1016万例文収録!

「恨」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 613



例文

他人から受けたひどい仕打ちに対する例文帳に追加

a grudge against other people as a result of receiving bad treatment  - EDR日英対訳辞書

(みや涙などを)押さえて我慢する例文帳に追加

to restrain something that is about to occur and put up with it  - EDR日英対訳辞書

顔つきが何かをんでいるようであるさま例文帳に追加

of a facial expression, the condition of being resentful  - EDR日英対訳辞書

人をみたくなるような思いである程度例文帳に追加

the degree to which one feels reproachful  - EDR日英対訳辞書

例文

長いあいだ抱きつづけてきた例文帳に追加

a grudge that a person has for a long time  - EDR日英対訳辞書


例文

みをはらすために相手に害をあたえること例文帳に追加

the act of inflicting harm upon a person in order to dispel feelings of resentment or hatred  - EDR日英対訳辞書

自分の顔をんで鼻を切り落とすな例文帳に追加

Don't cut off your nose to spite your face. - 英語ことわざ教訓辞典

彼は私に対してみを持っているらしい例文帳に追加

He seems to have a grudge against me. - Eゲイト英和辞典

このみはきっとやつらに晴らしてやる例文帳に追加

I'll be revenged on them for this. - Eゲイト英和辞典

例文

彼は職場の同僚にはみを持っていない。例文帳に追加

He does not have a grudge against co-workers. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

彼らに対してみを持つかもしれない人たちもいる。例文帳に追加

Some people may hold grudges against them. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それは、多くのアメリカ人にとって心痛む悔だ。例文帳に追加

It is a source of poignant regret to many Americans. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼は大手マスコミに大きなみを抱いた。例文帳に追加

He nursed a loud grudge against the mainstream media. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私たちはこの痛のミスから学びました。例文帳に追加

We have learned from this regrettable mistake. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

セーラはむような女の子ではないだろうが。例文帳に追加

Well, I don't think Sara is the sort of girl to bear grudges.  - Tanaka Corpus

彼はなんとなく僕にみをもっているようだ。例文帳に追加

I don't know why, but he seems to have it in for me.  - Tanaka Corpus

私が悔の情をもって回顧することが一つある。例文帳に追加

There is one thing I look back on with regret.  - Tanaka Corpus

2月、「多情多」を『読売新聞』に連載。例文帳に追加

In February, a serialized novel 'Tajo Takon' appeared in the "Yomiuri Shimbun."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

痩男(やせおとこ)みのこもった庶民の亡霊。例文帳に追加

Yaseotoko: revengeful ghost of a common person  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

を解くことは、好いことであると解釈できる。例文帳に追加

Resolving the grudge can be interpreted as good.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして長年音信のなかったみをうったえる。例文帳に追加

She then complains that she has not heard from her husband for years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

みには程遠い演技であったという。例文帳に追加

His performance was said to be far different from one with a grudge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兄を殺された鍬次郎は今井をみに思った。例文帳に追加

Kuwajiro held a grudge against IMAI for killing his elder brother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

詮子とその父藤原兼家のみを買った。例文帳に追加

This infuriated Senshi and her father, FUJIWARA no Kaneie.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これをんで降ったとする説もある。例文帳に追加

There is a theory that he surrendered because he held a grudge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

提灯に浮かび上がるめしげなお岩の形相。例文帳に追加

It describes Oiwa's look with a curse that appears on a paper lantern.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当然、志士たちから深いみを買っていた。例文帳に追加

Naturally, many royalists hated him deeply.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般に知られる怨説は以下の様なものである。例文帳に追加

The generally-known views that the cause of the incident was resentment are as follows  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

延暦寺はこのみを忘れなかった。例文帳に追加

Enryaku-ji Temple had not forgotten this grudge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の敗戦で白(はく)鵬(ほう)関の連勝止まる例文帳に追加

Hakuho's Win Streak Ends With Heartbreaking Loss  - 浜島書店 Catch a Wave

「この身がめしい……すべて、ぼくが悪かったんだ……。」例文帳に追加

"Pity, after all, that I'm a rogue!"  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

いずれ必ずこのみは晴らしてやる。例文帳に追加

At length I would be avenged;  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

それにくわえて、怨やら悪意やらも。例文帳に追加

and with a rancor and bitterness  - JACK LONDON『影と光』

そして、悲しみや深い悔にあります。例文帳に追加

wherein we lie so entangled that we are but seldom able to contemplate heavenly things.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

かねてより追い求めし髄(こんずい)の敵——例文帳に追加

Long time the manxome foe he sought--  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

個人的怨を生む可能性さえあった。例文帳に追加

there was even danger of personal spite.  - James Joyce『レースの後に』

「おまえがみをはらそうとする相手以外はな。例文帳に追加

"except what you have on your own back.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

怒りでみが募っていたいうわけでもないのです。例文帳に追加

Passion there was none.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

(正当な理由があって)人にみをもつ, 人に悪感情をもつのも当然である.例文帳に追加

owe a person a grudge  - 研究社 新英和中辞典

君がしたことに対して私は何の敵意[み]ももってない.例文帳に追加

I bear no malice toward you for what you have done.  - 研究社 新英和中辞典

君がみ言を言えば彼女の感情を傷つけるだけだろう.例文帳に追加

Bitter words from you will only wound her.  - 研究社 新英和中辞典

彼はついに自分の上司に対する積年のみを晴らした.例文帳に追加

He finally worked off his long‐standing grudge against his boss.  - 研究社 新和英中辞典

とげとげしい口の利きようじゃないか. 君にみでもあるのだろうか.例文帳に追加

He talks very harshly to you. Has he got something against you?  - 研究社 新和英中辞典

光秀は信長の仕打ちをんで二心を抱いた.例文帳に追加

Mitsuhide, who resented the treatment he had received at the hands of Nobunaga, turned against him [harbored treacherous thoughts against him, secretly decided to avenge him].  - 研究社 新和英中辞典

だれか僕にみを抱いた人間が, あらぬうわさを触れ回ったのだった.例文帳に追加

Someone who had a grudge against me spread around [circulated] a false rumor about me.  - 研究社 新和英中辞典

生まれ変わり死に変わりこのみを晴らさでおくべきか例文帳に追加

Can I leave my wrongs unrevenged if I have to be reborn twenty times?  - 斎藤和英大辞典

女はめしそうな顔をして邪慳な夫をつくづく眺めておった例文帳に追加

She gazed at her brutal husband with a reproachful look.  - 斎藤和英大辞典

惚れられて腹が立つようなら我が身をめ(ほど好く生まれて来ぬが好い)例文帳に追加

If my love offends you, you must blame yourself for―thank yourself for―your sweetness.  - 斎藤和英大辞典

この部屋には遺がたくさんありますが、好意はほとんどありません。例文帳に追加

There is much hatred in this room, and little kindness. - Tatoeba例文

例文

社会的または経済的階級における、他階級への妬みと例文帳に追加

feelings of envy and resentment of one social or economic class for toward another  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS