1016万例文収録!

「奇に」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

奇にの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2966



例文

荒魂には勇、和魂には親、幸魂には愛、魂には智というそれぞれの魂の機能がある。例文帳に追加

Aramitama, Nigimitama, Sachimitama, and Kushimitama have different functions of souls, courage, relation, love, and wisdom, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やつはあざけるように甲板にいる僕をみて、その顔はいつも妙なにやにや笑いが浮かんでいた。例文帳に追加

as they followed me derisively about the deck and the odd smile that appeared continually on his face.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

また、草双紙で伝ブームに伴い、歌川国芳などによって武者絵が描かれるようになる。例文帳に追加

In Kusazoshi, Mushae, along with the boom in fantastical tales, came to be drawn by Kuniyoshi UTAGAWA and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

数段にあっては、タイル3は基材シート2の左右両端に達するように配設されている。例文帳に追加

In an odd number stage, the tile 3 is arranged so as to reach the left-right both ends of the base material sheet 2. - 特許庁

例文

11ページの地図はとても妙に見える。逆さまにしてみると、見慣れた地図になる。例文帳に追加

The map on page 11 looks very strange. Turn it upside down. Then it becomes a familiar map to you. - Tatoeba例文


例文

事件の報道に同一歩調をとり,好心をあおり,蜂が蜜に群がるように過熱するジャーナリズム例文帳に追加

in Japan, a way of reporting whereby journalists pack together to report news without influencing events  - EDR日英対訳辞書

11ページの地図はとても妙に見える。逆さまにしてみると、見慣れた地図になる。例文帳に追加

The map on page 11 looks very strange. Turn it upside down. Then it becomes a familiar map to you.  - Tanaka Corpus

其調の峭と其想の奔放に惘れて、漫に罵倒する者文芸の友にあらず。」例文帳に追加

Those who recklessly denounce this work because they are astounded by its extremely sharp tone and uninhibited love are no friends of literature.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実際に活歴は歌舞伎のファンには異な印象を与えるもので、概ね興行的に失敗した。例文帳に追加

These performances actually made a grotesque impression on Kabuki fans and generally ended as box-office failures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

肩口に落雷した際に袖を焼いたものの跡的に怪我一つ負わなかったとされている。例文帳に追加

It is said that when lightening struck his shoulder searing his sleeve, he was miraculously unharmed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

文久3年(1863年)に、上海市に渡航した高杉晋作に代わって兵隊軍監として活躍。例文帳に追加

In 1863, he played an important role as the assistant deputy general of Kihei-tai on behalf of Shinsaku TAKASUGI, who had gone to Shanghai City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし尾張に侵攻した際に桶狭間の戦いで織田信長軍の襲により戦死した。例文帳に追加

However, during a military offensive in Owari Province, Nobunaga Oda's army made a surprise attack on Yoshimoto in the Battle of Okehazama and he died in battle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大軍ゆえに身動きの取れない陶軍に襲を仕掛け、一気に殲滅してしまったのである。例文帳に追加

Motonari made a surprise attack on Sue's troops, who were too numerous to be able to move quickly, destroying them at once.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

57年7月、仁土呂志辺においてに富忠勢に襲を受け、流れ矢を受けて深手を負った。例文帳に追加

In August 1057, he encountered a surprise raid near Nitoroshi by Tomitada's army; he was seriously wounded by a stray arrow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ちなみに、本事件で斬首になったのは重臣3人、藩士11人で、妙なことに符合している。例文帳に追加

In fact in this incident, the number of senior vassals who were decapitated was three and the one of feudal retainers was eleven, which were of one accord.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本人ファンにとっては妙に見えたが,それはおそらく「It’s gonna happen.(何かが起こるぞ)」の誤訳だったのだろう。例文帳に追加

It looked strange to Japanese fans, but it was probably a mistranslation ofIt’s gonna happen.”  - 浜島書店 Catch a Wave

2人は一緒に遊び,ベンジャミンは自身の妙な人生の秘密をデイジーに話す。例文帳に追加

They play together and Benjamin tells Daisy the secret of his unusual life.  - 浜島書店 Catch a Wave

NAT装置3には、「23456」に1加算された「23457」(数)が記憶される(130)。例文帳に追加

The NAT device 3 stores "23457" (odd number) obtained by adding one to the "23456" (130). - 特許庁

着用時の快適性に優れ、外観的に異に感じさせない靴下を提供する。例文帳に追加

To provide a sock excellent in comfortability when wearing, appearance of which does not look strange. - 特許庁

性保存違反変換パターンを採用した場合においても、確実にDSV制御ができるようにする。例文帳に追加

To surely perform DSV control even when a parity preservation violation conversion pattern is adopted. - 特許庁

性保存違反変換パターンを採用した場合においても、確実にDSV制御ができるようにする。例文帳に追加

To surely perform DSV control even when a parity preservation contravention conversion pattern is adopted. - 特許庁

遊技機の球流下路を、長期間に亘って麗な状態に保てるようにする。例文帳に追加

To keep the ball down flow path of a game machine beautiful for a long time. - 特許庁

確かに、窃盗行為は彼自身の手で複雑にされ、妙で不可解な事件になっていた……。例文帳に追加

And, indeed, the theft had been committed in his own complicated, mysterious, inscrutable . . .  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

月に照らされた廃墟の中を闇雲につかみ回り、黒い影の中の妙な生き物に触れたことも。例文帳に追加

of groping among moon-lit ruins and touching strange creatures in the black shadows;  - H. G. Wells『タイムマシン』

ということは、かれの大広間に興を添えたかれに対する抜な告発に、かれも気づいていたわけだ。例文帳に追加

So he was aware of the bizarre accusations that flavored conversation in his halls.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

偶数フィールドにおいて、偶数ラインの画素に画像信号を書き込む一方、数ラインの画素に各画素の電位を揃えるための消去信号を書き込み、数フィールドにおいて、数ラインの画素に画像信号を書き込む一方、偶数ラインの画素に消去信号を書き込む。例文帳に追加

In an even number field, picture signals are written in pixels of even number lines, while elimination signals are written in pixels of odd number lines to equalize the potentials of each pixel, and in an odd number field, picture signals are written in pixels of odd number lines, while the elimination signals are written in the even number pixels. - 特許庁

日曜礼拝のために黒人女性によって被られていた抜な種類の帽子例文帳に追加

a fanciful hat of the kind worn by Black women for Sunday worship  - 日本語WordNet

抜な性格で知られるが、ルイス・フロイスには日常生活は普通に見えたようである。例文帳に追加

Although he was famous for an unique character, Luis FROIS seemed to see him as a normal man in daily life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

享禄5年(1532年)、勝幡城主織田信秀の計によって兵を城に侵入され、城を落とされた。例文帳に追加

In 1532, troops invaded their castle in a clever scheme by Shobata-jo Castle lord, Nobuhide ODA, and the castle was surrendered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年の一ノ谷の戦いでは源義経に従って、襲部隊に参加。例文帳に追加

In the Battle of Ichinotani of the same year, took part in the brigade of commando, following MINAMOTO no Yoshitsune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明倫館で学んだ後、兵隊に入隊して長州征討や戊辰戦争に従軍する。例文帳に追加

After leaning at Meirinkan school, he joined Kiheitai Army and took part in the Choshu Conquest and the Boshin War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以下同様にして数及び偶数系列の合成フィールド画像列A_1,B_2,A_2,B_2…を得る。例文帳に追加

Thus, by repetition, composite field pictures sequence from odd and even numbered line sequence, A1, B1, A2, B2... are obtained. - 特許庁

ステップ112,114で、反転箇所に位置する「0」の個数を数に統一する処理を行う。例文帳に追加

In steps 112 and 114, processing for unifying the number of '0s' located at an inversion place to an odd number is performed. - 特許庁

同様にフィールドO1、O3間に仮想的な中間フィールドO2を生成する。例文帳に追加

Similarly, a virtual intermediate field O2 is generated between the odd-numbered fields O1 and O3. - 特許庁

次に(2)の転送では、数データに注目し、データが“0”であればそのまま“0”を転送する。例文帳に追加

Next, in the transfer (2), only the odd-number datum is targeted, and when the pixel datum is "0", "0" is transferred as it is. - 特許庁

それ以来私は彼女に会いませんし、従ってこの妙な事件についても何も知りません。例文帳に追加

and I have not seen her since, nor do I know anything more about this strange business.  - Conan Doyle『黄色な顔』

しかしパーヴィン家の人間に根づいている、妙に陰暗な、野性的な自尊心は揺るぐことはなかった。例文帳に追加

Nothing, however, could shake the curious sullen, animal pride that dominated each member of the family.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

また、テストヘッド18Bにおいて、テストヘッド18Aにおける試験が終了したテストボード1に搭載されている半導体装置Dのうち数列数行の半導体装置Dの試験をした後に、数列偶数行の半導体装置Dの試験を行う。例文帳に追加

In1 a test head 18B, semiconductor devices D in odd-numbered rows and odd-numbered column1s among the semiconductor devices D mounted on the test board 1 after the completion of test in the test head 18A, and then semiconductor devices D in odd-numbered rows and even-numbered columns are tested. - 特許庁

第1数フィールド信号f1と第2数フィールド信号S1とがそれぞれ同時に入出力回路へ入力された際に、入出力回路は第1数フィールド信号f1のみをA/D変換回路へ出力する。例文帳に追加

When a first odd number field signal f1 and a second odd number field signal S1 are respectively given to an input output circuit at the same time, the input output circuit outputs only the first odd number field signal f1 to an analog / digital converter circuit. - 特許庁

あなたがじゃがいもを買うように蹟を買うことができないなんて本当に残念だわ。例文帳に追加

It's a pity that you can't buy miracles like you would buy potatoes. - Tatoeba例文

あまりに花は壊れやすくて、そしてとても麗なので、詩や比喩を使わなくても言葉に出来ません。例文帳に追加

Flowers are so fragile and so beautiful, that you can't speak about them without poetry or metaphors. - Tatoeba例文

確かに、Mankind Quarterly誌は出典として頼るにはもっとも妙なものである。例文帳に追加

Surely the most curious of sources consulted is Mankind Quarterly. - Tatoeba例文

心は虚栄以外のなにものでもない。ほとんどの場合、話すためにだけ、人は知ることを欲する。例文帳に追加

Curiosity is nothing more than vanity. More often than not we only seek knowledge to show it off. - Tatoeba例文

「英国は芸術家たちに僅かばかりの抜さを未だに期待している」―イアン・ジャック例文帳に追加

England still expects a modicum of eccentricity in its artists- Ian Jack  - 日本語WordNet

確かに、Mankind Quarterly誌は出典として頼るにはもっとも妙なものである。例文帳に追加

Surely the most curious of sources consulted is Mankind Quarterly.  - Tanaka Corpus

その特な行ないによって、『近世畸人傳』巻2に立伝されている。例文帳に追加

Thanks to his praiseworthy activities, he was listed in volume 2 of "Kinsei kijin den" (Biographies of Eccentrics of Recent Times).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに翌年の十五夜にも彼女を訪れて、その数な運命を予言して去るのであった。例文帳に追加

Furthermore, he descended again on the night of the full moon in the following year, and he foretold her unhappy fate, then left.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古都・京都を舞台に、生き別れになった双子の姉妹の数な運命を描いた物語。例文帳に追加

With the old capital, Kyoto, as the setting, it describes the checkered destinies of twin sisters separated at birth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

外題には縁起を担いで伝統的に「割れない」数の字数が好まれる。例文帳に追加

Traditionally, people in Kabuki have favored odd-numbered Chinese characters as Gedai, considering the odd number as the lucky one because it cannot be "broken" into the same two numbers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかしながら、この現象は、文化の異なる例えば中国人には異に映るかもしれない。例文帳に追加

Such a custom might appear strange to the Chinese.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS