恨を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 613件
他人から受けたひどい仕打ちに対する恨み例文帳に追加
a grudge against other people as a result of receiving bad treatment - EDR日英対訳辞書
人を恨みたくなるような思いである程度例文帳に追加
the degree to which one feels reproachful - EDR日英対訳辞書
長いあいだ抱きつづけてきた恨み例文帳に追加
a grudge that a person has for a long time - EDR日英対訳辞書
恨みをはらすために相手に害をあたえること例文帳に追加
the act of inflicting harm upon a person in order to dispel feelings of resentment or hatred - EDR日英対訳辞書
彼は私に対して恨みを持っているらしい例文帳に追加
He seems to have a grudge against me. - Eゲイト英和辞典
この恨みはきっとやつらに晴らしてやる例文帳に追加
I'll be revenged on them for this. - Eゲイト英和辞典
彼は職場の同僚には恨みを持っていない。例文帳に追加
He does not have a grudge against co-workers. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼らに対して恨みを持つかもしれない人たちもいる。例文帳に追加
“Some people may hold grudges against them. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私たちはこの痛恨のミスから学びました。例文帳に追加
We have learned from this regrettable mistake. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
セーラは恨むような女の子ではないだろうが。例文帳に追加
Well, I don't think Sara is the sort of girl to bear grudges. - Tanaka Corpus
私が悔恨の情をもって回顧することが一つある。例文帳に追加
There is one thing I look back on with regret. - Tanaka Corpus
2月、「多情多恨」を『読売新聞』に連載。例文帳に追加
In February, a serialized novel 'Tajo Takon' appeared in the "Yomiuri Shimbun." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
痩男(やせおとこ)恨みのこもった庶民の亡霊。例文帳に追加
Yaseotoko: revengeful ghost of a common person - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
遺恨を解くことは、好いことであると解釈できる。例文帳に追加
Resolving the grudge can be interpreted as good. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして長年音信のなかった恨みをうったえる。例文帳に追加
She then complains that she has not heard from her husband for years. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
恨みには程遠い演技であったという。例文帳に追加
His performance was said to be far different from one with a grudge. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
兄を殺された鍬次郎は今井を恨みに思った。例文帳に追加
Kuwajiro held a grudge against IMAI for killing his elder brother. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
詮子とその父藤原兼家の恨みを買った。例文帳に追加
This infuriated Senshi and her father, FUJIWARA no Kaneie. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これを恨んで降ったとする説もある。例文帳に追加
There is a theory that he surrendered because he held a grudge. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
提灯に浮かび上がる恨めしげなお岩の形相。例文帳に追加
It describes Oiwa's look with a curse that appears on a paper lantern. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般に知られる怨恨説は以下の様なものである。例文帳に追加
The generally-known views that the cause of the incident was resentment are as follows - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「この身が恨めしい……すべて、ぼくが悪かったんだ……。」例文帳に追加
"Pity, after all, that I'm a rogue!" - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
それにくわえて、怨恨やら悪意やらも。例文帳に追加
and with a rancor and bitterness - JACK LONDON『影と光』
そして、悲しみや深い悔恨にあります。例文帳に追加
wherein we lie so entangled that we are but seldom able to contemplate heavenly things. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
彼はついに自分の上司に対する積年の恨みを晴らした.例文帳に追加
He finally worked off his long‐standing grudge against his boss. - 研究社 新和英中辞典
とげとげしい口の利きようじゃないか. 君に恨みでもあるのだろうか.例文帳に追加
He talks very harshly to you. Has he got something against you? - 研究社 新和英中辞典
光秀は信長の仕打ちを恨んで二心を抱いた.例文帳に追加
Mitsuhide, who resented the treatment he had received at the hands of Nobunaga, turned against him [harbored treacherous thoughts against him, secretly decided to avenge him]. - 研究社 新和英中辞典
だれか僕に恨みを抱いた人間が, あらぬうわさを触れ回ったのだった.例文帳に追加
Someone who had a grudge against me spread around [circulated] a false rumor about me. - 研究社 新和英中辞典
生まれ変わり死に変わりこの恨みを晴らさでおくべきか例文帳に追加
Can I leave my wrongs unrevenged if I have to be reborn twenty times? - 斎藤和英大辞典
女は恨めしそうな顔をして邪慳な夫をつくづく眺めておった例文帳に追加
She gazed at her brutal husband with a reproachful look. - 斎藤和英大辞典
惚れられて腹が立つようなら我が身を恨め(ほど好く生まれて来ぬが好い)例文帳に追加
If my love offends you, you must blame yourself for―thank yourself for―your sweetness. - 斎藤和英大辞典
この部屋には遺恨がたくさんありますが、好意はほとんどありません。例文帳に追加
There is much hatred in this room, and little kindness. - Tatoeba例文
社会的または経済的階級における、他階級への妬みと恨み例文帳に追加
feelings of envy and resentment of one social or economic class for toward another - 日本語WordNet
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |