1016万例文収録!

「嘘であること」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 嘘であることに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

嘘であることの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 25



例文

本当であるかということ例文帳に追加

the condition of being either true or false  - EDR日英対訳辞書

ずる賢くつきであること例文帳に追加

the state of being a cunning liar  - EDR日英対訳辞書

彼女が言ったこと嘘であることがわかった。例文帳に追加

What she said turned out to be false. - Tatoeba例文

彼が言ったこと嘘であることが解った。例文帳に追加

What he said turned out to be false. - Tatoeba例文

例文

彼女が言ったこと嘘であることがわかった。例文帳に追加

What she said turned out to be false.  - Tanaka Corpus


例文

彼が言ったこと嘘であることが解った。例文帳に追加

What he said turned out to be false.  - Tanaka Corpus

神に誓ってではないことを表す気持ちであるさま例文帳に追加

making a pledge to God  - EDR日英対訳辞書

彼は病的なつきで殺人犯であることがわかった。例文帳に追加

He was found out to be a pathological liar and murderer. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

その噂は嘘であることが判明した。例文帳に追加

The rumor turned out to be false. - Tatoeba例文

例文

半分本当というのは全部嘘であることが多い例文帳に追加

Half the truth is often a whole lie. - 英語ことわざ教訓辞典

例文

それが真っ赤な嘘であることを私は確信している。例文帳に追加

I have no doubt that that's an absolute lie. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

弁護士が私に言ったことはとうとう嘘であることがわかった。例文帳に追加

What the lawyer had told me finally turned out to be false. - Tatoeba例文

弁護士が私に言ったことはとうとう嘘であることがわかった。例文帳に追加

What the lawyer had told me finally turned out to be false.  - Tanaka Corpus

一郎はどことなく傷ついたように言ったが、それがっぱちであることはこいつとの長年の付き合いが教えてくれた。例文帳に追加

Ichiro sounded somehow upset but my long years of hanging out with him told me that it was out and out fake. - Tatoeba例文

一郎はどことなく傷ついたように言ったが、それがっぱちであることはこいつの長年の付き合いが教えてくれた。例文帳に追加

Ichirou sounded somehow upset but my long years of hanging out with him told me that it was out and out fake.  - Tanaka Corpus

その内容は決して偽りでも粉飾でもないが、編者の行光顕彰の意図があったことは間違いあるまい。例文帳に追加

The contents are neither a falsehood nor gilding, but it would be certain that the compiler had an intention of praising Yukimitsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多くの時代劇等で煙管は重要な小道具として登場することが多いが、16世紀以前の話に登場すれば全くのある例文帳に追加

The kiseru often appears on many dramas including period dramas as an important prop, but those dramas are not true to fact at all if it appears on stories of the 16 century or earlier.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

架空の物語を作ることは仏教における五戒の一つである「不妄語戒」(をついてはいけない。)例文帳に追加

According to an old tradition, at the time it was believed that writing fiction was to go against one of the five commandments, 'Fumogokai' (people must not tell lies).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

販売店がの承認情報を真の承認情報と誤認し、誤って高額な商品を出荷してしまうようなリスクを低減することある例文帳に追加

To reduce the risk of shipping expensive commodities by mistake, when a store mistakes false approval information for true approval information. - 特許庁

したがって『附子』の中で、主がをついてまで「砂糖」と言う貴重品を使用人に見せたくなかったこと、太郎冠者らが争うように食べつくしたこと、どちらも道理である例文帳に追加

So it is logical that the master lied to hide the valuable 'sugar' from his servants and the two servants Tarokaja and Jirokaja competed in eating it up in "Busu."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この偉大なソフィストは、同一人が主張している二つの相反する主張のどの一方も、なんとか嘘であることを免れうると言って、真実を弄ぼうとしたのではけっしてありません。例文帳に追加

The great Sophist never meant to play fast and loose with the truth by saying that one of two opposite assertions made by the same individual could possibly escape being a lie.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

「もとより話の根無し草、をまことに拵えて金を強請りにきた道玄・・・」「しかも正月十五日、月はあれども雨雲に、空も朧の御茶の水・・・」など黙阿弥得意の五七調の名台詞「厄払い」が聴き所である例文帳に追加

Famous lines referred to as 'yakuharai' (lines both sentimental and musical) made of five-and-seven syllable meter which was Mokuami's specialty, such as 'Dogen, who lied and extorted money by making lies seem true' 'it was moreover, the 15th day of the new year, when it was cloudy with rainy clouds though the moon was out, the sky of Ochanomizu was also hazy' are worth attention.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

栄御前が取り替え子を信じるくだりについて、浄瑠璃「伽羅先代萩」原文には、本当は忠臣方に連なる小槙が栄御前に予めを吹き込んでいた、という設定があり、「御殿」の幕切れに小槙が登場しそのことを告げる演出もある(平成16年〈2004年〉11月松竹座など)。例文帳に追加

As for the scene in which Sakae Gozen believes that the children have been swapped, the original script of Ningyo Joruri 'Meiboku Sendai Hagi' says that it is because Komaki, who in fact supports the loyal retainers, has lied about it to Sakae Gozen, and on some occasions Komaki appears and discloses it before the curtain fall of 'Mansion' (for example, the performance in November 2004 at Shochiku-za Theater).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明の認識符号によるデータベース自動アクセスと照合結果取得システムは、集配システムや銀行員などの訪問者を正当な者かを割り出すシステムであって、課題は、訪問者が予めの訪問情報を流して訪問することにも対応が出来るデータベース自動アクセスと照合結果取得システムを提供することある例文帳に追加

To provide a database automatic access and collation result acquiring system capable of coping even with a visit of a visitor by carrying false visit information in advance, in a system for deducing whether or not the visitor such as a collection-delivery system and a banker is a right person, in this database automatic access and collation result acquiring system by an identification code. - 特許庁

例文

仏教上における餓鬼は、生前を他言した罪で燃える舌を持っており、口に入れた飲食物は炎を上げて燃え尽き飲み食いすることは出来ないが、地蔵菩薩の慈悲を通した水は餓鬼の喉にも届き、暫くの間苦しみがとぎれると言われている(その間に供養を捧げたり得の高い経文を聞かせたりして成仏を願うのが施餓鬼の法要の一端でもある)。例文帳に追加

It is said that although Gaki in Buddhism has a burning tongue because of the sin of having told a lie in life so that he cannot drink or eat because everything in his mouth is burned away, the water through Jizo Bosatsu's mercy can reach Gaki's throat and he can interrupt suffering for a while (during which people pray for Gaki to become Buddha by reading mass and reciting sutras with great virtue as part of the Hungry Ghosts' Feeding Festival).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS