意味 | 例文 (999件) |
引いたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2292件
球面三角形の内角の和から180度引いた値例文帳に追加
the amount by which the sum of the three angles of a spherical triangle exceeds two right angles, called spherical excess - EDR日英対訳辞書
輪の中に横に太い黒の一字を引いた紋所例文帳に追加
the name of the crest of the family which has a navy black line horizontally drawn inside a circle - EDR日英対訳辞書
(高い所から下の方へ)引いて落とすことができる例文帳に追加
to be able to fall from a high place - EDR日英対訳辞書
若い女性が犬を鎖につないで引いていった例文帳に追加
A young woman was leading a dog on a leash. - Eゲイト英和辞典
早朝の受付でクジを引いて順番を決めた。例文帳に追加
We drew lots to decide who would go first at the early morning reception desk. - Tanaka Corpus
彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。例文帳に追加
He drew some vertical lines on the paper. - Tanaka Corpus
パーティーの間中エマの存在は特に人目を引いた。例文帳に追加
Emma was much in evidence during the party. - Tanaka Corpus
その男はピストルを額にあて、引き金を引いた。例文帳に追加
The man put the gun against his forehead and squeezed the trigger. - Tanaka Corpus
その事業家はその取り引きから手を引いた。例文帳に追加
The businessman withdrew from the transaction. - Tanaka Corpus
そのような教師は仕事から身を引いたほうがいい。例文帳に追加
Such a teacher may as well retire from his work. - Tanaka Corpus
「ディレクトリのハードリンク数から 2 を引いたものが、例文帳に追加
Do not optimize by assuming that directories contain 2 fewer - JM
デフォルトでは、rwxrwxrwx からumaskのビットセットを引いたものになる。例文帳に追加
DESCRIPTION ." - JM
弓を引いて矢を射る事は「弓を引く」または「引く」と言う)。例文帳に追加
The act of pulling and shooting the arrow is called 'pulling the bow' or 'pull.'). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
武芸に長じ良く強弓を引いたという。例文帳に追加
He is said to have been skilled in martial arts and frequently drew a strong bow. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは連歌師である心敬の言葉から引いたものである。例文帳に追加
It was quoted from words of Shinkei, who was a rengashi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ちなみに海水を引いた「親水池」などもある。例文帳に追加
It also has 'Shinsui Pond' (literally a pond for enjoying water) to which sea water is supplied. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山札から引いた1枚のカードC16を表にする。例文帳に追加
A single card C16 is drawn from a heap of cards and laid face up. - 特許庁
「それで三百六十五から一を引いたらなんになる?」例文帳に追加
`And if you take one from three hundred and sixty-five, what remains?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
部屋のざわめきが彼の注意を引いた。例文帳に追加
A murmur in the room attracted his attention. - James Joyce『死者たち』
その中に鉛筆で下線の引いてある箇所をみつけたのです。例文帳に追加
I discovered a passage underlined in pencil. - Edgar Allan Poe『約束』
「風邪引いて、のど嗄らした医者が、診察に参るってわけだ。例文帳に追加
'if a doctor goes round croaking with a cold. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |