sound when the approaching distance between the detection electrode 10 and a human body 108 is reduced so as to exceed the determination voltage Vth1, and stops the movement of the power seat 101 when the approaching distance is further reduced so as to exceed the determination voltage Vth2. - 特許庁

の肝臓の単細胞懸濁液を調整し、成熟肝細胞、成熟胆管細胞、内皮細胞及び肝葉細胞に対し特異的な抗体を利用し懸濁液をパンニングし、上記抗体を利用した蛍光励起細胞分捕集を利用して単した肝芽細胞を血管を介して肝臓内に注入する。例文帳に追加

The method comprises preparing a single cell suspension of liver cells of an adult, panning said suspension utilizing antibodies specific for mature liver cells, mature bile duct cells, endothelial cells and cells of lobe of the liver, injecting the hepatoblasts isolated by performing fluorescence activated cell sorting utilizing said antibodies, into hepatic through blood vessel. - 特許庁

この状態で、携帯電話を使用して発注のために通販会社のサーバ17に電話を掛けると、サーバから携帯電話に認証要求コマンドが送信され、携帯電話はマイクロホンから取り込んだ音声をメモリモジュールの音声辞書データと比較し、その距を算出し、算出した距を閾値と比較して個認証を行う。例文帳に追加

In this state, when a server 17 of a mail order company is called for ordering by using the portable telephone, the server sends an authentication request command to the portable telephone, which compares a speech picked up by a microphone with the speech dictionary data in the memory module to calculate the distance between it and extracted feature data and compares the calculated distance with a threshold to perform individual authentication. - 特許庁

の皮膚を蛋白質分解酵素により消化して、幹細胞を遊させる工程、キノン誘導体及びヒト・サイトカインを含有する培地において、前記の遊幹細胞を培養増殖させる工程、及び増殖させた幹細胞を、多能性幹細胞を経て目的組織の体性幹細胞にまで誘導し、他細胞から選別する工程、を具備する幹細胞培養法。例文帳に追加

The method for culturing stem cells comprises the steps of isolating stem cells by digesting human skin with a protease, culturing and proliferating the isolated stem cells in a medium containing a quinone derivative and a human cytokine, and inducing the proliferated stem cells via multipotent stem cells to the somatic stem cells of the objective tissue and separating the somatic stem cells from the other cells. - 特許庁

保持具10は、その保持具本体12に互いに対向する一対の2つの窪み領域35、35を有し、窪み領域35、35間の間距Xは、大が片手で把持するのに適した寸法となるように設定され且つ窪み領域35によって薄肉ボトル1が部分的に保持具本体12と密着するように設定されている。例文帳に追加

A holder 10 has a pair of recesses 35, 35 opposite to each other in a holder body 12, the distance X between the recesses 35, 35 is designed to a size suitable for an adult to grip by one hand, and the thin walled bottle 1 can partially be close contact with the holder body 12 by the recesses 35. - 特許庁

おむつ1の体に接触する内面側に貼着されて前記おむつ1の濡れ状態及び乾燥状態を検出する濡れセンサ10であって、共振タグ20と、該共振タグ20を前記おむつ1に貼着する粘着層30と、該粘着層30の粘着面を被覆すると共に剥可能な剥膜40とを具備する。例文帳に追加

This wet sensor 10 stuck to the inner surface side of a diaper 1 in contact with a human body and detecting the dry or wet state of the diaper 1 is provided with a resonance tag 20, an adhesive layer 30 for sticking the resonance tag 20 to the diaper 1, and a release film 40 covering and releasing the adhesive face of the adhesive layer 30. - 特許庁

携帯端末装置の自己位置から一定の距以内に位置情報を有する秘匿対象者がいる場合、携帯端末装置の自己位置から一定の距以上に位置情報を有する秘匿対象者の個情報の表示を秘匿することによって、その場所にそぐわない表示情報を自動的に隠すことを可能にする。例文帳に追加

To automatically conceal display information, which is not suitable for a place, by concealing display of personal information of a person for secrecy having positional information within a fixed distance or longer from the position of a mobile terminal apparatus when the person for secrecy having positional information is located within the fixed distance from the position of the mobile terminal apparatus. - 特許庁

コンピュータが設置される部屋などの設置エリアに対するの入退の認証処理と、コンピュータの利用に対する認証処理とを切りすことができるようにして、それぞれの認証処理を別々に管理し実行し、これらを必要に応じて切りすことでシステムとしての柔軟さを保つこと。例文帳に追加

To allow the separation of an authentication process for entrance/exit to/from an installation area such as a room for installing a computer from that for use in the computer for managing and executing the respective authentication processes separately and to separate the respective authentication processes from one another as necessary for keeping the flexibility of a system. - 特許庁

決済モジュール9は、通信ネットワークに通信装置3を介して接続される決済要求元端末1から物理的に切し可能に(又はユーザに入力された本認証情報19に決済要求元端末1がアクセスできないように決済要求元端末1から論理的に切りされて)構成されている。例文帳に追加

A settlement module 9 can physically be separated from a settlement request source terminal 1 connected to a communication network through communication equipment 3 (or is logically separated from the terminal 1 so that the terminal 1 can not access personal authentication information 19 inputted by a user). - 特許庁

文字を読み取って、目をして、またそこに戻る一瞬の間だけ、空間定位が成されにくい文書空間上に、任意に置かれたカラープレートの色や角度、距等の空間情報を付加して瞬時の短期記憶に添え、間の心理作用と共同して、楽でスムーズな読み取りを可能にするものである。例文帳に追加

An easy and smooth reading is realized by adding space information such as the colors, angles, distances or the like of the color plates positioned arbitrarily onto a documental space, which is difficult to establish a spatial location in a moment, at which a letter is read and then looked aside and back together with an instant short term memory in cooperation with the psychological process of a human being. - 特許庁

転職者に対する職業訓練ものづくり労働者を含め職を余儀なくされた者の円滑な再就職の促進を図るため、公共職業能力開発施設において職業訓練を実施しているほか、専修学校、大学、NPO、求企業等あらゆる民間教育訓練機関等を委託先として活用して職業訓練を実施している。例文帳に追加

Job training for displaced workers and people looking to change jobs Job training is being implemented by consigning training to various kinds of private sector education and training institutions, such as specialized training colleges, universities, NPOs, companies seeking workers, etc., in addition to being implemented at public human resources development facilities for the development of vocational capabilities, in order to promote the smooth reemployment of workers, including manufacturing workers who were forced to leave their jobs.  - 経済産業省

新法の隔規定が存続することによる権侵害の重大性とこれに対する司法的救済の必要性にかんがみれば、他にはおよそ想定し難いような極めて特殊で例外的な場合として、遅くとも昭和四〇年以降に新法の隔規定を改廃しなかった国会議員の立法上の不作為につき、国家賠償法上の違法性を認めるのが相当である。例文帳に追加

Considering the severity of human-rights violations due to the continued existence of the segregation requirement under the New Law, as well as the necessity of judicial remedy for the violations, as this was a case extremely special, exceptional, and hardly imaginable elsewhere, the lack of legislative action by members of the Diet by not eliminating or revising, even after 1965, the segregation requirement under the New Law was illegal in light of the National Redress Law. - 厚生労働省

小さな道具で、空っぽのしんちゅう製半球が、ぴったりあわさるようになっています。そしてこいつには管と栓がついていて、ここから中の空気を吸い出せるようになってます。そして中に空気があれば、こんなに簡単にこいつを引きせるんですが、こうやってだんだん空気をぬいていくと、あなたたち二がかりでも、だれもこいつを引きせないのがわかりますよ。例文帳に追加

It is a little apparatus of two hollow brass hemispheres, closely fitted together, and having connected with it a pipe and a cock, through which we can exhaust the air from the inside; and although the two halves are so easily taken apart, while the air is left within, yet you will see, when we exhaust it by-and-by, no power of any two of you will be able to pull them apart.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

第九百四十一条 相続債権者又は受遺者は、相続開始の時から三箇月以内に、相続の財産の中から相続財産を分することを家庭裁判所に請求することができる。相続財産が相続の固有財産と混合しない間は、その期間の満了後も、同様とする。例文帳に追加

Article 941 (1) An inheritance obligee or a donee may make an application to the family court for a separation of inheritance property from the property of an heir within three months of the time of commencement of inheritance. The application may be filed even after that period has elapsed if the inherited property has not been mixed with the heir's own property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百四十八条 財産分の請求をした者及び配当加入の申出をした者は、相続財産をもって全部の弁済を受けることができなかった場合に限り、相続の固有財産についてその権利を行使することができる。この場合においては、相続の債権者は、その者に先立って弁済を受けることができる。例文帳に追加

Article 948 A person who has made an application for separation of property or a person who has applied for entry into distribution proceedings may exercise his/her rights against an heir's own property only in the case where he/she was not able to receive performance in full from the inherited property. In this case, this person may receive performance with priority over the obligees of an heir.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百四十九条 相続は、その固有財産をもって相続債権者若しくは受遺者に弁済をし、又はこれに相当の担保を供して、財産分の請求を防止し、又はその効力を消滅させることができる。ただし、相続の債権者が、これによって損害を受けるべきことを証明して、異議を述べたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 949 An heir may use his/her own property to make performance to an inheritance obligee or donee, or provide reasonable security, and thereby prevent an application for separation of property or have its effect extinguished; provided that this shall not apply if an obligee of the heir expresses an objection and can prove that he/she would receive damage from this.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

今川義元の嫡男である今川氏真や、当時今川氏の質であった松平元康(徳川家康)の後見も務めたとも言われるが、雪斎が駿府かられていた期間(武田氏、後北条氏との交渉や三河への遠征など)とも重なっているため、両物に大きな影響を与えたか否かについては不明である。例文帳に追加

It is said that he also acted as guardian of Ujizane IMAGAWA, the legitimate son of Yoshimoto IMAGAWA, and Motoyasu MATSUDAIRA (Ieyasu TOKUGAWA), a hostage of the Imagawa clan at that time, but it was during the same period as Sessai left Suruga (during negotiations with the Takeda and Gohojo clans and expedition to Mikawa Province) so it is unknown whether he in fact influenced both persons or not.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは就職や進学で地元をれるが多いので、実家に帰省するが多いお盆や松の内に行うほうが参加しやすい、晴れ着などに金銭をかけなくて済むという配慮が働いていると思われる(特に岩手県では、半数以上の町村がお盆に開催している)。例文帳に追加

The reason it is considered is because municipalities give consideration to young people so that many of them who leave their home towns to take a job or to proceed to higher education can easily participate in the ceremony on the day of Obon festival or during the first seven days of the year when many of them return home, and do not need to spend money on buying a best dress (in particular, more than half of towns and villages in Iwate Prefecture hold the ceremony on the day of the Obon festival).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

親王家の庶子として生まれ、幼くして都を遠くれた江戸の地で僧侶として過ごし、一時は「朝敵」の盟主となって奥州の地を転々とし、後には陸軍軍として台湾平定の英雄とされ、異国の地で不運の死をとげた数奇な生はヤマトタケルにたとえられた。例文帳に追加

His checkered life (he was born as an illegitimate child in an Imperial Prince's family, he spent his childhood as a priest in Edo far away from Kyoto, he became the leader of 'an enemy of the emperor' and moved from place to place in Oshu for a while, then he became a military man in the army and he was considered a hero of suppression of Taiwan, finally he died an unfortunate death in a foreign country) was compared to Yamato Takeru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

事実、加藤清正勢一万にあって、三千もの直属の兵を率いるとなると加藤清正の所領20~25万石のうち6万石(100石あたり5の軍役が標準的であった)相当の禄高を有する大家臣がいたことになるが、そのような有力家臣が上陸からわずか一週間後に寝返ったというのはあまりにも現実れしている。例文帳に追加

Indeed, if he had an army of 3,000 under his direct control, among 10,000 soldiers of Kiyomasa Kato, he must have been a major vassal who had stipend off 60,000 koku (military service of five people per 100 koku was the standard) among 200,000 - 250,000 of Kiyomasa Kato's shoryo (territory), but it is too ambitious that such a major vassal switched sides in just one week after landing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第一番から第三十三番までの巡礼道は約1000kmであり四国八十八箇所の遍路道約1400kmと比較すれば短いが、京都市内をのぞいて札所間の距が長いため、現在では全行程を歩き巡礼するはとても少なく、自家用車や公共交通機関を利用するがほとんどである。例文帳に追加

The total distance of the junrei-do (pilgrimage route) from the first fudasho temple to the thirty-third one is approximately 1000 kilometers, which is shorter than the henro michi (pilgrimage route) of the Shikoku Hachijuhakkasho (Eighty-eight Holy Places in the Shikoku region); because the distance between two fudasho temples of the Saigoku Sanjusankasho are long except in Kyoto City, however, a few people nowadays walk the entire pilgrimage route and instead most use their own cars or public transportation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

大学寮が設置された当初、一般官を育てる本科(明経道)と技術官を育てる算道しか事実上存在していなかったが、神亀年間に律令を教える律学博士(後の明法博士)と歴史を教える文章博士が明経道から分する形で成立し、やがて天平年間に独立した学科となり、後の明法道・紀伝道へと発展することとなる。例文帳に追加

In the early days of the Daigaku-ryo, the regular course (Myogyodo) for the education of general government officials and Sando, for the education of technical government officials, were virtually the only ones in existence, but somewhere between 724 and 729, Ritsugaku hakase (later Myoho hakase) (professor of law, for the teaching of the Ritsuryo Code) and Monjo hakase (professor of literature. for the teaching of history) were established by separating from Myogyodo, subsequently becoming independent departments between 729 and 748; they would later evolve into Myobodo (study of Code) and Kidendo (study of the histories).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS