1016万例文収録!

「奇に」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

奇にの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2966



例文

「義親」が二人同時に在京する怪な事態となった。例文帳に追加

It caused a bizarre state of affairs to happen in which two 'Yoshichikas' existed at the same time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は「成績には自分でもびっくりしている。跡に近い。」と語った。例文帳に追加

He said, "I'm surprised at my performance myself. It's almost a miracle."  - 浜島書店 Catch a Wave

彼は次第に木絵と,彼女の想天外な妄想にひかれていく。例文帳に追加

He is gradually attracted to Kie and even to her bizarre fantasies. - 浜島書店 Catch a Wave

偶数月を左側に、数月を右側にカレンダー表示する。例文帳に追加

The calendar display of the even-numbered months at the left side and the odd-numbered months at the right side is performed. - 特許庁

例文

弁護士はよけいに好心を書きたてられたように包みをちらりと眺めた。例文帳に追加

'The attorney cast a still more anxious look at the packet;  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』


例文

今までこれに気がつかなかったのは妙に思えるかもしれません。例文帳に追加

It may seem strange, perhaps, that I had not noticed this before.  - H. G. Wells『タイムマシン』

進むにつれて、物事の外見に妙な変化が忍び寄りました。例文帳に追加

`As I drove on, a peculiar change crept over the appearance of things.  - H. G. Wells『タイムマシン』

だが、とある妙に閑静な街角にきたところで、ソーピーは足を止めた。例文帳に追加

But on an unusually quiet corner Soapy came to a standstill.  - O Henry『警官と賛美歌』

彼女は一瞬彼の前に立って妙な具合に彼を眺めた。例文帳に追加

She stood before him for an instant, looking at him strangely.  - James Joyce『死者たち』

例文

彼の好心に満ちた目は長く彼女の顔、彼女の髪に留まっていた。例文帳に追加

His curious eyes rested long upon her face and on her hair:  - James Joyce『死者たち』

例文

だれかがそこにいて僕らの姿をみたら、とても妙に見えたことだろう。例文帳に追加

We made a curious figure, had anyone been there to see us  - Robert Louis Stevenson『宝島』

裏・先世(異体字、ロ人)来未有此刀百済■世■生聖(異体字、音又は晋の上に点)故為(異体字、尸二大)王旨造■■■世例文帳に追加

(On the back side) 先世(異体字、ロ)百済??(異体字又は上に)(異体字二大)???  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

電極軸Aには、この電極パターンにおける数番目の電極の集合体である数番目電極群が接続されている。例文帳に追加

An odd-numbered electrode group which is an aggregate of odd-numbered electrodes in the electrode pattern is connected to the electrode shaft 40A. - 特許庁

また、数ゲート信号Oは数番目のゲート配線に供給され、偶数ゲート信号Eは偶数番目のゲート配線に供給される。例文帳に追加

The odd gate signal O is supplied to the odd numbered gate wires and the even gate signals E is supplied to even numbered gate wires. - 特許庁

デューティ比50%の数分周と偶数分周の出力を、容易に切り替えて得ること、さらに数分周比を選択可能とする。例文帳に追加

To easily obtain outputs of an odd number division with 50% duty ratio and an even number division by conducting a change-over of them and to select the odd number division ratio furthermore. - 特許庁

かれはデイジーの矯さは知っていたけれど、「洗練された」娘がどれほど矯になれるものなのかについては気づきもしなかった。例文帳に追加

He knew that Daisy was extraordinary, but he didn't realize just how extraordinary a "nice" girl could be.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

彼女は好心旺盛で何にでも興味を持ってやりたがります。例文帳に追加

She is full of curiosity and has an interest in everything and wants to do everything.  - Weblio Email例文集

この妙な風習は国のいたる所に遍在している.例文帳に追加

This strange practice is found through the length and breadth of the country.  - 研究社 新和英中辞典

誰かあるいは何かにかかわり合いたいという関心と好例文帳に追加

a sense of concern with and curiosity about someone or something  - 日本語WordNet

子供が自分の周りの何に対しても好心を持つのは自然なことだ例文帳に追加

Children are naturally curious about everything around them. - Eゲイト英和辞典

また、中国の書『山海経』西山経3巻の章莪山の項に、「獣あり。例文帳に追加

As Chapter Gazan in Volume 3, "Seizankyo," of "Sankaikyo," a Chinese curiosa mentions, 'There is a beast.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

林子平・蒲生君平と共に、「寛政の三人」の一人。例文帳に追加

He was one of the 'Three bizarre characters of Kansei' including Shihei HAYASHI and Kunpei GAMO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後は第二兵隊の活躍によって長州側の勝利が確定した。例文帳に追加

The second Choshu militia made the Choshu victory definitive.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

夜間、日本側からの小舟に分乗して、元船を襲。例文帳に追加

Surprise attacks in the night against the Yuan ships, departing from Japan in small boats.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2本のビームはその数ライン、偶数ラインを同時に走査する。例文帳に追加

Two beams scan the odd and even lines simultaneously. - 特許庁

でもいちばん妙なのは、この変わった国に住む人々でした。例文帳に追加

But the strangest of all were the people who lived in this queer country.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

月の変わり目に人魚たちは妙な嘆き悲しむ声をあげるのでした。例文帳に追加

when they utter strange wailing cries;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

名前は通常、日本書紀の記述のように「し稲田(くしいなだ)姫」すなわち霊妙な稲田の女神と解釈される。例文帳に追加

Her name is generally interpreted as "稲田," which means a mysterious goddess of rice fields as Nihonshoki describes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

画像データは、数/偶数データ分離モジュール7、で分離され数ドットメモリ部1、偶数ドットメモリ部2に記憶される。例文帳に追加

Image data are separated by an odd/even-numbered data separating module 7, and stored in an odd-numbered dot memory part 1 and an even-numbered dot memory part 2. - 特許庁

数用バイアスラインBL_Oは、数番目の各バッファ回路BUF(2i+1)に対して共通のバイアス電圧Vb_Oを供給する。例文帳に追加

Bias line BL_O for odd number supplies a common bias voltage Vb_O for each buffer circuit BUF(2i+1) of the odd number. - 特許庁

探索傾向抽出部4は、入力部1からの情報に基づいて新探索傾向を抽出する。例文帳に追加

A novelty searching tendency extracting part 4 extracts the novelty search tendency, based on information from an input part 1. - 特許庁

あなたは単に好心から私がどんな風貌かを見たいだけです。例文帳に追加

You simply just want to see what I look like because you are curious.  - Weblio Email例文集

シュトレーゼマンは跡的に1923年のハイパーインフレーションを収めた。例文帳に追加

Stresemann miraculously curbed hyperinflation in 1923.  - Weblio英語基本例文集

そんな妙な考えが彼女の心に宿っているなんて(驚きだ)!例文帳に追加

Such strange ideas inhabit her mind!  - 研究社 新英和中辞典

(主賓には知らせないで準備する)不意打ちのパーティー; 襲攻撃隊.例文帳に追加

a surprise party  - 研究社 新英和中辞典

妙な事に僕が外出しようとするといつも決まって雨が降り出す.例文帳に追加

Strangely [Oddly] enough, it never fails to start raining whenever I try to go out.  - 研究社 新和英中辞典

田舎に行くとまだ妙な風習がたくさん残っている.例文帳に追加

When you go into the countryside, you will find that there are many strange customs that still survive.  - 研究社 新和英中辞典

とうとう好心にかられて箱の中をのぞき込んでしまった.例文帳に追加

Finally curiosity got the better of me and I looked into the box.  - 研究社 新和英中辞典

あのような女がこんな男の妻になっているのは態だと思った例文帳に追加

I thought it strangeIt struck me as strange―that such a woman should have married such a man.  - 斎藤和英大辞典

彼は演説をしていたが、妙な物音を聞いて急に話をやめた。例文帳に追加

He was making a speech, but he broke off when he heard a strange noise. - Tatoeba例文

彼は演説をしていたが、妙な物音を聞いて急に話をやめた。例文帳に追加

He was making a speech, but he abruptly stopped speaking when he heard a strange noise. - Tatoeba例文

彼はいつも世界のことについて好心を持ち続けている。例文帳に追加

He has always had a great curiosity about the world. - Tatoeba例文

今禎子にできることは、折り鶴を折って跡を願うことだけだった。例文帳に追加

All Sadako could do now was to make paper cranes and hope for a miracle. - Tatoeba例文

妙に聞こえるかもしれないが、彼女の言うことは真実だ。例文帳に追加

It may sound strange, but what she said is true. - Tatoeba例文

妙に思えるかもしれないが、彼の言ったことはほんとうだ。例文帳に追加

It may sound strange, but what he said is true. - Tatoeba例文

跡が起こらない限り、それを時間通りにやることはできないだろう。例文帳に追加

Unless there is a miracle, we won't be able to make it on time. - Tatoeba例文

この事はすべて妙に聞こえるかもしれないが本当である。例文帳に追加

All this may sound strange, but it is true. - Tatoeba例文

突然にかような怪な手紙を差し上げる非礼をお許し下さい。例文帳に追加

Please forgive my impoliteness in sending you suddenly such a strange letter. - Tatoeba例文

それは、経験のない西洋人の目には怪な式典のようだった例文帳に追加

it seemed a bizarre ceremony to uninitiated western eyes  - 日本語WordNet

例文

詩人――これらの妙に理解力を備えた才能のある人―ATクイラーーコウチ例文帳に追加

poets--those gifted strangely prehensile men- A.T.Quiller-Couch  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS