1016万例文収録!

「恨」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 605



例文

離れながらも、乳しぼりの娘は肩越しになんどもめしげな視線をぶきっちょなよそ者に向けて、傷ついたひじをわきにしっかり抑えていました。例文帳に追加

As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

あの男が私に打ち明けた卑劣な行為については、いくら悔の涙にくれていても、記憶にあったとしても、恐怖の念を感じずには語れない。例文帳に追加

As for the moral turpitude that man unveiled to me, even with tears of penitence, I cannot, even in memory, dwell on it without a start of horror.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

善をなし、それに喜びを感じ、もはや外からの悪の手によって屈辱や悔にさらされることもない。例文帳に追加

doing the good things in which he found his pleasure, and no longer exposed to disgrace and penitence by the hands of this extraneous evil.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

幸せはあらゆる心配の重みから抜け出し、聖なる悔に心を落ち着かせることのできる人です。例文帳に追加

Happy is he who can cast away every cause of distraction and bring himself to the one purpose of holy compunction.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

それをんでるわけじゃないの、ただ私にとってははじめての経験だったから、しばらくは呆然としちゃった」例文帳に追加

I don't give a damn about you now, but it was a new experience for me, and I felt a little dizzy for a while."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

彼は私たちにとって憐みの対象であるかもしれませんし、おそらくは嫌悪の対象であるでしょうが、怒りやみの対象ではないのです。例文帳に追加

He may be to us an object of pity, perhaps of dislike, but not of anger or resentment;  - John Stuart Mill『自由について』

「だから,供え物を祭壇にささげようとして,兄弟が自分に対して何かみ事を抱いていることをそこで思い出したなら,例文帳に追加

If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,  - 電網聖書『マタイによる福音書 5:23』

浅野を取り調べた目付多門重共の「多門筆記」によると、吉良は「拙者何のうけ候覚えこれ無く、全く内匠頭乱心と相見へ申し候。且つ老体の事ゆえ何をみ申し候や万々覚えこれ無き由」と答えている。例文帳に追加

According to 'A Record by Okado,' which was written by Shigetomo OKADO, a metsuke who had examined ASANO, KIRA answered, 'I haven't done anything to deserve his enmity, and takumi-no-kami (the head of the Bureau of Skilled Artisans) seems to have just become insane; besides, I'm so old that I don't remember why he could have hard feelings against me.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その直接さがゆえ、徳川慶喜は維新後、長州に対してのみが消えていったが、佐幕派を装いつつ結果的に寝返った薩摩に対してのみは強かったと言われる(司馬遼太郎著『最後の将軍徳川慶喜』『竜馬がゆく』ほか)。例文帳に追加

Perhaps because of such directness, after the restoration Yoshinobu TOKUGAWA's ill feelings against the Choshu disappeared; however, it is said that he had strong ill feelings against Satsuma, which pretended to be pro-Bakufu but ultimately moved over to the enemy ("Last Shogun Yoshinobu TOKUGAWA (最後の将軍 )," "Ryoma ga yuku (竜馬がゆく)," written by Ryotaro SHIBA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ただし、坂本や中岡にとっては、みの対象は徳川家ではなく、上士・郷士という差別を生み出した幕藩体制そのものにあり、彼らは怨を越えて後藤象二郎、板垣退助といった上士と手を組み、幕府に大政奉還を促した。例文帳に追加

However, for Sakamoto and Nakaoka the target of their hard feelings was not the Tokugawa family but the bakuhan system, which had given birth to the discrimination between the Joshi and Goshi; they conquered such feelings and cooperated with Joshi such as Shojiro GOTO, Taisuke ITAGAKI, etc., and urged Bakufu to restore imperial rule.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

壇ノ浦の合戦後に届いた義経の専横を批判する梶原景時の書状を受けて、『吾妻鏡』は「自専ノ慮ヲサシハサミ、カツテ御旨ヲ守ラズ、ヒトヘニ雅意ニマカセ、自由ノ張行ヲイタスノ間、人々ミヲナスコト、景時ニ限ラズ(義経はその独断専行によって景時に限らず、人々(関東武士達)のみを買っている)」と書いている。例文帳に追加

Commenting on the criticism of Yoshitsune's dogmatic behavior that was written by Kagetoki KAJIWARA after the Battle of Dannoura, "Azuma Kagami" wrote, 'Yoshitsune is incurring the hatred of not only Kagetoki, but also of those (warriors of the Kanto region) for his dogmatic and dictatorial behavior.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宗門の積弊不振を概き、24歳教務部長となり教学布教に振るうも、宗門内の怨をかって、突如剥牒処分となる。例文帳に追加

He assumed the position of the head of the religious affairs division at the age of 24 and strived for education and propagation since he was so disappointed with the school's deep-rooted evil and slump, but his activities caused other priests' resentment against him and he was suddenly divested of his priesthood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

比叡山衆徒のみを買って正伝寺を破棄されたことから、鎌倉に下って寿福寺の大休正念の紹介により幕府の重臣安達泰盛の帰依を得、鎌倉和賀江に聖海寺を開創した。例文帳に追加

Mt. Hiei's armed warrior priests held grudges and destroyed Shoden-ji Temple, and he went to Kamakura and constructed Shokai-ji Temple () in Wagae, Kamakura, embraced from Yasumori ADACHI as a chief retainer of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) who was introduced by Daikyu Shonen of Jufuku-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安末期には既に古典化しており、『六百番歌合』で藤原俊成をして「源氏見ざる歌詠みは遺の事なり」と言わしめた源語は歌人や貴族のたしなみとなっていた。例文帳に追加

It had been already considered a classic in the late Heian period, and in "Six Hundreds Set of Poetry Match," "The Tale of Genji" led FUJIWARA no Toshinari to say, 'I'm very sorry for poets who do not read The Tale of Genji,' so that it was considered an accomplishment necessary for a poet or court noble.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

院は、「経沈め」の一件の後、保元の乱で敵方にまわったものたちを深くみ、平治の乱がおこるように、操ったのだ、という。例文帳に追加

In says that after the incident of 'sinking the Buddhist scriptures,' he felt very bitter against the people who had become enemies in the Hogen no Ran War (the turmoil of the Hogen War) and pulled the strings to bring on the Heiji no Ran War (the turmoil of the Heiji War).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

百人一首に収められた、「みわびほさぬ袖だにあるものを恋にくちなん名こそ惜しけれ」は恋歌として名高い。例文帳に追加

A poem collected in the Hyakunin Isshu (A Hundred Waka Poems) is well known as a love poem: 'The bitterness of your cold attitude makes me pain and cry; my sleeves, which are wet with tears and never dry themselves, remain without decaying as they are; but my reputation is down by superficial gossip about this romance; how frustrating!'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父を見殺しにする義朝をみ、いっぽうでは彼が父殺しとして世間から非難されることを恐れ、またおさない息子たちの行く末を心配しつつ、最後には南無阿弥陀仏を唱えながら静かに首を打たれる。例文帳に追加

While he blames Yoshitomo for seeing his father die without any attempt to save him, he is afraid that his son will be blamed by everyone for killing his father, and finally he is killed while chanting Namu-amidabutsu, a (single) sincere call upon the name of Amida, worrying about the future of his young son.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

八代国治は『吾妻鏡』にみでもあるのだろうか、源頼家の怨霊が乗り移ったのだろうか、と思いたくなるぐらい『吾妻鏡』を語気強くこき下ろすが、これもまた原勝郎の警鐘の続きである。例文帳に追加

Kuniji YASHIRO seems to have had a grudge against "Azuma Kagami," because he criticized it severely as if he was possessed by a vengeful ghost of MINAMOTO no Yoriie, continuing the warnings of Katsuro HARA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最初の計画どおり、彼は匂宮と中の君を結婚させるが、匂宮の訪れはとだえがちで、これをんだ大君は病気に臥し、やがて薫の腕のなかで死。例文帳に追加

According to plan, he arranges a marriage between Niou Miya and Naka no Kimi, but Niou Miya doesn't often visit his wife, and a bitter Oigimi falls sick in bed, soon passing away in Kaoru's arms.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蘇我入鹿を先頭に、蘇我馬子、蘇我倉山田石川麻呂、山背大兄王、大津皇子、山辺皇女など藤原氏をんで死んだ者たちの行列。例文帳に追加

A parade by those who died with a grudge against the Fujiwara clan--SOGA no Iruka at the head of the parade, then SOGA no Umako, SOGA no Kurayamada Ishikawa Maro, YAMASHIRO no Oe no O, Prince Otsu, Princess Yamanobe, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

白居易『長歌』の後半をモチーフとしており、また第1帖「桐壺」で源氏の父桐壺帝が亡き桐壺更衣を偲んで詠んだ和歌と呼応するものとなっている。例文帳に追加

The poem alludes to the latter half of the Juyi BAI's "The Song of Everlasting Sorrow," and it is also the response to the waka poem which was composed by Genji's father, Emperor Kiritsubo, when he remembered the late Kiritsubo no Koi (lower class court lady) in the first chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「桐壺」の巻が『長歌』をオマージュして書かれたことから、桐壺更衣のモデルはヒロインの楊貴妃であると考える説や、また藤原沢子(仁明天皇女御、光孝天皇生母)をモデルとする説などがある。例文帳に追加

Because the chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court) was written in order to pay homage to "The Song of Everlasting Sorrow," there is a view that Kiritsubo no Koi was modeled after Yang Guifei, the heroine in the song, while some people consider that FUJIWARA no Takushi (a consort of Emperor Ninmyo or the biological mother of Emperor Koko) was her model.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしこの縁組みは失敗、女三宮と柏木(源氏物語)の過ちを知らない朱雀院は、冷淡な源氏にみ言を言いつつ女三宮を出家させた(「若菜(源氏物語)」「柏木」)。例文帳に追加

However, this marriage failed, and Suzakuin, who did not know of the sexual intercourse between Onna Sannomiya and Kashiwagi, made Onna Sannomiya become a nun complaining to glacial Genji. ('Wakana' (Spring Shoots) and 'Kashiwagi' (The Oak Tree))  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

集書(集部)では『古文真宝』、『三体詩』、『長歌』、蘇軾・黄庭堅など北宋詩などに盛んに抄物が行われ、現存する量も多い。例文帳に追加

Among literary works, such as the poetry of Northern Sung "Kobun Shinpo," "Santaishi," "The Song of Everlasting Sorrow," Su Shi (Chinese poet), and Huang Tingjian (Chinese calligrapher, painter, and poet) were enthusiastically annotated, and many of them still exist today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『二人比丘尼色懺悔』で認められ、『伽羅枕』『多情多』などを書き、幸田露伴と並称され明治期の文壇の重きをなした。例文帳に追加

His novel "Ninin bikuni irozange" (Amorous Confessions of Two Nuns) was well received, followed by "Kyara makura" (Pillow of Aloe) and "Tajo takon" (Full of Love, Full of Regret), and these works made Ozaki a prominent figure in literary circles during the Meiji Period equal in importance to Rohan KODA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後源義朝の代になり、源氏重代の刀である友切を持っているのにも関わらず敗戦続きなのを八幡大菩薩にみ、「世の末になって剣の力も失せたのか」と嘆いていた。例文帳に追加

MINAMOTO no Yoshitomo, although possessing Tomogiri, the sword inherited by generations of the Minamoto clan, kept losing battles and, blaming it on Hachiman, the God of War (and guardian of the clan), mourned, 'will the sword's power still be missing at the end of the world.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丑の刻参りも古くは神域の結界を破り、妖怪を呼び出し使役し、む相手に禍をもたらす呪術であった。例文帳に追加

Ushino koku mairi (paying a visit to a shrine at two o'clock in the morning to put a curse on someone) was an ancient magical ritual to break through the boundary that marks the sacred realm, to call upon a yokai and to use it in order to bring about misfortune upon someone against whom one has a grudge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丑の刻(深夜)に神木に釘を打って結界を破り、常夜(夜だけの神の国)から、禍をもたらす神(魔や妖怪)を呼び出し、神懸りとなってむ相手を祟ると考えられていた。例文帳に追加

It was considered that by hammering a nail into a sacred tree at ushi no koku (around two to four in the morning, late in the night) the boundary marking the sacred realm would be broken, god (evil or yokai) that brings about misfortune would be summoned from tokoyo (god's world with eternal night), and the ritual performer would gain a supernatural power to hex the person against whom one held a grudge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある新作の稽古で、原作者から「鴈治郎さん。台詞覚えて下さい!」と駄目を出された時は、今まで見せたことのない怒りの表情になり、後々までもこのことをんでいたという。例文帳に追加

In practicing for a new program, when he was asked by the writer of the original work, 'Ganjiro-san, please memorize your lines!,' he showed an angry expression and he continued to resent this.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

仏教用語としての般若が一般的でなくなった現代日本では、「般若」を「般若の面」の意味で、さらには、「嫉妬やみのこもる女性」という意味で用いることもある。例文帳に追加

In modern Japan, where Hannya as a Buddhist term is no longer commonly used, 'Hannya' may be used to mean 'Hannya no Men,' and furthermore, as 'a woman harboring jealousy and resentment.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

井戸の中からお菊の亡霊が「お皿が一枚……二枚……」「九枚……一枚足りない……」とめしげな声で語る、というのが、怪談やお化け屋敷などで登場するときのパターンである。例文帳に追加

Out of the well, Okiku's ghost narrates in a reproachful voice, 'One plate, two plate ' 'Nine plate, one is missing '; it is a typical way when she appears in Kaidan or a haunted house, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幽霊(ゆうれい)は、日本の民間信仰の中で、人が死亡して、肉体から魂が離れた後も、未練や遺を解くために、現世(うつしよ)に残り、生前の姿で幽か(かすか)に可視化したもの。例文帳に追加

In Japanese folk belief, yurei are faintly visible figures who have remained in Utsushiyo (the land of the living) even after their soul left their body after death, in order to resolve some form of lingering attachment or to seek revenge for a wrong.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

判官は薄れゆく意識の中で最後の力を振り絞り「この九寸五分は汝が形見。切ってみを晴らせわやい」と由良之助に短刀を形見に渡す。例文帳に追加

Becoming unconscious, Hangan puts forth his final effort and hands his short sword to Yuranosuke saying, "this is a keepsake from me. Use it to carry out my revenge."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頼豪のみは皇子を取り殺してもなおおさまることはなく、その身は石の体と鉄の牙を持つ、ウシのように巨大な大鼠へと変化(へんげ)した。例文帳に追加

The Raigo's curse did not end with the killing of the prince, but he was transfigured to a giant rat like a bull which had a stone body and iron fangs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そうして、生前のみを晴らすため、8万4千匹もの鼠の大群を率いて比叡山を駆け登り、延暦寺の仏像や経典を食い破ったとされる。例文帳に追加

Then in order to work off the grudge, he led a large army of 84,000 rats and climbed up Mt. Hiei and bit off statues of Buddha and Buddhist scriptures in Enryaku-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天下のため護摩供養をしていると道真の霊があらわれ「自分は冤罪で左遷され死にいたったので、雷となって内裏に行きみをはらそうと思う」と述べる。例文帳に追加

When Hossho-bo was praying to invoke divine help for the world, the ghost of Michizane appeared and said 'I was relegated and died due to a false charge and, therefore, I will become thunder and have my revenge on the Imperial Court precincts.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本心でない「愛想尽かし」が「逆み殺し」に発展するというのは歌舞伎ではよく使われるあらすじだが、本作では二重の「愛想尽かし」を用いている。例文帳に追加

The story that a seeming 'act of abandoning someone in disgust' develops into 'an act of killing in resentment instead' is often used in kabuki plays, but this play uses 'act of abandoning someone in disgust' on the double.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以前から三成に深いみを抱いていた七将は手勢を率いて大坂城下の加藤清正の屋敷に集合し、そこから三成を襲い三成を討ち取る計画を立てていた。例文帳に追加

The Seven Generals, with long-harbored resentment, schemed to defeat Mitsunari by heading their armies to Kiyomasa KATO's residence near the Osaka-jo Castle and attack Mitsunari together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

忠文は大納言藤原実頼の反対により恩賞の対象から外されたので、忠文は実頼を深くみ、死後も実頼の子孫に祟ったという。例文帳に追加

Since Tadabumi was removed from the list of rewards granted due to opposition from Dainagon (chief councilor of state) FUJIWARA no Saneyori, he held a deep grudge against Saneyori and haunted Saneyori's descendants after Tadabumi's death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後白河は落慶の供養会に二条の行幸を熱望したが、二条が全く関心を示さなかったため「ヤヤ、ナンノニクサニ」(『愚管抄』)とみを抱いたという。例文帳に追加

Although Goshirakawa strongly wished for Nijo to join him at the celebration for the construction of the temple, Nijo did not show any interest to visit Goshirakawa at all, Goshirakawa said, 'How can he refuse to visit me' (He must hate me) ("Gukan sho" (Jottings of a Fool)) and he developed a grudge against Nijo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兼通は、弟兼家に一時期廟堂の席次を先んじられたことを深くみに思い、自らが関白内大臣になった際、兼家を大納言に据えおき、従兄弟にあたる藤原頼忠を相談相手とした。例文帳に追加

Kanemichi beard a bitter grudge against his younger brother Kaneie because he once was taken an upper order of precedence in the Court, and when he became a Kanpaku naidaijin (Chancellor Minister of the Center), he left Kaneie at a position of Dainagon as it was and trusted his cousin FUJIWARA no Yoritada as an advisor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天皇はこれをみ退位も考えたが、山碕(後の京都府乙訓郡)に宮殿を造営中に病に倒れ、白雉5年10月10日(旧暦)(654年)に難波の宮殿で崩御した。例文帳に追加

The Emperor Kotoku became very angry and thought about the abdication of the throne, however, he fell ill when his new palace in Yamazaki (present-day Oto-gun Kyoto Prefecture) was in the course of construction, and passed away at Naniwa Imperial residence on November 27, 654.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かねてからこのことをんでいた大泊瀬皇子(後の雄略)は、10月に押磐皇子を近江国の蚊屋野(かやの、現在の滋賀県蒲生郡日野町(滋賀県)鎌掛付近か)へ狩猟に誘い出した。例文帳に追加

Prince Ohatsuse (later, the Emperor Yuryaku) while bearing malice toward Prince Oshiha and then using the pretense of a hunt, invited him to Kayano, Omi Province (the current possible location is around the area of Kaigake, Hino Town, Gamo County, Shiga Prefecture) in November.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの理由が決定的でない理由として、怨説は元になったエピソードが主として江戸時代中期以降に書かれた書物が出典であること(すなわち、後世の憶測による後付である。例文帳に追加

These reasons are not convincing because these theories are mainly based on episodes from books written in the middle of the Edo Period or later (that is, speculation from later days -  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秀吉が利休の娘を妾にと望んだが、利休は「娘のおかげで出世していると思われたくない」と拒否し、秀吉はその事を深くんでいた。例文帳に追加

It is also said that Hideyoshi wanted Rikyu's daughter for his mistress, but Rikyu rejected his offer saying, "I don't want to be taken as a man who has succeeded in life because of his own daughter," so Hideyoshi hated Rikyu deeply.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで女性たちから貰った恋文を焼いてしまったところ、想いを告げられなかった女性のみによって、恋文を燃やしたときに出た煙にまかれ、鬼になったという。例文帳に追加

He burned the love letters sent from those women, and when the letter of a woman bitter at not being able to convey her feelings was burnt, the smoke covered him and changed him into an oni.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

酒呑童子は日本最強の鬼と言ってよく、玉藻前で有名な白面金毛九尾の狐と、みによって大天狗と化した崇徳天皇と並んで、日本三大悪妖怪と謳われるようになった。例文帳に追加

It is often said that Shuten Doji is Japan's strongest oni, and he came to be counted as one of Japan's Trio of Heinous Specters, the other two being Tamamonomae, a women of incredible beauty who is in fact a white-faced fox with nine golden tails and Emperor Sutoku who, out of bitterness, turned into a great Tengu, a legendary supernatural creature.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また遵子立后の際、遵子の兄弟藤原公任は東三条邸の前で自慢げに「この女御は、いつか后にはたちたまふらむ(こちらの女御はいつ立后なさるのか)」と言ったため、兼家・詮子親子のみを買ったという。例文帳に追加

In addition, when Junshi became empress, Junshi's brother FUJIWARA no Kinto had stood in front of Higashi Sanjo dono, braggingly asking 'when will this nyogo become empress?' and earning the hatred of Kaneie and his daughter, Senshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これによって民衆は住処を失い路頭に迷うが、追討軍による焼き討ちをむよりも、将門の「悪政」を嘆いたといい、既に民心は将門から離れていた。例文帳に追加

Though this would result in the people losing their homes and ending up in the streets, it is said that they were more incensed at Masakodo's "incompetent government" than the prospect of being burned out of house and home by the marauding army, and had already distanced themselves from Masakado.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一ノ谷の戦いの敗因には、後白河による虚偽の和平提案・源氏の不意打ちがあったとされ(『吾妻鏡』2月20日条)、平氏の後白河へのみは激しいものがあった。例文帳に追加

It was said that causes of defeat in the Battle of Ichinotani include a false proposal for peace by Goshirakawa and surprise attack by the Minamoto clan (Article for April 9 in "Azuma Kagami") and therefore, the Taira clan's resentment against Goshirakawa was profound.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS