1016万例文収録!

「夕望」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 夕望に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

夕望の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 20



例文

私は、方に展台に行きたいです。例文帳に追加

I want to go to the observatory at night.  - Weblio Email例文集

あなたと一緒に食を食べることを希しています。例文帳に追加

I'm hoping that I can eat dinner together with you. - Weblio Email例文集

は朝食としてはよいが、食としてはよくない例文帳に追加

Hope is a good breakfast but a bad supper. - 英語ことわざ教訓辞典

食べるのならば前日の食あたりがましいともいわれる。例文帳に追加

If one were to dare eating it, the desirable timing is said to be around dinner the previous day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

高台の露天風呂から日本海が一でき、美しい日がめることで知られる。例文帳に追加

You can enjoy a panoramic view of the Japan Sea from an open-air bathtub on the hill, and in particular, the sunset is known as being particularly beautiful.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

出家後は摂津国四天王寺に入り、陽丘より見える「ちぬの海(大阪湾)」に沈む日を好み、その彼方にある極楽へいくことをんだ。例文帳に追加

Ietake entered the Shitenno-ji Temple of Settsu Province and liked the sunset view above 'Chinu no umi (Osaka Bay)' as seen from Yuhigaoka and wished to travel beyond there to Gokuraku (Land of Ultimate Bliss).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

霧(源氏物語)は匂宮を婿にとみもするが、自由な恋愛を好む当人にはその気がない。例文帳に追加

Yugiri (Evening Mist) (Genji Monogatari) wanted Niou Miya to marry his daughter, but Niou Miya was not interested in that because he preferred free love.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いまわの際に落葉の宮との対面をむが、彼を偏愛する両親に妨げられてこれは果たされず、霧に後事を託した。例文帳に追加

He wished to see Ochiba no miya with his last breath, but his parents who favored him prevented it, and he handed over the baton to Yugiri.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

面倒くさそうに両手をそっと腰に当てると、2人の若い女たちはぼくらに先だって焼けをむ薔薇色のポーチに出た。例文帳に追加

Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunset,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

-初日の出や富士山の山頂からむ行為に代表され、世界的には日を愛でる習慣が多い中、日本独特ともいわれる朝日信仰(太陽信仰)である。例文帳に追加

The sunrise belief (sun belief), represented by an act of watching hatsu hinode (first sunrise of New year) or watching a sunrise from the top of Mt. Fuji, is said to be peculiar to Japan, while there are a lot of practices of admiring the setting sun all over the world.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

安井昌二と踊っている轟起子が彼の肩にシラミを発見するシーンでは、当時で一番長かった100ミリの遠レンズで、シラミを相手に一時間かけて撮ったと伝えられる。例文帳に追加

It is said that he took one hour to shoot a scene where Yukiko TODOROKI, who was dancing with Shoji YASUI, found lice on his shoulder, using a 100 mm telephoto lens the longest lens in those days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

霧」の伊左衛門が舞台で履物を脱ぐとき、「もし、伊左衛門の足が不恰好に大きかったら客が失する。」と言って裏方に小さめのサイズの履物を用意させた。例文帳に追加

In preparation for the scene where Izaemon, a protagonist of "Yugiri," took off his shoes on stage, Tojuro asked his backstage staff to arrange a smaller pair of shoes, saying, "If Izaemon had awkwardly big feet, the audience will be disappointed."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在のダイヤでは朝に敦賀を発着する新快速では湖西線経由の列車が1往復のみの設定にとどまっているため、定期券においても選択乗車特例を認めるよう要しているもの。例文帳に追加

With the current schedule, there is still only one special rapid train via Kosei Line departing from and arriving at Tsuruga Station in the morning and evening; thus there is a demand for an optional boarding exception for a commuter ticket.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

浴場は”海の温泉「竜宮」”ならびに”山の温泉「香具夜」があり、日替わりで男湯と女湯が入れかわるが、特に露天風呂から息をのむほど美しい日がめる”海の温泉「竜宮」”は人気を呼んでいる。例文帳に追加

Two baths, known as 'Ryugu' (assuming a hot spring in the sea) and 'Kaguya' (assuming a hot spring in the mountain) are provided, with use switched daily for male or female customers, but 'Ryugu' is particularly popular, because it allows a breathlessly beautiful sunset.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雨声会(うせいかい)とは、1907年(明治40年)6月17日(月曜日)から6月19日(水〃)までの3日間に、当時の総理大臣西園寺公が、日本の文学者を神田駿河台の私邸に招き、一の歓談をなした宴会の事である。例文帳に追加

The Usei-kai, which lasted for three days, from June 17th (Monday) to June 19th (Wednesday), 1907, is the name given to an evening banquet held by Kinmochi SAIONJI, then prime minister, at his private residence in Kandasurugadai, to which he invited various Japanese literati.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

断線やショ—トを生じることのない導電体パタ—ン、特に導電体パ—ン各層の端部接続部を所の厚みおよび線幅にかつ位置精度よく形成することができる多層基板の製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method of manufacturing a multilayer substrate on which conductor patterns causing no disconnection or short circuit, particularly, a portion for connecting end portions of respective conductor pattern layers, can be formed with a required thickness and line width and favorable location accuracy. - 特許庁

従って、方に一日分の荷物の発送依頼をまとめて受けた場合は、その量によっては数回に分けて運ばなければならず、宅配業者への引き渡しが遅れて希日時までに荷物を届けられなくなる可能性がある。例文帳に追加

A data gathering system stimulates a collection of loads as early as possible by setting the most inexpensive rates for a time zone when a collection of loads is hardly asked for such as right after offices are opened in order to solve the above problem. - 特許庁

闇があたりをつつむころになると、火への渇は圧倒的になり、前足をひっきりなしに動かしながら甘えるように鼻を鳴らし、ふてくされたように耳をぺたんと閉じた。例文帳に追加

As the twilight drew on, its eager yearning for the fire mastered it, and with a great lifting and shifting of forefeet, it whined softly, then flattened its ears down in anticipation of being chidden by the man.  - Jack London『火を起こす』

彼らは徒歩で、その運動に奇妙な失を感じながら北に向かい、市は彼らの頭上の夏の暮れのかすみの中に青白い球形の明かりをつるしていた。例文帳に追加

They walked northward with a curious feeling of disappointment in the exercise, while the city hung its pale globes of light above them in a haze of summer evening.  - James Joyce『レースの後に』

例文

入居者ファミリィーが独立して炊事及び食事が行える各プライベイトルームとは別に共同の厨房部及び喫食部を設置し、幼児期の子供が一定のメニューに基づいて所食提供サービスが受けられる。例文帳に追加

Common kitchen and eating sections are set separately from a private room in which a tenant family can independently make kitchen work and get meals, and the child in one's childhood can receive the offer of the desired dinner service based on the regular menu. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS