1016万例文収録!

「四弁機関」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 四弁機関に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

四弁機関の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 21



例文

OHV型サイクル内燃機関の動装置例文帳に追加

VALVE SYSTEM OF OHV TYPE FOUR CYCLE INTERNAL COMBUSTION ENGINE - 特許庁

火花点火式の型内燃機関の構造例文帳に追加

STRUCTURE OF SPARK IGNITION TYPE FOUR-VALVE TYPE INTERNAL COMBUSTION ENGINE - 特許庁

頭上式多気筒内燃機関におけるシリンダヘッド例文帳に追加

CYLINDER HEAD IN OVERHEAD FOUR-VALVE TYPE MULTIPLE CYLINDER INTERNAL COMBUSTION ENGINE - 特許庁

五 護士法(昭和二十年法律第二百五号)第三十三条第一項に規定する会則若しくは当該会則の規定により定められた規則に規定する機関におけるあっせんによる和解が成立している場合又は当該機関における仲裁判断がされている場合例文帳に追加

(v) cases where a settlement has been reached as a result of mediation by the organization prescribed in the association rules provided for in Article 33, paragraph (1) of the Attorney Act (Act No. 205 of 1949) or in rules specified by the provisions of said association rules, or cases where an arbitral award has been given by said organization;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 保証委託契約に基づき金融機関から支払いを受けた金銭を原資として、当該保証委託をした商品取引員に代わって当該商品取引員の委託者債務の済を行う業務例文帳に追加

(iv) establishing as the source the cash paid by financial institutions based on an Indemnity Agreement, a business on behalf of a Futures Commission Merchant who consigned said indemnity to repay Debts to a Customer of said Futures Commission Merchant;  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

5 債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、合併をする護士法人は、当該債権者に対し、済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該合併をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(5) If a creditor objects within the period set forth in paragraph (2), item (iii), the Legal Professional Corporation to merge or to be merged shall repay the obligations to the creditor, provide sufficient security or entrust sufficient properties to a trust company (this refers to a trust company or a financial institution approved pursuant to Article 1, paragraph (1) of the Act on Concurrent Operation, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)) for the purpose of causing the creditor to accept repayment; provided, however, that the foregoing shall not apply if there is no likelihood that the merger will harm the creditor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、合併をする監査法人は、当該債権者に対し、済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該合併をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(5) If a creditor has stated an objection during the period set forth in Paragraph (2)(iii), the audit corporation carrying out the merger shall make a payment or provide reasonable collateral to the creditor, or entrust reasonable property to a trust company, etc. (meaning a trust company and a financial institution providing trust services [which means a financial institution that has obtained the approval set forth in Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)]) for the purpose of having said creditor receive a payment; provided, however, that this shall not apply when said merger does not risk harming said creditor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第百七十六条(清算株式会社の能力)、第二編第九章第一節第二款(清算株式会社の機関)、第百九十二条(財産目録等の作成等)、同節第款(債務の済等)及び第五百八条(帳簿資料の保存)の規定並びに同章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十条を除く。)(特別清算)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による日本にある外国銀行支店の財産についての清算について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Subsection 2 of Section 1 of Chapter IX of Part II (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property) and Subsection 4 of that Section (Performance of Obligations) and Article 508 (Retention of Accounting Materials) of the Companies Act and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) (Special Liquidations) shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Foreign Bank Branch's property in Japan as prescribed in paragraph (1) except for those that cannot be applied due to their nature.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 保険契約者その他の債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、第一項の株式会社は、当該保険契約者その他の債権者に対し、済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該保険契約者その他の債権者に済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社(信託業法(平成十六年法律第百五十号)第二条第二項(定義)に規定する信託会社をいう。以下同じ。)及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第十三号)第一条第一項(信託業務の認可)の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。以下同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該資本金等の額の減少をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(4) Where Policyholders or other creditors raise objections within the period under paragraph (2), item (iii), the Stock Company in paragraph (1) shall make payment or provide equivalent security to such policyholders or other creditors, or entrust equivalent property to a trust company, etc. (referring to a trust company as defined in Article 2, paragraph (2) (Definitions) of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004); the same shall apply hereinafter) or financial institution carrying on trust business (referring to a financial institution approved under Article 1, paragraph (1) (Authorization of Trust Business) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)); the same shall apply hereinafter) for the purpose of ensuring that such Policyholders or other creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply to the cases where the reduction of the capital, etc. poses no risk of harming the interest of such Policyholders or other creditors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十一条の二十三 指定信用情報機関は、加入貸金業者が指定信用情報機関から提供を受けた信用情報をその顧客である資金需要者等の返済能力の調査(指定信用情報機関が第十一条の十八第一項ただし書の承認を受けて加入貸金業者の顧客の金銭債務の済能力の調査(当該返済能力の調査を除く。)のために信用情報の提供を行つている場合には、当該済能力の調査を含む。)以外の目的で使用しないよう加入貸金業者に対する必要かつ適切な監督を行わなければならない。例文帳に追加

Article 41-23 A Designated Credit Bureau shall conduct the necessary and proper supervision of Member Money Lenders so that the Member Money Lenders do not use the Credit Information provided by said Designated Credit Bureau for any purpose other than investigation of the capacity of a Person Seeking Funds, etc. who is its customer to perform a monetary debt (in cases where the Designated Credit Bureau is providing Credit Information to the Member Money Lender for their investigation of a customer's capacity for performance (excluding the above-mentioned investigation of capacity for performance) with approval under the proviso to Article 41-18, paragraph (1), such investigation of capacity for performance shall be included).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、合併をする特許業務法人は、当該債権者に対し、済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該合併をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(5) In case where creditors raise objections within the period of time set forth in paragraph (2) (iii), the merging patent professional corporation shall make payment or provide equivalent security to such creditors, or entrust equivalent property to a trust company, etc. (meaning trust companies and financial institutions that engage in trust business (referring to financial institutions approved under Article 1 (1) of the Act on the Concurrent Undertaking of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943))) for the purpose of making such creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of harm to such creditors by such merger.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、株式会社は、当該債権者に対し、済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。以下同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該資本金等の額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(5) In cases where creditors raise objections within the period under item (iii) of paragraph (2), the Stock Company shall make payment or provide equivalent security to such creditors, or entrust equivalent property to a Trust Company, Etc. (meaning Trust Companies and financial institutions that engage in trust business (referring to financial institutions approved under Article 1(1) of the Act on the Concurrent Undertaking of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)). The same shall apply hereinafter) for the purpose of making such creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of harm to such creditors by such reduction in the amount of Capitals, Etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、受託者は、当該債権者に対し、済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。次節において同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該信託の併合をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(5) When any creditors set forth in paragraph (1) state their objections within the period set forth in paragraph (2), item (ii), the trustee shall make payment or provide reasonable security to such creditors, or shall entrust adequate property to a trust company, etc. (meaning a trust company or a financial institution engaging in the trust business (meaning a financial institution authorized under Article 1, paragraph (1) of the Act on the Concurrent Undertaking of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)); the same shall apply in the following Section) for the purpose of having such creditors receive payment; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of such creditors being harmed by the consolidation of the trusts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、組合は、当該債権者に対し、済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該出資一口の金額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(5) If an obligee has stated an objection within the period set forth in paragraph (2), item (ii), the cooperative shall make a payment or provide equivalent security to the obligee, or entrust equivalent property to a trust company, etc. (which means a trust company or a financial institution that engages in trust business [which means a financial institution approved under Article 1, paragraph (1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)]) for the purpose of having such obligee receive the payment; provided, however, that this shall not apply if the reduction of the unit amount of contribution carries no risk of harming said obligee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、組織変更をする会員商品取引所は、当該債権者に対し、済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。以下同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該組織変更をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(5) When a creditor makes an objection within the period set forth in paragraph (2), item (ii), a Member Commodity Exchange implementing Entity Conversion shall repay the liabilities or provide reasonable collateral to said creditor or deposit reasonable property with a Trust Company, etc. (which means a trust company and a Financial Institution Engaged in Trust Business [which means a financial institution that has obtained the approval set forth in Article 1, paragraph (1) of the Act on Additional Operation of Trust Business by a Financial Institution (Act 43 of 2006)]; the same shall apply hereinafter) for the purpose of repaying the liabilities to said creditor; provided, however, that this shall not apply when said Entity Conversion is not likely to harm said creditor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、組織変更をする会員商品取引所は、当該債権者に対し、済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。以下同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該組織変更をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(5) When a creditor makes an objection within the period set forth in paragraph 2, item 2, a Member Commodity Exchange implementing Entity conversion shall repay the liabilities or provide reasonable collateral to said creditor or deposit reasonable property with a Trust Company, etc. (which means a trust company and a Financial Institution Engaged in Trust Business [which means a financial institution that has obtained the approval set forth in Article 1, paragraph 1 of the Act on Additional Operation of Trust Business by a Financial Institution (Act 43 of 2006)]; the same shall apply hereinafter) for the purpose of repaying the liabilities to said creditor; provided, however, that this shall not apply when said Entity conversion is not likely to harm said creditor.  - 経済産業省

4 第百七十八条の規定により読み替えて適用する会社法第五百条(債務の済の制限)の規定並びに同法第百七十六条(清算株式会社の能力)、第二編第九章第一節第二款(清算株式会社の機関)、第百九十二条(財産目録等の作成等)、同節第款(第五百条を除く。)(債務の済等)、第五百八条(帳簿資料の保存)、同章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十条を除く。)(特別清算)、第七編第三章第一節(総則)及び第三節(特別清算の手続に関する特則)並びに第九百三十八条第一項から第五項まで(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による日本にある外国保険会社等の財産についての清算について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provision of Article 500 (Restrictions on Performance of Obligations) of the Companies Act as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 178, and the provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 2 (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 4 (excluding Article 500) (Performance of Obligations), Article 508 (Retention of Accounting Materials), Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514) (Special Liquidations), Part VII, Chapter III, Sections 1 (General Provisions) and 3 (Special Provisions on Special Liquidation Procedure) and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive (Commissioned Registration by Judgment Concerning Special Liquidations) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of the property of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan under paragraph (1), unless their specific characters forbid such application. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定にかかわらず、被収容者が国又は地方公共団体の機関に対して発する信書であってその機関の権限に属する事項を含むもの及び被収容者が護士との間で発受する信書であってその被収容者に係る護士法(昭和二十年法律第二百五号)第三条第一項に規定する護士の職務に属する事項を含むものについては、これらの事項に係る部分の全部又は一部が第一項第五号に該当することを理由としては、その発信若しくは受信を差し止め、又はその該当箇所を削除し、若しくは抹消することができない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the paragraph (1), with regard to either letters a detainee sends to or receives from a national or local government agency and whose contents include the matters under the authority of the agency and letters a detainee sends to or receives from an attorney who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act (Act No. 205 of 1949) with regard to the detainee, the prisoners of war camp commander shall not suppress their sending or receiving, or remove or erase the concerned part of them for the reasons that all or a part of letter pertaining to matters concerned fall under item (v) of paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

律令制の衰退によって朝廷自体が天皇家の家政機関としての色彩を強めてくると、内蔵頭には蔵人頭や官・近衛府を歴任した位の殿上人が就任するのが慣例となり、更に院政期には財力を有する有力な受領に移り、室町時代初期には山科家の当主が御厨子所別当を兼務して就任するようになると、以後同家の事実上の世襲となった。例文帳に追加

As the Ritsuryo system declined and the court itself started to function as the institution to manage the Emperor's family's household, it became tradition for the position of Kuranokami (the chief of Kuraryo) to be filled by court officials of the fourth rank that had previously been Kurodonoto (the chief of Kurodo Dokoro) or worked in the Benkan (clerical section) or Konoefu (Imperial palace guards), and then in the period of governments by cloistered emperors became a position for prominent Zuryo (head of provincial government) with strong financial power, and in the early Muromachi period, the Yamashina family held the position together with the position, Mizushidokoro Betto (superintendent of the cooking section for the emperor), and it has been essentially their hereditary post ever since.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

4 第百七十八条の規定により読み替えて適用する会社法第五百条(債務の済の制限)の規定並びに同法第百七十六条(清算株式会社の能力)、第二編第九章第一節第二款(清算株式会社の機関)、第百九十二条(財産目録等の作成等)、同節第款(第五百条を除く。)(債務の済等)、第五百八条(帳簿資料の保存)、同章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十条を除く。)(特別清算)、第七編第三章第一節(総則)及び第三節(特別清算の手続に関する特則)並びに第九百三十八条第一項から第五項まで(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による免許特定法人及び引受社員の財産についての清算について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provision of Article 500 (Restrictions on Performance of Obligations) of the Companies Act as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 178, and the provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 2 (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 4 (excluding Article 500) (Performance of Obligations), Article 508 (Retention of Accounting Materials), Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514) (Special Liquidations), Part VII, Chapter III, Sections 1 (General Provisions) and 3 (Special Provisions on Special Liquidation Procedure) and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive (Commissioned Registration by Judgment Concerning Special Liquidations) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of the property of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1), unless their specific characters forbid such application. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第一条の三の二 平成十三年三月三十一日までに機構が第二百七十条の六の六第一項の規定による申込みを受けた場合における第二百十五条及び金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第百七十七条の二十九第一項(補償対象保険金の済に関する特例)の規定の適用については、第二百十五条中「補償対象契約に係る」とあるのは「補償対象契約(附則第一条の三第一項第一号に規定する特例期間補償対象契約(以下この条において「特例期間補償対象契約」という。)を含む。)に係る」と、「当該補償対象契約」とあるのは「当該補償対象契約(特例期間補償対象契約を除く。)」と、「に限る。以下」とあるのは「に限る。)又は特例期間補償対象契約の保険金その他の給付金(当該特例期間補償対象契約の保険金その他の給付金の額に内閣府令・財務省令で定める率を乗じて得た額に限る。)(以下」と、同法第百七十七条の二十九第一項中「補償対象契約(」とあるのは「補償対象契約(保険業法附則第一条の三第一項第一号に規定する特例期間補償対象契約を含む。」とする。例文帳に追加

Article 1-3-2 For the purpose of applying the provision of Article 245 and the provision of Article 177-29, paragraph (1) (Special Provisions on Payment of Covered Insurance Claims) of the Act on Special Treatment. etc. of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions, etc. to the cases where the Corporation has received any application under Article 270-6-6, paragraph (1) by 31 March 2001, the terms "pertaining to a Covered Insurance Contract," and "said insurance claims of a Covered Insurance Contract" in Article 245 shall be deemed to be replaced with "pertaining to a Covered Insurance Contract (including the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period prescribed in Article 1-3, paragraph (1), item (i) of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to as "Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period"))" and "said insurance claims of a Covered Insurance Contracts (excluding the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period," respectively; the term ") or the insurance claims and other benefits under the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period (limited to the amount obtained by multiplying the amount of insurance claims and other benefits under the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period by the ratio to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance) (" shall be deemed to be inserted before the term "hereinafter referred to as "The Business of Paying Covered Insurance Claims"" in Article 245; and the term "Contracts Qualified for Compensation set forth in Article 270-3, paragraph (2), item (i) of the Insurance Business Act (" in Article 177-29, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Contracts Qualified for Compensation set forth in Article 270-3, paragraph (2), item (i) of the Insurance Business Act (including the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period as defined in Article 1-3, paragraph (1), item (i) of the Supplementary Provisions of the Insurance Business Act)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS