1016万例文収録!

「人離」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

人離の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2288



例文

光学距が選択可能な無侵襲にて体の成分を測定する方法と測定装置例文帳に追加

OPTICAL DISTANCE OPTIONAL TYPE METHOD FOR ATRAUMATIC MEASUREMENT OF HUMAN BODY COMPONENT, AND APPARATUS THEREFOR - 特許庁

危険エリア内の物はオートバイBかられるように強制的に移動する。例文帳に追加

Persons in a danger area are forcibly moved away from a motorcycle B. - 特許庁

体組織内に配置される前にプロテーゼを隔できるようにする装置を提供する。例文帳に追加

To provide a device which allows a prosthesis to be isolated before it is arranged in a human body tissue. - 特許庁

相互にれた場所間の間同士のコミュニケーションツールを提供すること。例文帳に追加

To provide a communication tool among persons themselves located at remote places. - 特許庁

例文

重ね合わされてその一部が互いに接着された複数枚の用紙を手によらずに分する。例文帳に追加

To separate a plurality of superposed paper sheets having portions adhering to each other without depending on manpower. - 特許庁


例文

言葉、障害、距などの壁を持つ々の間で、円滑なコミュニケーションが取れるようにすること。例文帳に追加

To allow people having barriers such as language, difficulties and distances to execute smooth communications. - 特許庁

寝具から床したことを識別する識別装置およびその識別方法例文帳に追加

DISCRIMINATING SYSTEM AND METHOD FOR DISCRIMINATING THAT HUMAN IS SEPARATED FROM BED - 特許庁

前記接続部はごく僅かなものであるから、手による弱い力で簡単に切りすことができる。例文帳に追加

Since the connecting parts are slight, the laminated books can be simply separated by a human weak force. - 特許庁

目標船舶4に無飛行船19を接近させてから至近距で機体20を破裂させる。例文帳に追加

The unmanned blimp 19 is approached to the intended vessel 4, and the machine body 20 is exploded at point-blank range. - 特許庁

例文

スピン付与方法、スピン付与機構、宇宙機、及び工衛星分用スプリングアセンブリ例文帳に追加

SPIN GIVING METHOD, SPIN GIVING MECHANISM, SPACECRAFT, AND SPRING ASSEMBLY FOR SEPARATING ARTIFICIAL SATELLITE - 特許庁

例文

又は物の時間と共に変化する存在位置、その移動速度、移動距、移動時間を記録する。例文帳に追加

To record the present position changed with time of a person or object and the moving speed, moving distance and moving time thereof. - 特許庁

搬送車は、当該低速走行距だけ低速でガイド走行する(S8)。例文帳に追加

The automatic guided vehicle is guided to travel at a low speed only for the low-speed travel distance (A8). - 特許庁

また、手の触れる外面に対して、絶縁距が確保できるので、商品の小型化が可能である。例文帳に追加

Furthermore, because an insulating distance can be secured against the outer face touched by one's hand, a downsizing of a product is possible. - 特許庁

第3-3-61図 キーパーソン(候補者)の職意向原因(本回答)例文帳に追加

Many enterprises perceive the reasons for the departure of key persons and key person candidates as being the inability to provide a salary the individual finds satisfactory and not providing work or opportunities that match the individual's desires - 経済産業省

帰国を希望する日系人離職者に対する家族を含む帰国支援例文帳に追加

Aid unemployed foreigners of Japanese ancestry and their family in returning to their countries if they wish to do so - 厚生労働省

博士がそのれた隠遁地区を愛しているのはよく知られていることだ。例文帳に追加

as it was well known that it was his love of seclusion  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

だが、落ち着き払った主を見ていると、その場かられる気になれなかった。例文帳に追加

He looked at his imperturbable master, and could scarcely bring his mind to leave him.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

乗客は、もう客室に一でいたり、船のれに単独でとどまっていたりはしなかった。例文帳に追加

The passengers no longer dared stay alone in their cabins nor wander unaccompanied to the remoter parts of the ship.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

それから、やつの利益に忠実な秘書が一いて、日中は書斎をれない。例文帳に追加

He has a secretary who is devoted to his interests, and never budges from the study all day.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

砂漠でかられて生きるとはいかに厳しく、物事にとらわれない生活だったことでしょうか!例文帳に追加

O how strict and retired a life was that of the holy fathers who dwelt in the desert!  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

しかし、もし神の恵みがれれば、は貧しく、心弱くなり、苦痛のうちに放置されることになります。例文帳に追加

and when it departeth then he will be poor and weak and given up unto troubles.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

私はただあのの姿を少しれた所から一目見られればそれでいいんです!』例文帳に追加

`I want to see her right next door.'  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

行き止まりの端には二階建ての無の家が隣家から切りされて四角い地所に立っていた。例文帳に追加

An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbours in a square ground  - James Joyce『アラビー』

ウェンディはピーターとれて一で行くなんて嫌!とばかりにピーターに抱きつきました。例文帳に追加

She clung to him; she refused to go without him;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

なぜならそれが、わたしたちが船をれた時の3の素晴らしい計画だったからです。例文帳に追加

because that was the charming arrangement planned by them before we left the ship;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ほかのには声が聞こえない距になってから、不思議なくらいあっさりとこう言った。例文帳に追加

When he was out of earshot of the others he said, with a curious simplicity of manner:  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

70才の老は20才の妻をつねに家においてさなかった。その老は底意地が悪かった。例文帳に追加

The seventy-year-old man kept his twenty-year-old wife at home all the time; he had a dog-in-the-manger attitude. - Tatoeba例文

生の何らかの統合部分が独自に個性と機能の残りと切りされるようになる状態例文帳に追加

a state in which some integrated part of a person's life becomes separated from the rest of the personality and functions independently  - 日本語WordNet

70才の老は20才の妻をつねに家においてさなかった。その老は底意地が悪かった。例文帳に追加

The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude.  - Tanaka Corpus

第四十九条 少年の被疑者又は被告は、他の被疑者又は被告と分して、なるべく、その接触を避けなければならない。例文帳に追加

Article 49 (1) A Juvenile suspect or defendant shall be separated from other suspects or defendants to prevent the Juvenile from coming into contact with them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これは初めのアダムとイブの時代に神かられた類にもう一度神との交わりに入るときの霊的体験と説明される。例文帳に追加

It is explained as a spiritual experience to re-enter interaction with God, although humanity left Him when Adam and Eve, their forebears, ate the forbidden fruit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

放鳥(ほうちょう)とは、間によって捕獲あるいは飼育されていた鳥類を野外に放し、間の管理下から脱させること。例文帳に追加

Hocho is to let a bird which has been captured or reared by humans free from human stewardship by releasing it out of doors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭和30~40年代は当時気の俳優・女優の顔や姿が扇部を飾り、々はそのアイドル(偶像)を近い距感で手にとって親しんだ。例文帳に追加

Printing the image of popular actors and actresses at that time on the fan part was quite popular from 1955 to 1975, which enabled people to feel close to those idols.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

客によっては職がカウンターかられ戻ってきたときは、しばらく注文を差し控えるなど気にするもいる。例文帳に追加

Some customers may care about sanitation like refraining from ordering sushi for a while after a sushi chef leaves from and returns to the counter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ろうにん)とは、古代においては、戸籍に登録された地をれて他国を流浪している者のことを意味し、浮浪とも呼ばれた。例文帳に追加

浪人 (ronin) indicated a person who wandered about provinces other than the one that was recorded in his family register, and was also called a furo (vagabond)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

景広は景虎派の中心物の一であったため、求心力を失った景虎派は反者が続出し、敗北することになる。例文帳に追加

Since Kagehiro was one of the key figures in Kagetora group, Kagetora group lost centripetal force and defectors appeared one after another, then the group suffered a defeat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

為朝は『保元物語』の事実上の主公で、その活躍はれしており、そのまま事実とは考えられない。例文帳に追加

Tametomo is depicted as the de facto main character of "Hogen Monogatari," yet his superhuman achievements, as depicted in this story, certainly cannot be taken as genuine historical facts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

御家の心は次第に幕府かられていくようになり、御家達武士全体の不満がくすぶる結果となった。例文帳に追加

Consequently, the hearts of the gokenin gradually began to drift further and further away from the bakufu; these actions by the Tokuso provoked a smoldering dissatisfaction among the gokenin and among all warriors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朱熹は、心即理説を、社会から個を切りし、個の自己修養のみを強調するものとして批判した。例文帳に追加

Hsi CHU criticized the Shinsokuri setsu in that the theory is to separate an individual from the society and emphasize only individual self-discipline.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

足寄場の設置以前には、無宿の隔及び更生政策として佐渡金山への水替足の制度があった。例文帳に追加

Before the set-up of the Ninsokuyoseba, there used to be a system called Mizukaeninsoku (Laborers for Water Drainage) of Sado Gold Mine, which was designed to isolate and rehabilitate the homeless.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高齢者や,郵便局から遠くれて住む々,過(か)疎(そ)地(ち)に住む々にとって,とても便利である。例文帳に追加

It is very convenient for the elderly and people who live far away from a post office or in sparsely populated areas.  - 浜島書店 Catch a Wave

意匠創作者の格権は,創作者の格から切りすことができず,かつ,創作者の生存中は移転することができない。例文帳に追加

The personal moral rights of the author of an industrial design are inseparable from the person of the author and are not transferable during the lifetime of the author.  - 特許庁

火葬した骨灰または愛玩動物骨灰若しくは脱した体の一部または愛玩動物体の一部の保存方法例文帳に追加

PRESERVATION METHOD OF CREMATED HUMAN BONE ASH OR PET BONE ASH, OR SEPARATED HUMAN BODY PART OR PET BODY PART - 特許庁

−他の場合に出現する相関ピークかられたところに位置する強度の高い相関成分を有効に活用する。例文帳に追加

To effectively use a high strength correlation component separated from a correlation peak appearing in the case of principal to others. - 特許庁

反応型紫外線硬化剤が、造大理石を構成する高分子骨格と一体化し、紫外線吸収剤が造大理石から分しにくくなる。例文帳に追加

This reactive ultraviolet absorber is integrated with a polymer skeleton constituting the artificial marble to become hard to separate from the artificial marble. - 特許庁

生体情報が検出されたかられた他のに対して、その生体情報に関連した情報を適切に報知することができない。例文帳に追加

To solve the problem that information related to biological information of a person cannot be appropriately informed to other persons away from the person from which the biological information is detected. - 特許庁

物とステレオカメラとの距が大きい場合の誤差を低減できる物検出方法を提供する。例文帳に追加

To provide a person detection method capable of reducing an error when a distance between a person and a stereo camera is large. - 特許庁

間と動物とがれた場所に居る場合でも、間が動物の感情を知り適切な飼育を実行できるようにする。例文帳に追加

To properly raise an animal by letting a human know the feelings of the animal even when the human and animal stay at distant places. - 特許庁

注文データは携帯電話の個データと具体的な注文データとを含んでいるため、まず、個データと注文データとを分する(S22)。例文帳に追加

Since order data include personal data of the cellular phone and concrete order data, the personal data and the order data are separated from each other (S22). - 特許庁

例文

造大理石に対して高剥強度であり、しかも、低温でも速硬化性に優れた造大理石用接着剤組成物を提供する。例文帳に追加

To provide an adhesive composition for artificial marble exhibiting high peel strength to the artificial marble and excellent in rapid curability even at low temperatures. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS