意味 | 例文 (46件) |
吐き気がするの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 46件
吐き気を催す, 胸がむかむかする.例文帳に追加
be overcome by a feeling of sickness - 研究社 新英和中辞典
吐き気がするのでトイレに行きます。例文帳に追加
I feel like vomiting, so I go to the bathroom. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
抗吐き気薬があるんですが 症状を緩和する必要があります例文帳に追加
In the meantime, I have some antinausea medicine that should ease his symptoms. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
1万フィート以上で登山家が経験する吐き気と息切れ例文帳に追加
nausea and shortness of breath experienced by mountain climbers above ten thousand feet - 日本語WordNet
体が高度に順応する前は,吐き気がしたり,激しい頭痛に悩まされたりするかもしれません。例文帳に追加
You may feel nauseous and have severe headaches before your body adapts to high altitude. - 浜島書店 Catch a Wave
がん治療においては、以前のがん治療の際に吐き気をもよおした患者が治療室に入室するときに吐き気を覚えて治療を開始できないことがあるが、こうした吐き気に対処するのを補助する目的で行動変容の技法が用いられることがある。例文帳に追加
in cancer treatment, behavior modification may be used to help patients who have become nauseous during previous cancer treatments cope with nausea they feel when they enter the therapy room to begin a new round of treatment. - PDQ®がん用語辞書 英語版
この時点では吐き気がすることがありますが,私はそれに耐えなければいけません。例文帳に追加
Sometimes I feel sick at this point but I must suffer through it. - 浜島書店 Catch a Wave
悪者がリサを殺さなくて 喜ぶべきだけど 考えるだけで 吐き気がするし 気持ち悪いわ例文帳に追加
I guess I should be happy that the bad guys aren't trying to kill lissa, but it kind of just makes things more sick and disgusting. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
一部のがん治療によって生じる吐き気や嘔吐に対する治療薬としても研究されている。例文帳に追加
it is also being studied in the treatment of nausea and vomiting caused by some cancer treatments. - PDQ®がん用語辞書 英語版
ご覧のように人々は「すべっている」、「吐き気がする」、「責任を持つ」事を感じているようです例文帳に追加
Here we see people that feel slipping, nauseous, responsible. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
かれらがいかに吐き気のするほど非人間的だったか、ご想像いただけないと思います例文帳に追加
You can scarce imagine how nauseatingly inhuman they looked - H. G. Wells『タイムマシン』
激痛が体をはしり、骨はきしみ、吐き気がして、生まれたり死んだりするときにも劣らない精神の恐怖が訪れた。例文帳に追加
The most racking pangs succeeded: a grinding in the bones, deadly nausea, and a horror of the spirit that cannot be exceeded at the hour of birth or death. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
重度の精神障害や情緒障害、重度の吐き気や嘔吐、およびその他の特定の病状を治療するために用いられる薬物の一種。例文帳に追加
a type of drug that is used to treat severe mental and emotional disorders, severe nausea and vomiting, and certain other conditions. - PDQ®がん用語辞書 英語版
醪の醗酵の失敗などに起因する、乳製品が腐ったような臭いで、吐き気を催させることからこう呼ばれる。例文帳に追加
It is a malodor like sour milk products caused by failure in fermentation of moromi and it is called tsuwariko because it makes a person feel like vomiting. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
イスラム教徒がこの特定の飢えの満し方に吐き気をもよおすのに匹敵するような行為は、キリスト教徒やヨーロッパ人には見当たりません。例文帳に追加
There are few acts which Christians and Europeans regard with more unaffected disgust, than Mussulmans regard this particular mode of satisfying hunger. - John Stuart Mill『自由について』
枕使用者にとって最適な高さ及び形状で、寝返りが妨げられたり、頸部が圧迫されて頭痛や吐き気を起こしたりすることがなく、楽な姿勢で快適に眠ることができる枕を提供することにある。例文帳に追加
To provide a pillow which has the most suitable height and shape for a pillow user and in which the user can sleep comfortably in a relaxed posture without being suppressed of turning over in bed or without having a headache or a nausea because the neck part is pressed. - 特許庁
船が航海をしているときは立派な水夫としても通用するくらいだった僕だが、船がじっと停まって揺れているので、吐き気をおさえることができなかった。例文帳に追加
for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so, - Robert Louis Stevenson『宝島』
1960年代ごろまでの生まれの世代は、若いころにコンパその他で三増酒を年上の酒呑みから飲まされ、ああいう「飲むと頭痛や吐き気がする」ものが日本酒だと思い込んだまま中高年になっていることも多い。例文帳に追加
The generations who had been born before the 1960s were often forced to drink sanzoshu by older drinkers at dining parties or other opportunities in their younger age, and they had believed that sake was 'something that caused headache or nausea' until they became middle-aged. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヘッド部1を舌上に押し当てながら進退動するだけでヘッド部が横ズレして舌上から外れることなく、かつ、吐き気を催すことなく使用できる。例文帳に追加
This cleaning implement can clean the tongue by just reciprocating the head part 1 while applied onto the tongue, prevent the lateral deviation of the head part and its falling from the tongue and is used without letting the user feel nausea. - 特許庁
血生臭い光景をみたりや死と直面したりすると、たとえそれが下等な動物の血や死であったとしても、一般に未経験な人は、吐き気を催す嫌悪感に襲われる。例文帳に追加
The sight of blood and the presence of death, even of the blood or death of the lower animals, commonly strike inexperienced persons with a sickening revulsion. - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
マカの抽出物及びローヤルゼリーを含有することを特徴とする、自律神経失調症に伴う疲労感、倦怠感、ふるえ、顔のほてり、頭痛、めまい、憂鬱感、イライラ、息切れ、動悸、不眠、食欲不振、下痢、発汗、肩こり、手足の冷感、手足の痛み、吐き気等の不定愁訴の改善剤である。例文帳に追加
This improving agent of the indefinite complaint such as fatigue feeling, malaise, tremble, heat sensation on face, headache, dizziness, melancholic feeling, irritation, breathlessness, palpitation, insomnia, anorexia, diarrhea, perspiration, stiff shoulders, cool feeling of the limbs, pain of the limbs, nausea, etc., accompanying with the autonomic imbalance is characterized by containing Lepidium meyenii extract and royal jerry. - 特許庁
優れた血中アセトアルデヒド低減効果を発揮し、且つ安全に使用することができて、飲酒により生じる吐き気、悪心、めまいなどの二日酔いの症状の発現を防止又は軽減し、また、アルコールによる肝機能障害を防止又は軽減するのに有用な血中アセトアルデヒド低減剤、さらには血中アセトアルデヒド低減用飲食品を提供する。例文帳に追加
To provide an agent for lowering a blood acetaldehyde level, exhibiting excellent effects for lowering the blood acetaldehyde level, safely usable, preventing or reducing the occurrence of symptom of hangover such as retching, nausea and dizziness, caused by drinking, and useful for preventing or reducing liver function failure caused by an alcohol, and to provide a food and drink for lowering the blood acetaldehyde level. - 特許庁
本発明は、レイノー症候群、皮膚のかゆみ、疲労、高脂血症、動脈硬化症、充血、貧血、皮膚・粘膜・爪・口唇・目の周囲などの暗赤色化、鮫肌、出血傾向、あざができやすい、じく血(鼻血)、嘔吐、血尿、筋肉痛、吐き気、胃重感及び不眠などにみられる血流障害など、血流の低下に係わる種々の症状又は疾患を血流を改善することにより予防、緩和若しくは改善等するための、テアニンを含有してなる血流改善用組成物を提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide a composition for ameliorating a blood flow, which prevents, mitigates or ameliorates various symptoms or diseases caused by the reduction of the blood flow such as the disorder of the blood flow shown in Raynaud's syndrome, and which contains theanines. - 特許庁
意味 | 例文 (46件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |