1016万例文収録!

「四項式」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 四項式に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

四項式の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1169



例文

 他の新設合併消滅商品取引所(清算株会社又は清算会員商品取引所に限る。)が会社法第百九十二条第一(法第七十七条第一において準用する場合を含む。)の規定により作成した貸借対照表例文帳に追加

(iv) a balance sheet which another Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger (limited to a liquidating stock company or Liquidating Member Commodity Exchange) has prepared pursuant to the provisions of Article 492, paragraph (1) of the Companies Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (1) of the Act);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条の十 法第二十二条の第六の規定による期間の指定及び同条第七の規定による条件の決定は、別記第三十七号の十七様による出国期間等指定書の交付によつて行うものとする。例文帳に追加

Article 25-14 (1) The designation of the period pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (6) of the Immigration Control Act and the decision regarding conditions pursuant to the provisions of paragraph (7) of the same Article shall be made by issuance of a certificate of designation for the period for departure, etc. pursuant to Appended Form 37-17.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五吸収合併の効力が生ずる日以後における吸収合併存続株会社商品取引所の債務 (法第百条の十第一の規定により吸収合併について異議を述べることができ る債権者に対して負担する債務に限る。)の履行の見込みに関する事例文帳に追加

(v) matters concerning estimates of the performance of liabilities (limited to liabilities to be borne for creditors who may state objections against the Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 144-10, paragraph 1 of the Act) of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger on and after the day when the Absorption-Type Merger came into effect;  - 経済産業省

一最終事業年度に係る貸借対照表又はその要旨につき吸収合併存続株会社商品取引 所が会社法第十条第一又は第二の規定により公告をしている場合次に掲 げるもの例文帳に追加

(i) in the case where a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger gave public notice with regard to a balance sheet - 103 - pertaining to the final business year or the substance thereof pursuant to the provisions of Article 440, paragraph 1 or paragraph 2 of the Company Act: what are listed as follows:  - 経済産業省

例文

他の新設合併消滅商品取引所(清算株会社又は清算会員商品取引所に限る。)が 会社法第百九十二条第一(法第七十七条第一において準用する場合を含む。) の規定により作成した貸借対照表例文帳に追加

(iv) a balance sheet which another Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger (limited to a clearing corporation or Clearing Member Commodity Exchange) has prepared pursuant to the provisions of - 107 - Article 492, paragraph 1 of the Company Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph 1 of the Act);  - 経済産業省


例文

5 第一の規定にかかわらず、第二の期間内に同の申立てがないとき(当該期間内に第一の協議が調った場合を除く。)は、一株当たり純資産額に第百十条第一第二号の対象株の数を乗じて得た額をもって当該対象株の売買価格とする。例文帳に追加

(5) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if no petition under paragraph (2) is made within the period provided for in that paragraph (except in cases where the discussions under paragraph (1) are successfully concluded within such period), the amount obtained by multiplying the amount of the net assets per share by the number of the Subject Shares under Article 140(1)(ii) shall be the sale price of the Subject Shares.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 法第十七条第二の予備品証明は、同の検査に合格した装備品について、予備品証明書(第十号様)を交付するか、又は予備品検査合格の表示(第十五号様又は第十五号の二様)をすることによつて行う。例文帳に追加

Article 30 Spare parts certification set forth in paragraph (2) of Article 17 of the Act shall be certified by delivering a spare parts certificate (From No.14) or by indicating that spare part passed the inspection (From No.15 or From No.15-2) for the component that passed the inspection under the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法第二十二条の二第(法第二十二条の三において準用する場合を含む。)において準用する法第二十二条第三に規定する永住許可の証印の様は、別記第三十五号様又は別記第三十五号の二様による。例文帳に追加

(3) The form of the seal of verification for permanent residence prescribed in Article 22, paragraph (3) of the Immigration Control Act, which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (4) of the Immigration Control Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3 of the Immigration Control Act), shall be pursuant to Appended Form 35 or 35-2.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 法第六十六条の六第第一号に掲げる事業を主として行う特定外国子会社等に係る同条第一各号に掲げる内国法人の発行済株等の百分の五十を超える数又は金額の株等を有する者(当該特定外国子会社等に係る法第十条の第一各号、第六十六条の六第一各号、第六十八条の九十第一各号及び前号に掲げる者に該当する者を除く。)例文帳に追加

ii) A person who holds over 50 percent of the total number or total amount of the issued shares, etc. of a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act which pertains to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 66-6(4)(i) of the Act (excluding a person falling under any of those listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1), items of Article 68-90(1) of the Act and the preceding item who is related to the said specified foreign subsidiary company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 法第六十八条の九十第第一号に掲げる事業を主として行う特定外国子会社等に係る同条第一各号に掲げる連結法人(当該連結法人が連結子法人である場合には、当該連結法人に係る連結親法人)の発行済株等の百分の五十を超える数又は金額の株等を有する者(当該特定外国子会社等に係る法第十条の第一各号、第六十六条の六第一各号、第六十八条の九十第一各号及び前号に掲げる者に該当する者を除く。)例文帳に追加

ii) A person who holds over 50 percent of the total number or total amount of the issued shares, etc. of a consolidated corporation listed in the items of Article 68-90(1) of the Act (where the said consolidated corporation is a consolidated subsidiary corporation, a consolidated parent corporation related to the said consolidated corporation) which pertains to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 68-90(4)(i) of the Act (excluding a person falling under any of those listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1), items of Article 68-90(1) of the Act and the preceding item who is related to the said specified foreign subsidiary company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 法第六十八条の九十第第一号に掲げる事業を主として行う特定外国子会社等に係る法第六十六条の六第一各号に掲げる内国法人の発行済株等の百分の五十を超える数又は金額の株等を有する者(当該特定外国子会社等に係る法第十条の第一各号、第六十六条の六第一各号、第六十八条の九十第一各号及び前二号に掲げる者に該当する者を除く。)例文帳に追加

iii) A person who holds over 50 percent of the total number or total amount of the issued shares, etc. of a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act which pertains to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 68-90(4)(i) of the Act (excluding a person falling under any of those listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1), items of Article 68-90(1) of the Act and the preceding two items who is related to the said specified foreign subsidiary company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 新設合併消滅株会社が前の規定による決議をする場合には、会社法第三百二十条第三(種類株主総会の決議)の規定による決議によらなければならない。例文帳に追加

(6) Any resolution by a Consolidated Stock Company under the preceding paragraph shall be a resolution under Article 324, paragraph (3) (Resolution of Class Meetings) of the Companies Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 吸収合併存続株会社が前の規定による決議をする場合には、会社法第三百二十条第三(種類株主総会の決議)の規定による決議によらなければならない。例文帳に追加

(6) Any resolution by an Absorbing Stock Company under the preceding paragraph shall be a resolution under Article 324, paragraph (3) (Resolution of Class Meetings) of the Companies Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二の規定にかかわらず、法第二百五十条(言渡しの方の特則)第一の規定による判決の言渡しは、裁判長が主文及び理由の要旨を告げてする。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, the rendition of a judgment under the provision of paragraph (1) of Article 254 (Special Provisions on Formality of Rendition) of the Code shall be carried out by the method whereby the presiding judge notifies the main text and the gist of the reasons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 組織変更をする株会社が新株予約権を発行しているときは、第七百七十七条第三の規定による通知の日又は同条第の公告の日のいずれか早い日例文帳に追加

(ii) if the Stock Company effecting the Entity Conversion has issued Share Options, the day of the notice under the provisions of paragraph (3) of Article 777 or the day of the public notice set forth in paragraph (4) of that Article, whichever is earlier; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 組織変更をする株会社の計算書類(第百三十五条第二に規定する計算書類をいう。以下この章において同じ。)に関する事として法務省令で定めるもの例文帳に追加

(ii) the matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the matters regarding the Financial Statements (meaning the Financial Statements prescribed in Article 435(2); hereinafter the same shall apply in this Chapter) of the Stock Company effecting Entity Conversion; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前の規定にかかわらず、第百九十九条第一号の期間を定めた場合における株の発行による変更の登記は、当該期間の末日現在により、当該末日から二週間以内にすれば足りる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where the period set forth in Article 199(1)(iv) has been prescribed, it shall be sufficient to complete the registration of a change resulting from a share issue within two weeks from the last day of such period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 清算株会社の財産に属する権利で登記されたものに関し第五百十条第一又は第二の規定による保全処分があったとき。例文帳に追加

(i) when the court issues a temporary restraining order under the provisions of Article 540(1) or (2) concerning a right which is categorized as the property of the Liquidating Stock Company and which is registered; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ 当該株会社の新株予約権を引き受ける者の募集(第二百十一条第一各号に掲げる事を定めるものに限る。)例文帳に追加

(e) Solicitation of persons to subscribe for the Share Options of such Stock Company (limited to solicitation for which the Stock Company provides for the matters listed in each item of Article 241(1));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 その株の株主に対して前条第一又は第二百九十条第二の規定により通知及び催告をすることを要しないもの例文帳に追加

(i) That there is no requirement to give notice or issue a demand to the shareholder of such shares pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article, or Article 294(2); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十二条 株会社は、第二百三十八条第一の募集に応じて募集新株予約権の引受けの申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 242 (1) A Stock Company shall notify persons who intend to subscribe for Share Options for Subscription in response to solicitation in Article 238(1) of the matters listed in the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 金融商品取引法第二十条第一の規定により有価証券報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない株会社については、前三の規定は、適用しない。例文帳に追加

(4) The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to Stock Companies that shall submit their securities reports to the Prime Minister pursuant to the provisions of Article 24(1) of the Financial Instruments and Exchange Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前号の電磁的記録に記録された事を電磁的方法であって株会社の定めたものにより提供することの請求又はその事を記載した書面の交付の請求例文帳に追加

(iv) Request that the matters recorded in the Electromagnetic Records referred to in the preceding item be provided by Electromagnetic Methods prescribed by the Stock Company, or requests for documents that state such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前号の電磁的記録に記録された事を電磁的方法であって清算株会社の定めたものにより提供することの請求又はその事を記載した書面の交付の請求例文帳に追加

(iv) Requests that the matters recorded in the electromagnetic records referred to in the preceding item be provided by an electromagnetic method prescribed by the Liquidating Stock Company, or requests for the issuance of any document that states such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十八条 法第百八十条第二において準用する法第百五十七条第三の規定により職員が携帯すべき身分証明書は、様第三号による。例文帳に追加

Article 78 The identification that inspection officials shall carry out pursuant to the provisions of Article 157, paragraph (3) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 184, paragraph (2) of the Act shall be prepared according to Form No. 3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十二条 法第二百三十一条第において準用する法第百五十七条第三の規定により職員が携帯すべき証明書は、様第十九号による。例文帳に追加

Article 122 Identification that officials shall carry shall be prepared according to Form No. 19 pursuant to the provisions of Article 157, paragraph (3) of the Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 231, paragraph (4) of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 組織変更後株会社金融商品取引所の役員のうちに第二十九条の第一第二号イからトまで又は会社法第三百三十一条第一第三号のいずれかに該当する者があるとき。例文帳に追加

(i) when any of the Officers of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange after Entity Conversion falls under any category of the persons specified in Article 29-4(1)(ii)(a) to (g) of this Act, or Article 331(1)(iii) of the Companies Act; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 検察官が、第百六十一条の二に定める手続をせず、又は前条第二に違反して略命令を請求したときも、前と同様である。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply when the public prosecutor fails to follow the procedures prescribed in Article 461-2 or files a request for a summary order in violation of paragraph (2) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 認定を受けた者は、前条第二に掲げる第十条第一の承認を受けた型又は仕様に適合することの確認をしたときは、設計基準適合証を、当該承認を受けた者に交付するものとする。例文帳に追加

(2) A person who is approved shall issue design statement of conformity to any person who has obtained the approval when he/she had confirmed that it conforms to types or specifications as certified pursuant to Article 14 paragraph (1) listed in paragraph (2) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 新設合併消滅会社が株会社であるときは、会社法第八百条第一及び第三の規定による新設合併契約の承認その他の手続があつたことを証する書面例文帳に追加

(vi) in cases where a company consolidated through consolidation-type merger is a stock company, a document evidencing the performance of the relevant procedures under Article 804, paragraphs (1) and (3) of the Companies Act such as obtaining approval on the consolidation-type merger agreement;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 株交換完全子会社が新株予約権を発行している場合であつて、会社法第七百六十八条第一号に規定する場合には、第五十九条第二第二号に掲げる書面例文帳に追加

(ix) in cases where a wholly owned subsidiary company in share exchange has issued share options, and where Article 768, paragraph (1), item (iv) of the Companies Act applies, a document listed in Article 59, paragraph (2), item (ii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 第二第十号の二の「振替業」とは、社債、株等の振替に関する法律第二条第(定義)の口座管理機関として行う振替業をいう。例文帳に追加

(9) The "Transfer Business" set forth in paragraph (2)(x)-2 means the Transfer Business carried out as an account management institution set forth in Article 2(4) (Definitions) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 法第十条第五(法第十八条第五において準用する場合を含む。)の規定による証人の出頭の要求は、別記第八号様による通知書によつて行うものとする。例文帳に追加

Article 8 (1) A request for the appearance of witnesses pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (5) of the Immigration Control Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 48, paragraph (5) of the Immigration Control Act) shall be made by written notice pursuant to Appended Form 8.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法第百八十条第二において準用する法第百五十七条第三の規定により職員が携 帯すべき身分証明書は、様第三号による。例文帳に追加

The identification that inspection officials shall carry out pursuant to the provisions of Article 157, paragraph 3 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 184, paragraph 2 of the Act shall be prepared according to Form No. 3.  - 経済産業省

法第二百三十一条第において準用する法第百五十七条第三の規定により職員が 携帯すべき証明書は、様第十九号による。例文帳に追加

Identification that officials shall carry shall be prepared according to Form No. 19 pursuant to the provisions of Article 157, paragraph 3 of the Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 231, paragraph 4 of the Act.  - 経済産業省

4 第十六条第一(ただし書を除く。)及び第二、第十七条(第一ただし書を除く。)、第十七条の二第並びに第十七条のの規定は、第一の基金償却積立金の取崩しについて準用する。この場合において、これらの規定中「資本金等の額の減少」とあるのは「基金償却積立金の取崩し」と、第十六条第一中「株会社は、資本金又は準備金(以下この節において「資本金等」という。)の額の減少(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)の決議に係る株主総会(会社法第十七条第三(資本金の額の減少)又は第十八条第三(準備金の額の減少)に規定する場合にあっては、取締役会)の会日の二週間前から資本金等の額の減少の効力を生じた日後六月を経過する日まで」とあるのは「第五十七条第一の場合には、相互会社は、同の決議に係る社員総会(総代会を設けているときは、総代会)の会日の二週間前から基金償却積立金の取崩しをした日後六月を経過する日まで」と、第十七条第一中「株会社が資本金等の額を減少する場合(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)」とあるのは「第五十七条第一の場合」と、同条第六中「会社法第十七条第一(資本金の額の減少)又は第十八条第一(準備金の額の減少)」とあるのは「第五十七条第一」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 16, paragraph (1) (excluding the proviso thereto) and (2), Article 17 (excluding the proviso to paragraph (1)), Article 17-2, paragraph (4), and Article 17-4 shall apply mutatis mutandis to a reduction of the reserve for redemption of funds under paragraph (1). In this case, the term "reduction of the capital, etc." in those provisions shall be deemed to be replaced with "reduction of the reserve for redemption of funds"; the terms "A Stock Company" and "ranging from two weeks before the date of the shareholders meeting pertaining to the resolution on the reduction of the capital, etc. (or, the date of the board of directors meeting where Article 447, paragraph (3) (Reductions in Amount of Capital) or Article 448, paragraph (3) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act Applies) to six months from the Effective Date of the reduction of the capital, etc." in Article 16, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "In the case of Article 57, paragraph (1), a Mutual Company" and "ranging from two weeks before the date of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting) pertaining to the resolution under that paragraph to six months from the date of the reduction of the reserve for redemption of funds" respectively; the term "Where a Stock Company reduces the amount of its capital, etc. (excluding the cases where the whole of the amount by which the Reserves are reduced is appropriated to the capital)" in Article 17, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "In the case of Article 57, paragraph (1)"; and the term "Article 447, paragraph (1) (Reductions in amount of the Capital) or Article 448, paragraph (1) (Reductions in amount of Reserves) of the Companies Act" in Article 17, paragraph (6) shall be deemed to be replaced with "Article 57, paragraph (1)"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第百十七条第二、第百十九条第二、第百七十二条第一、第百九十三条第二(第百九十条第において準用する場合を含む。)、第百七十条第二、第七百七十八条第二、第七百八十六条第二、第七百八十八条第二、第七百九十八条第二、第八百七条第二又は第八百九条第二の規定による株又は新株予約権(当該新株予約権が新株予約権付社債に付されたものである場合において、当該新株予約権付社債についての社債の買取りの請求があったときは、当該社債を含む。)の価格の決定 価格の決定の申立てをすることができる者例文帳に追加

(iv) a determination of the price of the shares or Share Options (in cases where such Share Options are those attached to Bonds with Share Options, if there is a demand for the purchase of Bonds pertaining to such Bonds with Share Options, they shall include such Bonds) under the provisions of Article 117(2), Article 119(2), Article 172(1), Article 193(2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 194(4)), Article 470(2), Article 778(2), Article 786(2), Article 788(2), Article 798(2), Article 807(2), or Article 809(2): a person who is able to file a petition for a determination of the price;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 保険業を営む株会社の清算の場合における会社法第百七十九条(清算人の解任)の規定の適用については、同条第一中「前条第二から第までの規定により裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同条第二中「清算人」とあるのは「清算人(内閣総理大臣が選任した者を除く。)」とする。例文帳に追加

(10) For the purpose of applying the provision of Article 479 (Dismissal of Liquidators) of the Companies Act to the liquidation of a Stock Company carrying on the Insurance Business, the term "court pursuant to the provisions of paragraphs (2) to (4) inclusive of the preceding Article" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "Prime Minister"; and the term "liquidator" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "liquidator (other than a person appointed by the Prime Minister)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第六十条(払込金の保管証明)の規定は、第十九条第一の規定による払込みの取扱いをした銀行等について準用する。この場合において、同法第六十条第一中「第五十七条第一の募集をした場合には、発起人」とあるのは「発起人」と、同条第二中「株会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. that handles payment under the provisions of Article 19(1). In this case, the phrase "In cases where solicitation under Article 57(1) has been carried out, the incorporators" in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "The incorporators," and the term "Stock Company" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Company."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第九百十条第一(第号に係る部分に限る。)及び第三の規定は、新設合併消滅株会社商品取引所が同法第九百三十九条第一第三号に掲げる方法により前の公告をする場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 940, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (iv)) and paragraph (3) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case where the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger gives the public notice set forth in the preceding paragraph by a method set forth in Article 939, paragraph (1), item (iii) of the Companies Act. In this case, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第百八十九条第一第一号の飛行の方、同第二号及び第三号の規定による気象条件並びに同第三号の規定による進入限界高度、進入限界高度よりも高い高度の特定の地点及び目視物標並びに第二百条の規定による気象条件に関する事例文帳に追加

(iv) Method of flight pursuant to item (i) of Article 189 (1), weather conditions pursuant to item (ii) and item (iii) of the same paragraph, minimum altitude, specific point at an altitude above the minimum altitude and visually identifiable object pursuant to the provisions of item (iii) of the same paragraph, and matters pertaining to weather conditions pursuant to the provisions of Article 204.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第九百十条第一(第号に係る部分に限る。)及び第三 の規定は、新設合併消滅株会社商品取引所が同法第九百三十九条第一第三号に掲げる方法により前の公告をする場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 940, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 4) and paragraph 3 of the Company Act shall apply mutatis mutandis to the case where the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger gives the public notice set forth in the preceding paragraph by a method set forth in Article 939, paragraph 1, item 3 of the Company Act. In this case, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 経済産業省

4 前各号の場合における議決権(総株主等の議決権を除く。)には、社債、株等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号。以下「社債等振替法」という。)第百十七条第一又は第百十八条第一の規定により発行者に対抗することができない株に係る議決権を含むものとする。例文帳に追加

(4) The voting rights (excluding Voting Rights Held by All the Shareholders) in the cases referred to in the items of the preceding paragraph shall include voting rights pertaining to shares which are not to be duly asserted against the Issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) and Article 148, paragraph (1) of the Act on the Transfer of Corporate Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001; hereinafter referred to as the "Corporate Bonds, etc. Transfer Act").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 吸収合併存続株会社商品取引所は、効力発生日の二十日前までに、その株主に対し、吸収合併をする旨並びに吸収合併消滅会員商品取引所の名称及び住所(第百条の六第三に規定する場合にあつては、同の株に関する事を含む。)を通知しなければならない。例文帳に追加

(1) A Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall notify its shareholders that an Absorption-Type Merger is to take place and the name and address of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (including matters concerning shares of stock set forth in Article 144-6, paragraph 3 in the case prescribed in the same paragraph) by 20 days prior to the Effective Date.  - 経済産業省

4 前の規定による通知を受けた旧完全子会社は、その株主名簿に同の登録株質権者の質権の目的である株に係る株主名簿記載事を記載し、又は記録した場合には、直ちに、当該株主名簿に当該登録株質権者についての第百十八条各号に掲げる事を記載し、又は記録しなければならない。例文帳に追加

(4) The Former Wholly Owned Subsidiary Company that has received the notice under the provisions of the preceding paragraph shall, when it states or records in the shareholder registry the Matters to Be Stated in the Shareholder Registry relating to the shares underlying the pledges of the Registered Pledgees of Shares set forth in that paragraph, immediately state or record in such shareholder registry the matters listed in the items of Article 148 regarding such Registered Pledgees of Shares.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条 事業者は、第十三条、第条若しくは第十五条から第十八条までの健康診断若しくは法第六十六条第の規定による指示を受けて行つた健康診断(同条第五ただし書の場合において当該労働者が受けた健康診断を含む。次条において「第十三条等の健康診断」という。)又は法第六十六条の二の自ら受けた健康診断の結果に基づき、健康診断個人票(様第五号)を作成して、これを五年間保存しなければならない。例文帳に追加

Article 51 The employer shall make medical examination cards (Form No. 5) for individual employees based on the results of the medical examination set forth in Article 43, 44 or 45 to 48, or medical examination executed pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 66 of the Act (including the medical examination in the case set forth in the proviso of paragraph (5) of Article 66, referred to as "medical examination set forth in Article 43, etc." in the following Article) or the voluntary medical examination set forth in Article 66-2 of the Act and preserve such cards for five years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 特許法第十七条第二(審査官の資格)、第十八条(審査官の除斥)、第五十条(拒絶理由の通知)、第五十二条(査定の方)及び第五十条(訴訟との関係)の規定は、意匠登録出願の審査に準用する。例文帳に追加

Article 19 Articles 47(2) (qualifications of examiners), 48 (exclusion of examiners), 50 (notice of reasons for refusal), 52 (formal requirements for decision) and 54 (in relation to litigation) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to examination of applications of design registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第百八条第一第九号に掲げる事(取締役に関するものに限る。)についての定めがある種類の株を発行している場合における第一の規定の適用については、同中「株主総会」とあるのは、「株主総会(第三百十七条第一の規定により読み替えて適用する第三百三十九条第一の種類株主総会を含む。)」とする。例文帳に追加

(3) With regard to application of the provisions of paragraph (1) in cases where the class of shares for which there are provisions on the matters set forth in Article 108(1)(ix) (limited to those relating to directors) have been issued, the term "shareholders meeting" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "shareholders meeting (including the Class Meeting set forth in Article 339(1) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 347(1))."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第百八条第一第九号に掲げる事(監査役に関するものに限る。)についての定めがある種類の株を発行している場合における第一の規定の適用については、同中「株主総会」とあるのは、「株主総会(第三百十七条第二の規定により読み替えて適用する第三百三十九条第一の種類株主総会を含む。)」とする。例文帳に追加

(4) With regard to application of the provisions of paragraph (1) in cases where the class of shares for which there are provisions on the matters set forth in Article 108(1)(ix) (limited to those relating to company auditors) have been issued, the term "shareholders meeting" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "shareholders meeting (including the Class Meeting set forth in Article 339(1) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 347(2))."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第八条 法務大臣は、法第九条第三(法第十二条第及び第二十三条第六において準用する場合を含む。次において同じ。)の規定により認証審査参与員の意見を聴取するときは、あらかじめ、次に規定する意見書の様及び提出期限その他必要な事を示すものとする。例文帳に追加

Article 8 (1) When the Minister of Justice hears the opinions of the certification examiners pursuant to the provisions of Article 9, paragraph 3 of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 12, paragraph 4 and Article 23, paragraph 6 of the Act; the same shall apply in the following paragraph), he/she shall indicate the form and the time limit for submission of the written opinions prescribed in the following paragraph and any other necessary matters in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS