1016万例文収録!

「四項式」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 四項式に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

四項式の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1169



例文

第百十二条 会員商品取引所と株会社商品取引所とが吸収合併をする場合には、吸収合併契約において、次に掲げる事を定めなければならない。例文帳に追加

Article 142 When a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange implement an Absorption-Type Merger, the following matters shall be specified in an Absorption-Type Merger Contract:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十三条 会員商品取引所と株会社商品取引所とが新設合併をする場合には、新設合併契約において、次に掲げる事を定めなければならない。例文帳に追加

Article 143 (1) When a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange implement a Consolidation-Type Merger, the following matters shall be specified in a Consolidation-Type Merger contract:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

追加型設計の承認を受けた航空機の設計の変更について、当該設計の変更後の航空機が法第十条第の基準に適合すること。例文帳に追加

For a change in designs of the aircraft obtained an approval of supplemental type design, aircrafts after the relevant change in design conform to the standards set forth under Article 10 paragraph (4) of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 法第二十五条第二の航空機の型についての限定は、実地試験に使用される航空機により、次に掲げる区分により行う。例文帳に追加

Article 54 A rating pertaining to aircraft types pursuant to Article 25 paragraph (2) of the Act shall be granted in accordance with the following divisions based on the aircraft used in the practical examination.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第六十一条第一の指定は、航空身体検査指定機関指定書(第二十号の三様)を交付することによつて行う。この場合において、当該指定には、期限を付することができる。例文帳に追加

(3) Designation pursuant to Article 61 paragraph (1) shall be granted by issuance of a certificate of designation as an aviation medical examination facility (Format 24-3). In this case, the applicable designation may be subject to a time limit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第百十八条 この法律に定めるもののほか、登記簿の調製、登記申請書の様及び添付書面その他この法律の施行に関し必要な事は、法務省令で定める。例文帳に追加

Article 148 In addition to what is provided for in this Act, matters concerning the preparation of registries, application forms for registration and documents to be attached to the application as well as any other matter necessary for the enforcement of this Act shall be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第二百九十一条第一第三号(恒久的施設を有しない非居住者の課税所得)に規定する株等でその譲渡による所得が同号イ又はロに該当するもの例文帳に追加

(iv) Shares, etc. prescribed in Article 291(1)(iii) (Taxable Income of Nonresidents Having No Permanent Establishments) whose transfer yields the income falling under (a) or (b) of the said item  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第百八十七条第一第三号(恒久的施設を有しない外国法人の課税所得)に規定する株等でその譲渡による所得が同号イ又はロに該当するもの例文帳に追加

(iv) Shares, etc. prescribed in Article 187(1)(iii) (Taxable Income of Foreign Corporations Having No Permanent Establishments) whose transfer yields the income falling under (a) or (b) of the said item;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十条 法第七十八条第一の規定による指示は、所轄都道府県労働局長が、安全衛生改善計画作成指示書(様第十九号)により行うものとする。例文帳に追加

Article 84 The instructions pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 78 of the Act shall be given by the Director of the competent Prefectural Labour Bureau by the form of the instruction for the formulation of a safety and health improvement plan (Form No. 19).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十五条の二 法第二十二条の第一の規定による在留資格の取消しは、別記第三十七号の三様による在留資格取消通知書によつて行うものとする。例文帳に追加

Article 25-2 The revocation of status of residence pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be made by a written notice of revocation of the status of residence pursuant to Appended Form 37-3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前の場合においては、被聴取者等に対し、あらかじめ、次回の意見の聴取の期日及び場所を別記第三十七号の十による意見聴取続行通知書によつて通知しなければならない。例文帳に追加

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the immigration inspector in charge of the hearing shall notify the party to the hearing, etc. of the date and place of the next hearing in advance by a written notice of continuance of the hearing pursuant to Appended Form 37-14.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 法第二十九条第一の規定による容疑者の出頭の要求は、別記第十五号様による呼出状によつて行うものとする。例文帳に追加

Article 30 A request for appearance of a suspect pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be made by a writ of summons pursuant to Appended Form 45.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第三十七条第二の規定により押収物を還付したときは、その者から別記第十八号様による押収物件還付請書を提出させるものとする。例文帳に追加

(2) When the immigration control officer returns a seized article pursuant to the provisions of Article 37, paragraph (2) of the Immigration Control Act, he/she shall have the person concerned submit a receipt for the article returned pursuant to Appended Form 48.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 法第十一条第三の規定により主任審査官が警察官に容疑者の留置を嘱託するときは、別記第五十一号様による留置嘱託書によつて行うものとする。例文帳に追加

Article 36 A supervising immigration inspector shall commission a police official to place a suspect in custody pursuant to the provisions of Article 41, paragraph (3) of the Immigration Control Act via a written commission of custody pursuant to Appended Form 51.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第十七条第三の規定による容疑者に対する通知は、別記第五十三号様による認定通知書によつて行うものとする。例文帳に追加

(2) The notice to a suspect pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be given in the form of a written notice of findings pursuant to Appended Form 53.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条 法第十八条第三の規定による容疑者に対する通知は、別記第五十六号様による口頭審理期日通知書によつて行うものとする。例文帳に追加

Article 39 The notice to a suspect pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be given by a written notice of the date of the hearing pursuant to Appended Form 56.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第十八条第八の規定による容疑者に対する通知は、別記第五十八号様による判定通知書によつて行うものとする。例文帳に追加

(2) The notice to a suspect pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (8) of the Immigration Control Act shall be given in the form of a written notice of finding pursuant to Appended Form 58.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第十九条第六に規定する主任審査官による容疑者への通知は、別記第六十一号の二様による裁決通知書によつて行うものとする。例文帳に追加

(2) The notice by a supervising immigration inspector to a suspect pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (6) of the Immigration Control Act shall be given in the form of a written notice of determination pursuant to Appended Form 61-2.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 法第五十二条第六の規定により放免をするときは、別記第六十五号様による特別放免許可書を交付するものとする。例文帳に追加

Article 48 (1) When a foreign national is released pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (6) of the Immigration Control Act, a special release permit pursuant to Appended Form 65 shall be issued.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第五十条第二の規定により仮放免をするときは、別記第六十七号様による仮放免許可書を交付するものとする。例文帳に追加

(2) When according provisional release pursuant to the provisions of Article 54, paragraph (2) of the Immigration Control Act, the director, etc. shall issue a provisional release permit pursuant to Appended Form 67.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 法第五十条第二の規定により呼出しに対する出頭の義務を付されて仮放免された者に対する出頭の要求は、別記第六十八号様による呼出状によつて行うものとする。例文帳に追加

(4) A request for appearance by a person who has been accorded provisional release under an obligation to appear upon receiving a summons pursuant to the provisions of Article 54, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be made in the form of a writ of summons pursuant to Appended Form 68.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 法第六十一条の二の二第の規定による許可の取消しは、別記第七十六号の三様による取消通知書によつて行うものとする。例文帳に追加

(4) The revocation of permission pursuant to the provisions of Article 61-2-2, paragraph (4) of the Immigration Control Act shall be done in the form of a written notice of revocation pursuant to Appended Form 76-3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 法第六十一条の二の第三の規定により出頭の義務を課された者に対する出頭の要求は、別記第七十六号の五様による呼出状によつて行うものとする。例文帳に追加

(4) A request for appearance made to a foreign national under an obligation to appear pursuant to the provisions of Article 61-2-4, paragraph (3) of the Immigration Control Act shall be made by a writ of summons pursuant to Appended Form 76-5.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 地域会社の設立に際して発行する株に関する商法(明治三十二年法律第十八号)第百六十八条ノ二各号に掲げる事は、定款で定めなければならない。例文帳に追加

(3) The matters specified in each item of Article 168-2 of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) with respect to shares to be issued at the time of incorporation of the Regional Company(ies) shall be stipulated in the articles of incorporation of the Regional Company(ies).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 法第八条第一の許可証は、一般労働者派遣事業許可証(様号。以下単に「許可証」という。)のとおりとする。例文帳に追加

Article 2 The license certificate referred to in paragraph (1) of Article 8 of the Act shall be in the form of a license certificate for general worker dispatching undertakings (Form 4; hereinafter simply referred to as a "License Certificate").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六組織変更後株会社商品取引所の会計参与又は会計監査人を定めたときは、商業登記法第五十条第二各号に掲げる書面例文帳に追加

(vi) If an accounting advisor or accounting auditor has been appointed for the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion, the documents listed in the respective items of Article 54, paragraph 2 of the Commercial Registration Act  - 経済産業省

吸収合併により吸収合併存続株会社商品取引所が吸収合併消滅会員商品取引所か ら承継した重要な権利義務に関する事例文帳に追加

(iv) matters concerning important rights and obligations which the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger inherited from the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger through an Absorption-Type Merger;  - 経済産業省

1 法第二百二十条第一の規定により商品取引員が提出する事業報告書は、様第 十五号の二により作成しなければならない。例文帳に追加

(1) The business report that a Futures Commission Merchant submits pursuant to the provisions of Article 224, paragraph 1 of the Act shall be prepared according to Form No. 15-2.  - 経済産業省

法第百条第一の主務省令で定める事は、吸収合併存続商品取引所が株会社 商品取引所である場合にあっては、次に掲げる事とする。一法第百十二条第二号及び三号に掲げる事についての定め(当該定めがない場合 にあっては、当該定めがないこと)の相当性に関する事 二吸収合併消滅会員商品取引所の会員に対して交付する株等(法第百十二条第二 号に規定する株等をいう。以下同じ。)の全部又は一部が吸収合併存続株会社商 品取引所の株であるときは、当該吸収合併存続株会社商品取引所の定款の定め 三吸収合併存続株会社商品取引所についての次に掲げる事 イ最終事業年度に係る計算書類等の内容(最終事業年度がない場合にあっては、吸 収合併存続株会社商品取引所の成立の日における貸借対照表の内容)ロ最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併存続株会 社商品取引所の成立の日。ハにおいて同じ。)後の日を臨時決算日(会社法第十一条第一に規定する臨時決算日をいう。以下同じ。)(二以上の臨時決算日 がある場合にあっては、最も遅いもの)とする臨時計算書類等(会社法施行規則 第二条第三第十三号の臨時計算書類等をいう。以下同じ。)があるときは、当該 臨時計算書類等の内容 ハ最終事業年度の末日後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該吸収 合併存続株会社商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたと きは、その内容(法第百条第の会員総会の日の十日前の日後吸収合併 の効力が生ずる日までの間に新たな最終事業年度が存することとなる場合にあっ - 87 - ては、当該新たな最終事業年度の末日後に生じた事象の内容に限る。) 吸収合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所を除く。)において最終事業年 度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商品取引所の成立 の日)後に重要な財産の処分、重大な債務の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品 取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第百条第の会員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生ずる日までの間に新 たな最終事業年度が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年度の末 日後に生じた事象の内容に限る。)五吸収合併が効力を生ずる日以後における吸収合併存続株会社商品取引所の債務 (法第百条第五において準用する法第百二十条第一の規定により吸収 合併について異議を述べることができる債権者に対して負担する債務に限る。)の履 行の見込みの有無に関する事 六法第百条第の会員総会の日の十日前の日後、前各号に掲げる事に変更 が生じたときは、変更後の当該事例文帳に追加

The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 144, paragraph 1 of the Act shall be as follows in the case where a Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger is an Incorporated Commodity Exchange: (i) matters concerning the appropriateness of the provisions on matters listed in item 2 and item 3 of Article 142 of the Act (in the case where there are no such provisions, the fact thereof); (ii) when the whole or part of the shares of stock, etc. (which means shares of stock, etc. prescribed in Article 142, item 2 of the Act; the same shall apply hereinafter) issued for a member of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger are shares of stock of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, the provisions of the articles of incorporation of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger; (iii) the following matters concerning the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger: (a) the contents of accounting documents, etc. pertaining to the final business year (in the case where the final business year does not exist, the contents of a balance sheet as on the day of the establishment of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger); (b) when there are extraordinary accounting documents, etc. (which means extraordinary accounting documents, etc. set forth in Article 2, paragraph 3, item 13 of the Ordinance for Enforcement of the Company Act; the same shall apply hereinafter) as deeming a day after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger; the same shall apply in (c)) as an extraordinary closing day (which means an extraordinary closing day prescribed in Article 441, paragraph 1 of the Company Act; the same shall apply hereinafter) (in the case where there are two or more extraordinary closing days, the last one), the contents of said extraordinary accounting documents, etc.; (c) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph 4 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); (iv) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (excluding Clearing Member Commodity Exchanges), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph 4 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); (v) matters concerning estimates of the performance of liabilities (limited to liabilities to be borne for creditors who may state objections against the Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 124, paragraph 1 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144, paragraph 5 of the Act) of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger on and after the day when the Absorption-Type Merger came into effect; (vi) when there were changes to the matters listed in the preceding items after 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph 4 of the Act, said new matters.  - 経済産業省

3 第二十七条の三第並びに第二十七条の八第一から第六までの規定は、公開買付報告書について準用する。この場合において、第二十七条の三第中「発行者(当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)」とあるのは「発行者」と、第二十七条の八第一中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第二中「当該公開買付期間の末日までの間において、買付条件等の変更(第二十七条の十第三の規定による買付け等の期間の延長を除く。)その他の公開買付届出書に記載すべき重要な事の変更その他当該公開買付届出書の内容を訂正すべき内閣府令で定める事情がある」とあるのは「第二十七条の十三第五に規定するあん分比例方により買付け等をする株券等の数が確定した」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第三中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、「買付条件等がこの節の規定」とあるのは「買付け等に係る受渡しその他の決済が第二十七条の十三第及び第五の規定」と、「買付条件等の変更が第二十七条の六第一の規定」とあるのは「買付け等をする株券等の数の計算の結果が第二十七条の十三第五に規定する内閣府令で定めるあん分比例方」と、同条第中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第五中「第三の規定による処分」とあるのは「第二十七条の十三第三において準用する第三及び前の規定による処分」と、「末日(当該末日後に提出される訂正届出書に係る処分にあつては、当該末日の翌日から起算して五年を経過した日)後は、することができないものとし、前の規定による処分は、当該末日」とあるのは「末日」と、同条第六中「第一から第まで」とあるのは「第二十七条の十三第三において準用する第一から第まで」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) Article 27-3(4) and Article 27-8(1) to (6) inclusive shall apply mutatis mutandis to a Tender Offer Report. In this case, the part "the Issuer of the Share Certificates, etc. to which the Tender Offer is made (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any)" in Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with "the Issuer"; the term "amendment" in Article 27-8(1) shall be deemed to be replaced with "amendment report"; the part "there occurs any change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3)) or in the important matters to be stated in a Tender Offer Notification, or any other circumstance specified for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Tender Offer Notification," "submitted but before the last day of the Tender Offer Period" and the term "amendment" in Article 27-8(2) shall be deemed to be replaced with "the number of Share Certificates, etc. of which Purchase, etc. is to be made is fixed by the Method of Proportional Distribution set forth in Article 27-13(5)," "submitted" and "amendment report"; the terms "amendment," "the Terms of Purchase, etc.," "the provisions of this Section," "the change in the Terms of Purchase, etc.," and "violates Article 27-6(1)" in Article 27-8(3) shall be deemed to be replaced with "amendment report," "delivery and other settlement methods," "Article 27-13(4) and (5)," "the result of calculation for deciding the number of Share Certificates, etc. of which Purchase, etc. is to be made," and "contravenes the method of proportional distribution specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in Article 27-13(5)," respectively; the term "amendment" in Article 27-8(4) shall be deemed to be replaced with "amendment report"; the parts "disposition under paragraph (3)" and "the last day of the Tender Offer Period (including the period to be extended under paragraph (8); the same shall apply in paragraph (7)) (or, in the cases of the disposition resulting in the submission of an amendment report after the last day of the Tender Offer Period, after the day when five years have elapsed from the day following the last day), and the disposition under the preceding paragraph may not be given after the day when five years have elapsed from the day following the last day." in Article 27-8(5) shall be deemed to be replaced with "disposition under paragraph (3) and the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13(3)" and "the day when five years have elapsed from the day following the last day of the Tender Offer Period," respectively; and the terms "amendment" and "paragraphs (1) to (4) inclusive" in Article 27-8(4) shall be deemed to be replaced with "amendment report" and "paragraphs (1) to (4) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13(3)," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 種類株発行会社において、第一の募集株の種類が譲渡制限株であるときは、当該種類の株に関する募集事の決定の委任は、当該種類の株について前条第の定款の定めがある場合を除き、当該種類の株の種類株主を構成員とする種類株主総会の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類株主総会において議決権を行使することができる種類株主が存しない場合は、この限りでない。例文帳に追加

(4) For a Company with Class Shares, if the class of the Shares for Subscription under paragraph (1) is that of Shares with Restriction on Transfer, the delegation of the determination of the Subscription Requirements regarding such class shares shall not become effective without a resolution of the Class Meeting constituted by the Class Shareholders of such class shares, except in cases where there is a provision in the articles of incorporation under paragraph (4) of the preceding article with respect to such class shares; provided, however, that this shall not apply to cases where there is no Class Shareholder who can exercise his/her voting right at such Class Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 上場会社等(法第二十六条第二第一号に規定する上場会社等をいう。以下同じ。)の株を取得したもの(以下このにおいて「株取得者」という。)と同条第二第三号に規定する株の所有関係等の永続的な経済関係、親族関係その他これらに準ずる特別の関係にあるものとして政令で定める非居住者である個人又は法人その他の団体(同条第一第二号から第号までに掲げるものに該当するものに限る。以下この、第七第二号及び第九第一号ニ(2)並びに次条第一号及び第六号において「法人等」という。)は、次に掲げるものとする。例文帳に追加

(4) Non-resident individuals or juridical persons or other organizations (limited to those which fall under Article 26, paragraph (1), item (ii) to item (iv) inclusive of the Act, and hereinafter referred to as "juridical person, etc." in this paragraph, paragraph (7), item (ii), paragraph (9), item (i), (d) (2) and paragraph (1), item (iv) and item (vi) of the next Article) specified by a Cabinet Order as being in a permanent economic relationship, kinship or other special relationship equivalent thereto of the ownership, etc. of the shares as provided for in paragraph (2), item (iii) of the same Article, with a person who conducted the acquisition of the shares (hereinafter referred to as "share acquisitor") of a listed company, etc. (meaning the listed company, etc. prescribed in Article 26, paragraph (2), item (i) of the Act; the same shall apply hereinafter) shall be listed as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 会社は、当分の間、新株募集又は株交換に際しての株(自己株を除く。)の交付による株の増加数が総務省令で定める株の数に達するまでは、第条第二の認可を受けなくても、新株募集は株交換に際しての株(自己株を除く。)の交付をすることができる。この場合において、会社は、総務省令で定めるところにより、あらかじめその旨を総務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 14 (1) The Company, for the time being, may invite new subscriptions or deliver shares (except own shares) upon exchange of shares without authorization under Article 4 paragraph (2) until the increase of the number of new shares issued through the invitation for subscription or the delivery of shares (except own shares) upon exchange of shares reaches the number stipulated in the applicable Ordinance of MIC. In this case, the Company shall report this matter in advance to the Minister in accordance with the applicable Ordinance of MIC.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会社法第百十六条第三、第、第六及び第七(反対株主の株買取請求)、第百十七条第二から第六まで(株の価格の決定等)、第八百六十八条第一(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の優先出資社員による優先出資買取請求について準用する。この場合において、同法第百十六条第三及び第七中「第一各号の行為」とあるのは「資産流動化計画の変更」と、同条第三中「当該行為が効力を生ずる日」とあるのは「資産流動化法第百五十三条第二に規定する計画変更決議の日」と、「同各号に定める株の」とあるのは「その」と、「当該行為を」とあるのは「当該資産流動化計画の変更を」と、同法第百十七条第二、第五及び第六中「株の」とあるのは「優先出資の」と、同中「、株券」とあるのは「、優先出資証券」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 116(3), (4), (6), and (7) (Dissenting Shareholders' Share Purchase Demand), Article 117(2) to (6) inclusive (Determination of Price of Shares), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of a Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Demands for the Purchase of Preferred Equity made by the Preferred Equity Members of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase "act in any item of paragraph (1)" in Article 116(3) and (7) of that Act shall be deemed to be replaced with "change to the Asset Securitization Plan," the phrases "the day when such act becomes effective," "of the shares provided for in each item of that paragraph," and "such act" in Article 116(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "the day of the Resolution for Changing the Plan set forth in Article 153(2) of the Asset Securitization Act," "thereof," and "changes to the Asset Securitization Plan," respectively, the phrases "of the shares" in Article 117(2) and (6) of the Companies Act and "for such shares" in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with "of the Preferred Equity," the term "share certificates" in Article 117(6) of that Act shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Securities," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 会社が他の会社の総株主等の議決権の百分の二十五以上の議決権(社債等振替法第百十七条第一又は第百十八条第一の規定により発行者に対抗することができない株に係る議決権を含む。)を保有する場合における当該他の会社例文帳に追加

(i) in cases where a company holds 25 percent or more of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. (including voting rights pertaining to shares which shall not be duly asserted against the Issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) and Article 148, paragraph (1) of the Corporate Bonds, etc. Transfer Act) of another company, said other company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十九条 判決書又は法第二百五十条(言渡しの方の特則)第二(法第三百七十条(判決の言渡し)第二において準用する場合を含む。)の調書(以下「判決書に代わる調書」という。)の送達は、裁判所書記官が判決書の交付を受けた日又は判決言渡しの日から二週間以内にしなければならない。例文帳に追加

Article 159 (1) A judgment document or the record set forth in paragraph (2) of Article 254 (Special Provisions on Formality of Rendition) of the Code (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 374 (Rendition of Judgment) of the Code) (hereinafter referred to as the "record in lieu of the judgment document") shall be served within two weeks from the date on which the court clerk received delivery of the judgment document or from the date of rendition of the judgment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条の二 法第百五十条において読み替えて準用する会社法第二百三十条第二に規定する主務省令で定める方法は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額をもって法第百五十条において読み替えて準用する会社法第二百三十条第二に規定する株の価格とする方法とする。例文帳に追加

Article 60-2 The method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 234, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 150 of the Act shall be the method of deciding the price of shares prescribed in Article 234, paragraph (2) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 150 of the Act using the prices specified in the following items for the categories of cases set forth respectively in those items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法第百五十条において読み替えて準用する会社法第二百三十条第二に規定する主 務省令で定める方法は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額をもっ て法第百五十条において読み替えて準用する会社法第二百三十条第二に規定する株 の価格とする方法とする。例文帳に追加

A method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 234, paragraph 2 of the Company Act, as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 150 of the Act shall correspond to the categories listed in the following items and be the method of specifying the price set out in said respective items as the price of shares prescribed in Article 234, paragraph 2 of the Company Act, as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 150 of the Act:  - 経済産業省

条の二 第十二条の機械等のうち、別表第に掲げる機械等で政令で定めるものを製造し、又は輸入した者は、厚生労働省令で定めるところにより、厚生労働大臣の登録を受けた者(以下「登録型検定機関」という。)が行う当該機械等の型についての検定を受けなければならない。ただし、当該機械等のうち輸入された機械等で、その型について次の検定が行われた機械等に該当するものは、この限りでない。例文帳に追加

Article 44-2 (1) One who has manufactured or imported a machine which is listed in Appended Table 4 and designated by the Cabinet Order shall have such manufactured or imported machine undergo the type examination to be conducted by the party registered by the Minister of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as the "registered type examination agency") as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. However this provision shall not apply to the machines, etc., which have been imported, and which have undergone the examination set forth in the next paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条 株会社は、第百三十八条第一号ハ又は第二号ハの請求を受けた場合において、第百三十六条又は第百三十七条第一の承認をしない旨の決定をしたときは、当該譲渡等承認請求に係る譲渡制限株(以下この款において「対象株」という。)を買い取らなければならない。この場合においては、次に掲げる事を定めなければならない。例文帳に追加

Article 140 (1) In cases where a Stock Company receives a request under Article 138 (i)(c) or (ii)(c), if it makes a determination to not give approval under Article 136 or Article 137 (1), it shall purchase the Shares with Restriction on Transfer relating to such Requests for Approval of Transfer (hereinafter in this Subsection referred to as "Subject Shares"). In such cases, the following matters shall be prescribed:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 株会社の親会社社員は、その権利を行使するため必要があるときは、裁判所の許可を得て、当該株会社の計算書類等について前各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同第二号又は第号に掲げる請求をするには、当該株会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(4) If it is necessary for the purpose of exercising the rights of a Member of the Parent Company of a Stock Company, he/she may, with the permission of the court, make the requests listed in each item of the preceding paragraph with respect to the Financial Statements, Etc. of such Stock Company; provided, however, that, in order to make the requests listed in item (ii) or (iv) of that paragraph, the fees designated by such Stock Company are required to be paid.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 清算株会社の親会社社員は、その権利を行使するため必要があるときは、裁判所の許可を得て、当該清算株会社の貸借対照表等について前各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同第二号又は第号に掲げる請求をするには、当該清算株会社の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(3) If it is necessary for a partner of the Parent Company of a Liquidating Stock Company to exercise such partner's rights, such partner may, with the permission of the court, make the requests listed in each item of the preceding paragraph with respect to the Balance Sheet of such Liquidating Stock Company; provided, however, that the expenses prescribed by such Liquidating Stock Company must be paid in order to make the requests listed in item (ii) or item (iv) of that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 株会社商品取引所の取引参加者は、株会社商品取引所の定款について会社法第三十一条第二各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同第二号又は第号に掲げる請求をするには、当該株会社商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(4) A Trading Participant of a Incorporated Commodity Exchange may make the requests listed in the respective items of Article 31, paragraph (2) of the Companies Act with regard to the articles of incorporation of a Incorporated Commodity Exchange; provided, however, that in order to make the request set forth in item (ii) or (vi), such person shall pay a cost decided by the Incorporated Commodity Exchange.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 株会社商品取引所の取引参加者は、株会社商品取引所の定款について会社法第三十一条第二各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同第二号又は第号に掲げる請求をするには、当該株会社商品取引所の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

(4) A Trading Participant of a Incorporated Commodity Exchange may make the requests listed in the respective items of Article 31, paragraph 2 of the Company Act with regard to the articles of incorporation of a Incorporated Commodity Exchange; provided, however, that in order to make the request set forth in item 2 or 4, such person shall pay a cost decided by the Incorporated Commodity Exchange.  - 経済産業省

2 第二十二条第三から第五までの規定は、法第三十三条第一の許可の有効期間の更新について準用する。この場合において、第二十二条第三中「第三十二条の六第六において準用する法第三十条第二第五号」とあるのは「第三十三条第五において準用する法第三十条第二第五号」と、第二十二条第中「第三十二条の六第六において準用する法第三十条第三」とあるのは「第三十三条第五において準用する法第三十条第三」と、第二十二条第五中「第三十二条の六第六において準用する法第三十条第三」とあるのは「第三十三条第五において準用する法第三十条第三」と、「有料職業紹介事業計画書(様第二号)」とあるのは「無料職業紹介事業計画書(様第二号)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 22, paragraphs 3 to 5 inclusive shall apply mutatis mutandis to the renewal of the valid period of the license provided by Article 33, paragraph 1 of the Act. In this case, the term "Article 30, paragraph 2, item 5 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-6, paragraph 6" in Article 22, paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "Article 30, paragraph 2, item 5 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 5", the term "Article 30, paragraph 3 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-6, paragraph 6" in Article 22, paragraph 4 with "Article 30, paragraph 3 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 5", the term "Article 30, paragraph 3 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-6, paragraph 6" in Article 22, paragraph 5 with "Article 30, paragraph 3 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 5", and the term "Business Plan for Charged Employment Placement Businesses (Form No. 2)" with "Business Plan for Free Employment Placement Businesses (Form No. 2)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第七百九十一条(第一第一号及び第三を除く。)(吸収分割又は株交換に関する書面等の備置き及び閲覧等)の規定は組織変更株交換を伴う組織変更をする相互会社について、同法第三百九条第二(各号を除く。)(株主総会の決議)、第三百二十条第二(各号を除く。)(種類株主総会の決議)及び第五編第五章第二節第二款第一目(第七百九十五条第第一号及び第二号、第七百九十六条第三第一号ロ、第七百九十九条第一第一号及び第二号、第八百条並びに第八百一条第一、第二、第三第一号及び第二号並びに第五を除く。)(株会社の手続)の規定は組織変更株交換完全親会社について、同法第八百六十八条第一(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこのにおいて準用する同法第七百九十八条第二の規定による申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provision of Article 791 (excluding paragraph (1), item (i) and paragraph (3)) (Keeping and Inspection, etc. of Documents, etc. Related to Absorption-Type Split or Share Exchange) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a converting Mutual Company carrying out a share exchange on Entity Conversion; the provisions of Article 309, paragraph (2) (excluding all items) (Resolution of Shareholders Meetings), Article 324, paragraph (2) (excluding all items (Resolution of Class Meetings) and Part V, Chapter V, Section 2, Subsection 2, Division 1 (excluding Article 795, paragraph (4), items (i) and (ii), Article 796, paragraph (3), item (i), (b), Article 799, paragraph (1), items (i) and (ii), Article 800, Article 801, paragraphs (1) and (2), Article 801, paragraph (3), items (i) and (ii), and Article 801, paragraph (5)) (Procedures for Stock Company) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Wholly Owning Parent Company for Share Exchange on Entity Conversion; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to an application under Article 798, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十九条 会社法第百六十二条第二及び第三(剰余金の配当等に関する責任)の規定は第百十七条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、同法第百六十三条(株主に対する求償権の制限等)の規定は特定目的会社の社員について、同法第百六十条(買取請求に応じて株を取得した場合の責任)の規定は第百五十三条の規定による請求に応じた特定目的会社の取締役の責任について、同法第百六十五条第二(欠損が生じた場合の責任)の規定は前条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、それぞれ準用する。この場合において、同法第百六十二条第二及び第三中「業務執行者」とあるのは「同条に規定する取締役」と、同中「前条第一各号に掲げる行為の時における分配可能額」とあるのは「資産流動化法第百十条第一又は第百十五条第三に規定する額」と、同法第百六十三条第一中「第百六十一条第一各号に掲げる行為」とあるのは「資産流動化法第百十条の規定による利益の配当又は中間配当」と、「金銭等の帳簿価額の総額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、「当該行為がその効力を生じた日における分配可能額」とあるのは「同条第一又は資産流動化法第百十五条第三に規定する額」と、同条第二中「金銭等の帳簿価額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、同法第百六十条第一中「当該支払の日における分配可能額」とあるのは「当該支払が属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る資産流動化法第百十条第一の額」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 119 (1) The provisions of Article 462(2) and (3) (Liability Related to Dividends of Surplus) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the directors of a Specific Purpose Company pursuant to Article 117 of this Act, Article 463 (Restrictions on Remedy Over Against Shareholders) of that Act shall apply mutatis mutandis to the members of a Specific Purpose Company, Article 464 (Liability Where Shares Are Acquired in Response to Demand for Purchase) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company who has responded to a request under Article 153 of this Act and Article 465(2) (Liability in Cases of Damage) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company under the preceding Article. In this case, the term "Executing Persons" in Article 462(2) and (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "director prescribed in that Article," the phrase "the Distributable Amount as at the time of the act listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article" in Article 462(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "the amount provided in Article 114(1) or Article 115(3) of the Asset Securitization Act," the phrases "the acts listed in each item of Article 461(1)," "the total book value of the Monies, Etc.," and "the Distributable Amount as at the day when such act takes effect" in Article 463(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the distribution of profits or Payment of Interim Dividends under the provisions of Article 114 of the Asset Securitization Act," "the amount of Dividends or the amount of Distribution," and "the amount prescribed in paragraph (1) of that Article or Article 115(3) of the Asset Securitization Act," respectively, the phrase "the book value of the Monies, etc." in Article 463(2) shall be deemed to be replaced with "the amount of Cash Dividends or the amount of Cash Distributions," the phrase "the Distributable Amount as at the day when such payment is made" in Article 464(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the amount set forth in Article 114(1) of the Asset Securitization Act pertaining to the business year that contains such payment (in cases where the business year immediately preceding such business year is not the most recent business year, the business year immediately preceding such business year)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十三条の十六 会社法第二編第章第五節第二款(第三百六十七条並びに第三百七十一条第三及び第五を除く。)(運営)の規定は相互会社の取締役会の運営について、同法第八百六十八条第一(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの条において読み替えて準用する同法第三百七十一条第二又は第の規定による許可の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百七十一条第二(議事録等)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、「株会社の営業時間内は、いつでも」とあるのは「裁判所の許可を得て」と、同条第六中「親会社若しくは子会社」とあるのは「保険業法第三十三条の二第一に規定する実質子会社」と、同法第三百七十二条第二及び第三(取締役会への報告の省略)中「第三百六十三条第二」とあるのは「保険業法第五十三条の十三第二」と、同条第三中「第百十七条第」とあるのは「保険業法第五十三条の三十第五において準用する第百十七条第」と、同法第三百七十三条第一及び第二(特別取締役による取締役会の決議)中「第三百六十二条第第一号及び第二号」とあるのは「保険業法第五十三条の十第一号及び第二号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 53-16 The provisions of Part II, Chapter IV, Section 5, Subsection 2 (excluding Article 367, and Article 371, paragraphs (3) and (5)) (Operations) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the operation of the board of directors of a Mutual Company; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to an application for permission under Article 371, paragraph (2) or (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article with relevant changes in interpretation. In this case, the terms "shareholder" and "at any time during the business hours of a Stock Company" in Article 371, paragraph (2) (Minutes) of that Act shall be deemed to be replaced with "member (or, where the company has a General Meeting, general representative)" and "with the permission of the court," respectively; the term "Parent Company or Subsidiary" in Article 371, paragraph (6) shall be deemed to be replaced with "de facto Subsidiary Company as defined in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "Article 363, paragraph (2)" in Article 372, paragraphs (2) and (3) (Omission of Report to Board of Directors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 53-13, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "Article 417, paragraph (4)" in Article 372, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 417, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-30, paragraph (5) of the Insurance Business Act"; and the term "Article 362, paragraph (4), items (i) and (ii)" in Article 373, paragraphs (1) and (2) (Resolution of board of directors by special directors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 53-14, paragraph (4), items (i) and (ii) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第二十二条第号に掲げる債務名義のうち民事訴訟法第百三十二条の十第一本文の規定による支払督促の申立て又は同法第百二条第一に規定する方により記載された書面をもつてされた支払督促の申立てによるもの  当該支払督促の申立てについて同法第三百九十八条(同法第百二条第二において準用する場合を含む。)の規定により訴えの提起があつたものとみなされる裁判所例文帳に追加

(iii) The title of obligation set forth in Article 22(iv) based on a petition for a demand for payment filed under the provisions of the main clause of Article 132-10(1) of the Code of Civil Procedure or a petition for a demand for payment filed by means of a document prepared in the form prescribed in Article 402(1) of said Act: The court with which an action is deemed to have been filed pursuant to the provisions of Article 398 of said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 402(2) of said Act) with regard to such petition for a demand for payment  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十五条 会社法第十五条第(資本金の額及び準備金の額)の規定にかかわらず、剰余金の配当をする場合には、株会社は、内閣府令で定めるところにより、当該剰余金の配当により減少する剰余金の額に五分の一を乗じて得た額を資本準備金又は利益準備金(以下「準備金」と総称する。)として計上しなければならない。例文帳に追加

Article 15 Notwithstanding the provision of Article 445, paragraph (4) (Amounts of Capital and Amounts of Reserves) of the Companies Act, in the case where a Stock Company pays dividends of surplus, it shall record the amount equivalent to one-fifth of the amount of the deduction from surplus as a result of the payments of such dividends of surplus as capital Reserves or retained earnings Reserves (hereinafter referred to as "Reserves"), pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS