1016万例文収録!

「四項式」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 四項式に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

四項式の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1169



例文

4 前条第一号に規定する場合には、効力発生日に、株交換契約新株予約権は、消滅し、当該株交換契約新株予約権の新株予約権者は、同第五号に掲げる事についての定めに従い、同号ロの株交換完全親株会社の新株予約権の新株予約権者となる。例文帳に追加

(4) In the case prescribed in paragraph (1)(iv) of the preceding Article, the Share Options under Share Exchange Agreement shall be extinguished and holders of the Share Options under Share Exchange Agreement shall become holders of the Share Options of the Wholly Owning Parent Stock Company in Share Exchange set forth in item (iv)(b) of that Article, in accordance with the provisions on the matters set forth in item (v) of that Article, on the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 再生計画によって株会社である再生債務者の資本金の額の減少をするときは、会社法第十七条第一各号に掲げる事を定めなければならない。例文帳に追加

(3) If the rehabilitation debtor is a stock company and reduces the amount of its stated capital based on a rehabilitation plan, the matters listed in the items of Article 447(1) of the Companies Act shall be provided for in the rehabilitation plan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第八百十条第二(第八百十一条第二において準用する場合を含む。)の規定による申立てについての裁判 申立人、株主及び株会社例文帳に追加

(ii) a judicial decision on a petition under the provisions of Article 840(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 841(2)): the petitioner, shareholders and the Stock Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第八百十二条第二において準用する第八百十条第二の規定による申立てについての裁判 申立人、新株予約権者及び株会社例文帳に追加

(iii) a judicial decision on a petition under the provisions of Article 840(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 842(2): the petitioner, holders of Share Options and the Stock Company; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

百五十五条 前条第第一号に規定する場合には、株会社は、同号の期間の末日の二十日前までに、株主に対し、同号に掲げる事を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 455 (1) In the cases provided for in item (i) of paragraph (4) of the preceding article, the Stock Company shall notify shareholders of the matters listed in that item no later than 20 days prior to the last day of the period referred to in that item.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第百七十三条 法第三百十九条第十一において準用する法第百五十七条第三の規定により職員が携帯すべき証明書は、様第二十号による。例文帳に追加

Article 173 Identification that officials shall carry shall be prepared according to Form No. 24 pursuant to the provisions of Article 157, paragraph (3) of the Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 349, paragraph (11) of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 法第十七条第二において準用する法第二十八条第二の規定により当該職員に携帯させる証票は、様第十二号によるものとする。例文帳に追加

Article 47 The identification which the officials are to carry pursuant to the provisions of Article 28, paragraph (2) of the Act which is applied mutatis mutandis under Article 47, paragraph (2) of the Act shall conform to form 12.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 法第十八条第六から第八までに規定する特別審理官の判定は、別記第五十七号様による判定書によつて行うものとする。例文帳に追加

Article 41 (1) The finding of a special inquiry officer prescribed in Article 48, paragraphs (6) to (8) of the Immigration Control Act shall be given in the form of a written finding pursuant to Appended Form 57.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三条 法第十九条第三に規定する裁決及び法第五十条第一に規定する許可に関する決定は、別記第六十一号様による裁決・決定書によつて行うものとする。例文帳に追加

Article 43 (1) The determination prescribed in Article 49, paragraph (3) of the Immigration Control Act and the decision relating to the permission prescribed in Article 50, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be made in the form of a written determination and decision pursuant to Appended Form 61.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

法第三百十九条第十一において準用する法第百五十七条第三の規定により職員 が携帯すべき証明書は、様第二十号による。例文帳に追加

Identification that officials shall carry shall be prepared according to Form No. 24 pursuant to the provisions of Article 157, paragraph 3 of the Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 349, paragraph 11 of the Act.  - 経済産業省

例文

 譲渡による当該種類の株の取得について当該株会社の承認を要すること 当該種類の株についての前条第二第一号に定める事例文帳に追加

(iv) Regarding the fact that the approval of such Stock Company shall be required for the acquisition of such class shares by assignment: The matters prescribed in item (i), paragraph (2) of the preceding article with respect to such class shares;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 特定株会社金融商品取引所の自主規制委員会は、会社法第三百六十二条第及び第百十六条第の規定にかかわらず、自主規制業務に関する事の決定並びに次条第二に規定する自主規制委員の選定及び第百五条の七第一に規定する自主規制委員の解職について、執行役又は取締役に委任することができない。例文帳に追加

(4) A Self-Regulating Committee of a Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange shall not delegate to executive officers or directors the decisions on matters regarding Self-Regulation Related Services, and appointment of members of Self-Regulating Committee prescribed in paragraph (2) of the following Article or removal of the members of the Self-Regulating Committee prescribed in Article 105-7(1), notwithstanding the provisions of Article 362(4) and Article 416(4) of the Companies Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条の二 法第五十二条第後段の規定により送還先を定めるときは、別記第六十号の二様による送還先指定書を交付するものとする。例文帳に追加

Article 47-2 When the destination of deportation is decided pursuant to the provisions of the second sentence of Article 52, paragraph (4) of the Immigration Control Act, a certificate of designation of the destination of deportation pursuant to Appended Form 64-2 shall be issued.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 株会社が前条第一の承認をしない旨の決定をする場合において、当該株会社又は第百十条第に規定する指定買取人がイの譲渡制限株を買い取ることを請求するときは、その旨例文帳に追加

(c) In cases where a Stock Company determines not to effect the approval under paragraph (1) of the preceding article, if it is requested that such Stock Company or the Designated Purchaser provided for in Article 140 (4) purchase the Shares with Restriction on Transfer referred to in (a), a statement to such effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 吸収合併存続株会社商品取引所が会社法第十条第に規定する株会社である場合において、当該株会社が金融商品取引法第二十条第一の規定により最終事業年度に係る有価証券報告書を提出しているとき その旨例文帳に追加

(iii) in the case where a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a stock company prescribed in Article 440, paragraph (4) of the Companies Act, and when said stock company submitted a securities report pertaining to the final business year pursuant to the provisions of Article 24, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act: a statement to that effect;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三吸収合併存続株会社商品取引所が会社法第十条第に規定する株会社 である場合において、当該株会社が証券取引法第二十条第一の規定により最終 事業年度に係る有価証券報告書を提出しているときその旨例文帳に追加

(iii) in the case where a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a business corporation prescribed in Article 440, paragraph 4 of the Company Act, and when said business corporation submitted a securities report pursuant to the provisions of Article 24, paragraph 1 of the Securities Exchange Act: a statement to that effect;  - 経済産業省

第六十九条 組合の解散及び清算については、会社法第百七十五条(第一号及び第三号を除く。)、第百七十六条、第百七十八条第二及び第、第百七十九条第一及び第二(各号列記以外の部分に限る。)、第百八十一条、第百八十三条第及び第五、第百八十条、第百八十五条、第百八十九条第及び第五、第百九十二条第一から第三まで、第百九十九条から第五百三条まで、第五百七条(株会社の清算)、第八百六十八条第一、第八百六十九条、第八百七十条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第号に係る部分に限る。)、第八百七十条(第一号及び第号に係る部分に限る。)、第八百七十五条並びに第八百七十六条(非訟)並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十号)第十条(検査をすべき者の選任の裁判)の規定を、組合の清算人については、第三十五条の三、第三十五条の、第三十六条の二、第三十六条の三第一及び第二、第三十六条の五から第三十八条のまで(第三十六条の七第を除く。)、第十条(第一、第十一及び第十三を除く。)、第十七条第二から第まで、第十八条並びに第五十三条の二並びに会社法第三百五十七条第一、同法第三百六十条第三の規定により読み替えて適用する同条第一並びに同法第三百六十一条、第三百八十一条第二、第三百八十二条、第三百八十三条第一本文、第二及び第三、第三百八十条から第三百八十六条まで並びに第五百八条の規定を、組合の清算人の責任を追及する訴えについては、同法第七編第二章第二節(第八百十七条第二、第八百十九条第二第二号及び第五並びに第八百五十一条を除き、監査権限限定組合にあつては、監査役に係る部分を除く。)(株会社における責任追及等の訴え)の規定を、監査権限限定組合の清算人については、同法第三百五十三条、第三百六十条第一及び第三百六十条の規定を準用する。この場合において、第十条第二中「財産目録、貸借対照表、損益計算書、剰余金処分案又は損失処理案」とあるのは「財産目録、貸借対照表」と、「事業報告書」とあるのは「事務報告書」と、同条第三、第五から第十まで並びに第十二第一号及び第三号中「事業報告書」とあるのは「事務報告書」と、同法第三百八十二条中「取締役(取締役会設置会社にあっては、取締役会)」とあるのは「清算人会」と、同法第百七十九条第二各号列記以外の部分中「次に掲げる株主」とあるのは「総組合員の五分の一以上の同意を得た組合員」と、同法第三百八十条、第百九十二条第一、第五百七条第一並びに第八百十七条第一及び第中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同法第百九十九条第一中「官報に公告し」とあるのは「公告し」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 69 (1) With regard to the dissolution and liquidation of a cooperative, the provisions of Article 475 (excluding item (i) and item (iii)), Article 476, Article 478, paragraph (2) and paragraph (4), Article 479, paragraph (1) and paragraph (2) (limited to the portions other than those listed in the respective items), Article 481, Article 483, paragraph (4) and paragraph (5), Article 484, Article 485, Article 489, paragraph (4) and paragraph (5), Article 492, paragraphs (1) to (3), Articles 499 to 503, Article 507 (Liquidation of a Stock Company), Article 868, paragraph (1), Article 869, Article 870 (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 871, Article 872 (limited to the portions pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the portions pertaining to item (i) and item (iv)), Article 875, and Article 876 (Non-Contentious Cases) of the Companies Act and Article 40 (Judicial Decision for Appointment of a Person to Conduct Inspections) of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 14 of 1898) shall apply mutatis mutandis; with regard to a liquidator of a cooperative, the provisions of Article 35-3, Article 35-4, Article 36-2, Article 36-3, paragraph (1) and paragraph (2), Articles 36-5 to 38-4 (excluding Article 36-7, paragraph (4)), Article 40 (excluding paragraph (1), paragraph (11), and paragraph (13)), Article 47, paragraphs (2) to (4), Article 48, and Article 53-2 of this Act, the provisions of Article 357, paragraph (1) of the Companies Act, paragraph (1) of the same Article as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 360, paragraph (3) of the same Act, and the provisions of Article 361, Article 381, paragraph (2), Article 382, the main clause of Article 383, paragraph (1), Article 383, paragraph (2) and paragraph (3), Articles 384 to 386, and Article 508 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis; with regard to an action to pursue the liability of a liquidator of a cooperative, the provisions of Part 7, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, and excluding the portions pertaining to the company auditors in the case of a cooperative limiting the audit authority)(Action to Pursue the Liability, etc. of a Stock Company) of the same Act shall apply mutatis mutandis; and with regard to a liquidator of a cooperative limiting the audit authority, the provisions of Article 353, Article 360, paragraph (1) and Article 364 of the same Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase "an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, and a plan for the appropriation of surplus or a plan for the disposal of losses" in Article 40, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "an inventory of property and a balance sheet," the term "a business report" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an affairs written report," the term "business report" in paragraph (3), paragraphs (5) to (10), and paragraph (12), item (i) and item (iii) of the same Article shall be deemed to be replaced with "affairs written report," the term "the directors (or, for a Company with Board of Directors, to the board of directors)" in Article 382 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the board of liquidators," the term "the following shareholders" in the portions of Article 479, paragraph (2) of the Companies Act other than those listed in the respective items shall be deemed to be "a member who has obtained the consent of or more one-fifth of all partner," the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 384, Article 492, paragraph (1), Article 507, paragraph (1), and Article 847, paragraph (1) and paragraph (4) of the same Act shall be deemed to be "ordinance of the competent ministry," the phrase "give public notice in the official gazette" in Article 499, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "give public notice," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条の三 国土交通大臣は、型証明を受けた型の航空機又は第十三条第一若しくは前条第一若しくは第三の承認を受けた設計に係る航空機が第十条第の基準に適合せず、又は同の基準に適合しなくなるおそれがあると認めるときは、当該型証明又は承認(次において「型証明等」という。)を受けた者に対し、同条第の基準に適合させるため、又は同の基準に適合しなくなるおそれをなくするために必要な設計の変更を命ずることができる。例文帳に追加

Article 13-3 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds that any aircraft of the certified type or design approved under Article 13 paragraph (1), or paragraph (1) or (3) of the preceding article fails or is likely to fail to conform to the standards specified in Article 10 paragraph (4), order a holder of a type certificate or a person who has approval for the relevant aircraft (referred to as "type certification etc." in the next paragraph) in order to modify the design necessary to conform to the standards specified in paragraph (4) of the said article or preclude a possibility of failing to conform to such standards.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 法第十条の第一号に掲げる事業を主として行う特定外国子会社等に係る法第六十六条の六第一各号に掲げる内国法人の発行済株等の百分の五十を超える数又は金額の株等を有する者(当該特定外国子会社等に係る法第十条の第一各号、第六十六条の六第一各号、第六十八条の九十第一各号及び前号に掲げる者に該当する者を除く。)例文帳に追加

ii) A person who holds over 50 percent of the total number or total amount of the issued shares, etc. of a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act which pertains to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 40-4(4)(i) of the Act (excluding a person falling under any of those listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1), items of Article 68-90(1) of the Act and the preceding item who is related to the said specified foreign subsidiary company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十三条 第百五十条第三の規定により再生計画において再生債務者の株の取得に関する条を定めたときは、再生債務者は、第百六十一条第一第二号の日に、認可された再生計画の定めによって、同第一号の株を取得する。例文帳に追加

Article 183 (1) If a rehabilitation plan specifies, pursuant to the provision of Article 154(3), clauses on the rehabilitation debtor's acquisition of its shares, the rehabilitation debtor shall acquire the shares set forth in Article 161(1)(i) on the date set forth in Article 161(1)(ii) as provided for in the rehabilitation plan confirmed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前に規定する場合において、株交換完全子会社が種類株発行会社であるときは、株交換完全子会社及び株交換完全親合同会社は、株交換完全子会社の発行する種類の株の内容に応じ、同号に掲げる事として次に掲げる事を定めることができる。例文帳に追加

(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, if the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange is a Company with Class Shares, the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange and the Wholly Owning Parent Limited Liability Company in Share Exchange may provide for the following matters in prescribing the matters set forth in item (iv) of that paragraph in accordance with the features of the classes of shares issued by the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第百二十条において準用する法第百九条第の国土交通省令で定める事業計画の変更は、前条第一第二号に掲げる事の変更(使用航空機の型の追加を除く。)及び同第五号に掲げる事のうち航空機強取等防止措置の効果に影響を及ぼすおそれがないと国土交通大臣が認める事の変更とする。例文帳に追加

(2) Change of an operation plan specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 109 paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 124, shall be the change of matters as listed in the preceding Article paragraph (1) item (ii) (except for addition of type of aircraft to be used) and matters listed in item (v) of the same paragraph, of which the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds that there is no risk to affect the effect of countermeasures against acts of unlawful seizure of aircraft.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 株会社商工組合中央金庫 株会社商工組合中央金庫法(平成十九年法律第七十号)第二十一条第第十二号に掲げる業務例文帳に追加

(vii) Shoko Chukin Bank, Ltd.: business listed in Article 21(4)(xii) of the Stock Company Shoko Chukin Bank Act (Act No. 74 of 2007).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百条 株会社が組織変更をする場合には、当該株会社は、組織変更計画において、次に掲げる事を定めなければならない。例文帳に追加

Article 744 (1) In cases where a Stock Company effects Entity Conversion, the Stock Company shall prescribe the following matters in the Entity Conversion plan:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前の表の身体検査基準の内容は別表第のとおりとし、航空身体検査証明書の様は第二十号様のとおりとする。例文帳に追加

(2) The contents of the medical examination standards listed in the table of the preceding paragraph shall be as listed in Appended Table 4, and the format of aviation medical certificate shall be in accordance with Format 24.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 直接及び間接保有の株等の数 第六十六条の九の六第二号に規定する直接及び間接保有の株等の数をいう。例文帳に追加

iv) Number of shares, etc. held through direct and/or indirect ownership: The number of shares, etc. held through direct and/or indirect ownership prescribed in Article 66-9-6(2)(iv  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 法第二十六条第の規定による再入国許可の有効期間延長許可の申請書の様は、別記第十三号様による。例文帳に追加

(7) The form of the written application for permission for extension of the valid period of re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 43.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 法第三十八条第一に規定する臨検、捜索又は押収に関する調書の様は、別記第十九号様(甲、乙、丙)による。例文帳に追加

Article 34 The form of the record of inspection, search, or seizure prescribed in Article 38, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 49 ((kou),(otu), and (hei)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法第十七条第五に規定する口頭審理の請求をしない旨を記載する文書の様は、別記第五十号様による。例文帳に追加

(3) The form of the document containing a statement that a foreign national will not request a hearing as prescribed in Article 47, paragraph (5) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 54.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五十六条 第百五十条第第二号の数(以下この条において「基準株数」という。)を定めた場合には、株会社は、基準株数に満たない数の株(以下この条において「基準未満株」という。)を有する株主に対し、前条第二後段の規定の例により基準株数の株を有する株主が割当てを受けた配当財産の価額として定めた額に当該基準未満株の数の基準株数に対する割合を乗じて得た額に相当する金銭を支払わなければならない。例文帳に追加

Article 456 In cases where the number referred to in item (ii) of Article 454(4) (hereinafter in this article referred to as "Minimum Number of Shares") is prescribed, a Stock Company shall pay to shareholders having shares in a number less than the Minimum Number of Shares (hereinafter in this article referred to as "Disqualified Shares") monies equivalent to the amount obtained by multiplying the amount prescribed as the value of the Dividend Property assigned to shareholders having shares in the Minimum Number of Shares in accordance with the applicable provisions of the second sentence of paragraph (2) of the preceding article by the ratio of the number of such Disqualified Shares to the Minimum Number of Shares.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前の電磁的記録に記録された事を電磁的方法であって株会社の定めたものにより提供することの請求又はその事を記載した書面の交付の請求例文帳に追加

(iv) A request that the matters recorded on the electromagnetic record set forth in the preceding paragraph be provided by electromagnetic means designated by the Stock Company, or a request for any document that contains such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第一の電磁的記録に記録された事を電磁的方法であって組織変更をする株会社の定めたものにより提供することの請求又はその事を記載した書面の交付の請求例文帳に追加

(iv) A request for the provision of the matters recorded on the electromagnetic record set forth in paragraph (1) by the electromagnetic means determined by the converting Stock Company, or for any document that describes such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前の電磁的記録に記録された事を電磁的方法であって組織変更後株会社の定めたものにより提供することの請求又はその事を記載した書面の交付の請求例文帳に追加

(iv) A request for the provision of the matters recorded on the electromagnetic record set forth in the preceding paragraph by the electromagnetic means determined by the Converted Stock Company, or for any document that describes such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 組織変更をする相互会社の社員は、効力発生日に、第八十六条第第六号に掲げる事についての定めに従い、同第五号の株の株主となる。例文帳に追加

(2) The members of a converting Mutual Company shall, on the Effective Date, become holders of the shares set forth in Article 86, paragraph (4), item (v) pursuant to the provision on the matters listed in Article 86, paragraph (4), item (vi).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前の電磁的記録に記録された事を電磁的方法であって消滅株会社の定めたものにより提供することの請求又はその事を記載した書面の交付の請求例文帳に追加

(iv) A request for the provision of the matters recorded on the electromagnetic record set forth in the preceding paragraph by the electromagnetic means determined by the extinct stock company, or for any document that describes such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前の電磁的記録に記録された事を電磁的方法であって吸収合併存続株会社の定めたものにより提供することの請求又はその事を記載した書面の交付の請求例文帳に追加

(iv) A request for the provision of the matters recorded on the electromagnetic record set forth in the preceding paragraph by the electromagnetic means determined by the Absorbing Stock Company, or for any document that describes such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 組織変更をする株会社は、効力発生日に、前条第一第二号から第号までに掲げる事についての定めに従い、当該事に係る定款の変更をしたものとみなす。例文帳に追加

(2) A Stock Company effecting Entity Conversion shall, in accordance with the provisions on the matters listed in paragraph (1)(ii) to (iv) of the preceding Article, be deemed to have effected changes to the articles of incorporation relating to such matters on the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第一の電磁的記録に記録された事を電磁的方法であって株会社の定めたものにより提供することの請求又はその事を記載した書面の交付の請求例文帳に追加

(iv) requests that the matters recorded in the Electromagnetic Records set forth in paragraph (1) be provided by the Electromagnetic Method designated by the Stock Company, or requests for the delivery of any document that states such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第一の電磁的記録に記録された事を電磁的方法であって消滅株会社等の定めたものにより提供することの請求又はその事を記載した書面の交付の請求例文帳に追加

(iv) requests that the matters recorded in the Electromagnetic Records set forth in paragraph (1) be provided by the Electromagnetic Method designated by the Absorbed Stock Company, etc., or requests for the delivery of any document that states such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前の電磁的記録に記録された事を電磁的方法であって吸収分割株会社の定めたものにより提供することの請求又はその事を記載した書面の交付の請求例文帳に追加

(iv) requests that the matters recorded in the Electromagnetic Records set forth in the preceding paragraph be provided by the Electromagnetic Method designated by the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split, or requests for the delivery of any document that states such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第一の電磁的記録に記録された事を電磁的方法であって存続株会社等の定めたものにより提供することの請求又はその事を記載した書面の交付の請求例文帳に追加

(iv) requests that the matters recorded in the Electromagnetic Records set forth in paragraph (1) be provided by the Electromagnetic Method designated by the Surviving Stock Company, etc., or requests for the delivery of any document that states such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前第一号の電磁的記録に記録された事を電磁的方法であって吸収合併存続株会社の定めたものにより提供することの請求又はその事を記載した書面の交付の請求例文帳に追加

(iv) requests that the matters recorded in the Electromagnetic Records set forth in item (i) of the preceding paragraph be provided by the Electromagnetic Method designated by the Stock Company Surviving Absorption-type Merger, or requests for the delivery of any document that states such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前の電磁的記録に記録された事を電磁的方法であって新設分割株会社の定めたものにより提供することの請求又はその事を記載した書面の交付の請求例文帳に追加

(iv) requests that the matters recorded in the Electromagnetic Records set forth in the preceding paragraph be provided by the Electromagnetic Method designated by the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split, or requests for the delivery of any document that states such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前第一号の電磁的記録に記録された事を電磁的方法であって新設合併設立株会社の定めたものにより提供することの請求又はその事を記載した書面の交付の請求例文帳に追加

(iv) requests that the matters recorded in the Electromagnetic Records set forth in item (i) of the preceding paragraph be provided by the Electromagnetic Method designated by the Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger, or requests for the delivery of any document that states such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十一条 株会社は、前条第一各号に掲げる事を決定したときは、譲渡等承認請求者に対し、これらの事を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 141 (1) If a Stock Company has determined the matters listed in any item of paragraph (1) of the preceding article, it shall notify the Requester for Approval of Transfer of such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第一から第までの規定は、第一各号に掲げる行為に際して当該各号に定める者に当該株会社の社債又は新株予約権を交付するときについて準用する。例文帳に追加

(6) The provisions of paragraphs (1) to (4) inclusive shall apply mutatis mutandis to cases where Bonds or Share Options of such Stock Company are delivered to the persons provided for in each item of paragraph (1) when any act listed in such items is carried out.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第百十一条第二の種類株主総会(ある種類の株の内容として第百八条第一号に掲げる事についての定款の定めを設ける場合に限る。)例文帳に追加

(i) Class Meetings under Article 111(2) (limited to the cases where, as a feature of a certain class of shares, a provision of the articles of incorporation is to be created with respect to the matters listed in item (vii) of Article 108(1));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六十条 前条第一の規定による定款の定めがある場合には、株会社は、同各号に掲げる事を株主総会の決議によっては定めない旨を定款で定めることができる。例文帳に追加

Article 460 (1) In cases where there is a provision in the articles of incorporation pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article, a Stock Company may provide in the articles of incorporation that the matters listed in each item of that paragraph shall not be decided by resolution of a shareholders meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 消費者契約の成立について第七条の規定による選択がないときは、前条第一、第二及び第の規定にかかわらず、当該消費者契約の方は、消費者の常居所地法による。例文帳に追加

(5) In the absence of a choice of law under Article 7 with regard to the formation of a Consumer Contract, notwithstanding paragraphs (1), (2) and (4) of the preceding Article, the formalities for the Consumer Contract shall be governed by the law of the consumer's habitual residence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 組織変更をする会員金融商品取引所の会員は、効力発生日に、第百一条の二第第六号に掲げる事についての定めに従い、同第五号の株の株主となる。例文帳に追加

(2) A member of a Membership-Type Financial Instruments Exchange implementing Entity Conversion shall become a shareholder of the shares set forth in Article 101-2(4)(v), in accordance with the provisions on the matters listed in item (iv) of that paragraph on the day on the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS