1016万例文収録!

「日本語テキスト」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 日本語テキストに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

日本語テキストの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 44



例文

日本語テキスト解析方法例文帳に追加

JAPANESE TEXT ANALYZING METHOD - 特許庁

日本語テキスト音声合成方法例文帳に追加

JAPANESE TEXT VOICE SYNTHESIZING METHOD - 特許庁

英語の OS で日本語テキストを表示する例文帳に追加

display Japanese texts on an English-language operating system  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

日本語テキスト解析方法及び装置例文帳に追加

METHOD AND DEVICE FOR ANALYZING JAPANESE TEXT - 特許庁

例文

英語のテキストはありませんが、あなたは日本語を読むことができませんか?例文帳に追加

We don't have it in English, but can you read Japanese?  - Weblio Email例文集


例文

日本語テキストの調整用グリッドトラッキング及び文字組間隔例文帳に追加

GRID TRACKING AND CHARACTER COMPOSITION SPACE FOR ADJUSTING JAPANESE TEXT - 特許庁

翻訳部14は、テキストファイルから日本語テキストファイルを作成する。例文帳に追加

A translation section 14 creates a text file in Japanese from the text file. - 特許庁

表示制御装置において、ユーザがいずれかの英語テキストを指定すると、指定の英語テキストと対訳の日本語テキストとが表示される。例文帳に追加

When a user designates any English text, in a display control apparatus, the designated English text and a Japanese text of a parallel translation are displayed. - 特許庁

文末に用言が省略されている日本語テキスト文を正しく翻訳する。例文帳に追加

To correctly translate a Japanese-language text sentence having a declinable word omitted at the end of the sentence. - 特許庁

例文

テキストベースのファイル(例えばスクリプトや HTML)には"quoted-printable" が利用出来るかもしれません(訳注:日本語テキストは通常"base64" を使用します)。例文帳に追加

For text based files (eg. scripts/html etc.) this could be given as "quoted-printable".  - PEAR

例文

曖昧さの多い日本語テキストデータの内容に対して、自動分析機能に優れたテキストデータ分析手法を提供する。例文帳に追加

To provide a text data analysis method excellent in automatic analysis functions to the contents of highly ambiguous Japanese text data. - 特許庁

こうして選択された日本語テキストに対応する英語のテキストが参照されて英語の検索要求が補完修正される。例文帳に追加

The English retrieval request is complemented and corrected by referring to the English text corresponding to the selected Japanese text. - 特許庁

ステップS3で、抽出した日本語テキストデータを解析して、当該テキストデータから全ての単語を抽出する。例文帳に追加

Extracted Japanese text data are analyzed to extract all words from the text data in step S3. - 特許庁

翻訳サーバ40は、受信した音声内容を音声認識し、テキスト情報に変換し、変換したテキスト情報を日本語に翻訳する。例文帳に追加

The translation server 40 recognizes the received speech content in speech, converts it into text information and translates converted text information into Japanese. - 特許庁

単語判定部4は、テキスト解析部1で日本語テキスト文から読み出された英文字列の単語/非単語を、文字列辞書7を引いて判定する。例文帳に追加

A word discrimination part 4 discriminates a word/non-word of an English character string read from a Japanese text sentence by referring to a character string dictionary. - 特許庁

この帳票データテーブルを、日本語テキストボックスが配置されたフォームを介して表示すると日本語仕様書となり、英語テキストボックスが配置されたフォームを介して表示させると英語仕様書となる。例文帳に追加

The slip data table is displayed through a form with a Japanese text box arranged to be Japanese specifications, and displayed through a form with an English text box arranged to be English specifications. - 特許庁

大量の文書テキスト、殊に既存の日本語文書テキストに対してキーワードを簡易且つ自動的に抽出し、該文書テキストに対して付与し、利用者による文書テキスト検索を容易化する。例文帳に追加

To facilitate document text retrieval by a user by easily and automatically extracting keywords for large amounts of document texts, especially, existing Japanese document texts, and applying those keywords to the document texts. - 特許庁

テキスト中の音関連用語に対応する実録音の音声波形を読み出してテキストの合成音声波形に結合するか重畳させて出力する日本語テキスト変換装置を提供する。例文帳に追加

A Japanese text converter reads actually recorded voice waveforms corresponding to the sound related words in a text, combines or superimposes the waveforms with synthesized voice waveforms in the text. - 特許庁

読上げ用テキストセット生成部が、収録したい複数の音素列を入力として個々の音素列を含む複数の読上げ用テキストセット候補を、大量日本語テキストデータベースから抽出する。例文帳に追加

A reading text set generation part extracts a plurality of reading text set candidates including individual phonemic sequences by regarding a plurality of the phonemic sequences wished to be recorded as input from an extensive Japanese text database. - 特許庁

回避策: .properties ファイルを右クリックして「編集」を選択します。 表示されるテキストエディタを使用し、Unicode で日本語を入力してください。例文帳に追加

Workaround: Use the Edit command to open the text editor for the .properties file.In the text editor, you must enter the multibyte characters as Unicode values.  - NetBeans

日本語検索要求は、英語に翻訳され、英語の検索要求に基づいて英語のテキストデータベース6が検索される。例文帳に追加

A Japanese retrieval request is translated into English and retrieval from an English database 6 is performed at the English retrieval request. - 特許庁

ソース自然言語のテキスト文(好適には英語)を受信し、目的自然言語(好適には日本語)に翻訳する自動自然言語翻訳システム。例文帳に追加

This automated natural language translating system receives a text sentence (preferably English) of a source natural language, and translates the same into a purpose natural language (preferably Japanese). - 特許庁

電子メール処理部17は、テキストメッセージを英語および表示言語情報として設定された日本語で作成する(ステップS13)。例文帳に追加

An electronic mail processing part 17 prepares a text message in English and Japanese set as display language information (step S13). - 特許庁

形態素解析部は、入力された日本語テキストの形態素解析を行ない複数の解析候補を作成する。例文帳に追加

A morphological analysis part generates a plurality of analysis candidates by performing the morphological analysis of the inputted Japanese text. - 特許庁

日本語テキストの形態素解析を精度良く行なうことが可能な、形態素解析装置及び形態素解析方法を提供する。例文帳に追加

To provide a morphological analysis device and morphological analysis method for accurately performing the morphological analysis of Japanese text. - 特許庁

検索出力された英語のテキストは、日本語に翻訳されて、翻訳されたものが順位づけられて検索結果表示装置10に表示される。例文帳に追加

An English text which is retrieved and outputted is translated into Japanese and translated texts are sequenced and displayed on a retrieval result display device 10. - 特許庁

日本語文における「係り結び」を形成する呼応ペアを蓄積したデータベースを利用することで、入力済の日本語自然文からなるテキストデータにおいて、真に正しいと推測される呼応関係を見出し、当該自然文の曖昧性を解消する。例文帳に追加

To find out a concord relationship being presumed to be truly correct in text data composed of inputted Japanese natural sentence and eliminate ambiguity in the natural sentence, by using a database storing concord pairs forming "concord" in Japanese sentences. - 特許庁

常用漢字に対応する異体字を格納した異体字テーブルを備え、単語辞書を参照することにより日本語テキストを単語に分割する、最長一致法を用いた日本語テキスト解析方法において、単語の表記マッチングの際に、前記異体字テーブルを参照して検出した異体字とそれに対応する常用漢字を同一の文字として表記マッチングを行なう。例文帳に追加

By a Japanese text analyzing method which has a variation letter table contains variation letters corresponding to KANJI (Chinese character) for daily use, divides a Japanese text into words by referring to the work dictionary, and use a longest matching method, the representations of the words are matched by regarding a variation letter detected by referring to the variation letter table and KANJI for daily use corresponding thereto as the same character. - 特許庁

日本語文における「係り結び」を形成する呼応ペアを蓄積したデータベースを利用することで、ユーザが入力中の日本語テキストからその文の意味を予測することができ、会議録のテキスト変換において話者交代箇所の特定にも役立つようにした装置及びそのためのプログラムを提供する。例文帳に追加

To provide an apparatus and a program therefor which can estimate, from a Japanese text being inputted by a user, the meaning of its sentence, and can be useful also for identifying a spot where a speaker changes in the text conversion of proceedings, by using a database storing concord pairs forming "concord" in a Japanese sentence. - 特許庁

ユーザが、英語テキスト中の英単語を単語帳登録した後、いずれかの英語テキストを指定すると、単語帳に登録された英単語のと同じ英単語が、その英語テキスト中に検知されると、対訳の日本語テキストを表示する際、検知された英単語に対応する翻訳部分がその英単語に置き換えられて表示される。例文帳に追加

When the user registers an English word in the English text onto a wordbook and then designates any English text and when an identical English word to the English word registered on the wordbook is detected in that English text, in the case of displaying the Japanese text of the parallel translation, a translated portion corresponding to the detected English word is replaced with that English word and displayed. - 特許庁

出力インタフェース部15は、FAX受信機1で受信したFAXデータ、OCR部13からの原文のテキストファイル及び翻訳部14からの日本語テキストファイルをユーザ端末装置3で表示可能な形式に変換する。例文帳に追加

An output interface section 15 transforms the FAX data received by the FAX receiver 1, the text file of original sentences from the OCR section 13 and the text file in Japanese from the translation section 14 into form displayable on user terminal equipment 3. - 特許庁

ソース自然言語のテキスト文(好適には日本語)を受信し、目的自然言語(好適には英語)に翻訳する自動自然言語翻訳システムを提供する。例文帳に追加

To provide an automatic natural language translation system receiving a text sentence (Japanese suitably) in a source natural language and translating it into a target natural language (English suitably). - 特許庁

比較的に少ないキーを用い、かつ、アルファベットに不慣れな操作者が簡単に用いることができる、日本語テキスト入力システムを提供すること。例文帳に追加

To provide a Japanese input system in which the comparatively small numbers of keys are used and which is easily used by an operator unaccustomed to the alphabet. - 特許庁

電子メール処理部17は、英語および日本語テキストメッセージを含む本文パートを“multipart/alternative”形式のマルチパートメールを作成して(ステップS14)、I−FAXメールを送信する(ステップS15)。例文帳に追加

The electronic mail processing part 17 prepares the multipart mail of a "multipart/alternative" form from a text part including the text messages of English and Japanese (step S14) and transmits I-FAX mail (step S15). - 特許庁

日本語の漢字仮名混じり文などのテキストに対して、誤りが少なくなるような単語分割および読み仮名付与を行なえる言語処理装置を提供する。例文帳に追加

To provide a language processing apparatus which can perform the word division and assignment of Kana indicating reading for reducing errors, regarding a text such as Japanese writing in Kana mixed with Chinese characters. - 特許庁

文書作成および日本語入力の際、参照テキスト内に含まれている単語、特にユーザにとって読みの判らない単語を簡易に入力することのできるシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a system, which is capable of readily inputting a word included in a reference text, particularly the word of which reading is incomprehensible for a user, when preparing document and Japanese input. - 特許庁

相対的に少ないキーを用い、かつ、アルファベットに不慣れな操作者が簡単に用いることができる、日本語テキスト入力システムを提供する。例文帳に追加

To provide a system for Japanese text input that utilizes relatively few entry keys and may be easily used by operators who may not be familiar with the Latin alphabet. - 特許庁

こうして、日本語テキスト文中の英文字列の文字形状や文字長によらずに、上記英文字列の並びの特徴を用いて単語判定を行なうことによって、上記英文字列の単語/非単語を正しく判定する。例文帳に追加

Thus, irrespective of a form and length of an English character string in the Japanese text sentence, it is correctly discriminated whether or not the above English character string is a word or a non-word by performing the word judgment using a characteristic of a row of the above English character string. - 特許庁

同一文を発見した場合は(S122:YES)、対応する日本語の原文をとりだして、翻訳IMEコンテキストにセットし(S124)、その原文をかな漢字変換代行プロセスに送って再変換を要求する(S125)。例文帳に追加

When the same sentence is found out (S122: YES), the text of the corresponding Japanese is extracted, and set in a translating IME context (S124), and the text is transmitted to a KANA(Japanese syllabary/KANJI(Chineses character) substitution process to request the re-conversion (S125). - 特許庁

読み誤りパターン削除部が、複数の読上げ用テキストセット候補を入力として、個々の読上げ用テキストセット候補に読み誤りパターンが含まれるか否かを読み誤りパターンデータベースを参照して判定し、読み誤りパターンを含む場合は同一の音素列を含む読上げ用テキストセット候補を大量日本語テキストデータベースから再検索し、読み誤りパターンを含まない場合は当該読上げ用テキストセット候補を読上げ用テキストセットとして出力する。例文帳に追加

A reading error pattern deletion part determines to refer to a reading error pattern database whether a reading error pattern is included in the individual reading text set candidates by regarding the plurality of the reading text set candidates as input, retrieves the reading text set candidate including the same phonemic sequence from the extensive Japanese text database again when including the reading error pattern, and outputs the reading text set candidates as the reading text set when not including the reading error pattern. - 特許庁

『古今和歌集』の現存最古のテキストとして、日本文学史、日本語史の研究資料として貴重であるとともに、その書風は仮名書道の最高峰として古来尊重され、日本書道史上もきわめて重要な作品である。例文帳に追加

As the oldest extant text of the "Kokin wakashu," it is a vitally important source for students of the history of Japanese literature and the history of the Japanese language, and moreover has been held in great esteem from time immemorial as the most prominent example of calligraphy in kana (a syllabic script), making it a work of tremendous importance for the history of Japanese calligraphy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

テキストの頁P1上に記載された判読不能な外国語のフレーズ部20の録音内容を聞き、頁P1上に記載された前記フレーズ部20に対応する日本語11を読んで前記録音内容を理解した後、この録音に続いて外国語の発音練習をして、その後上記フレーズ部20を判読可能とする有色シート5を上記フレーズ部20の上に置くことによりその外国語を判読して内容を理解する。例文帳に追加

Then, the learner practices pronunciation of the foreign language by repeating after the recorded contents and, after that, places a colored sheet 5, which makes the phrase section 20 legible, on the phrase section 20 to make out the foreign language and comprehend the contents. - 特許庁

入力済のテキストデータに基づく日本語自然文中において、複数の呼応関係が出現してその文章の意味が曖昧となった場合に、当該自然文中の呼要素と応要素との語間距離のうち、呼応ペアデータベースDB1に格納されている当該呼要素と当該応要素との平均的な語間距離に対応する呼応関係にある応要素を機械的に選出するようにした。例文帳に追加

When two or more concord relationships appear in a Japanese natural sentence, based on inputted text data, making the meaning of the sentence ambiguous, from among the distances between words of call elements and response elements in the natural sentence, a response element having a concord relationship, corresponding to an average distance between words of call elements and response elements stored in a concord pair database DB1 is mechanically selected. - 特許庁

例文

テキストと手書きの混在するデータを入力できるプログラムを開発することによって、パーソナルコンピュータなどに転送されたデータがすべて手書きの場合よりも容易に処理でき、また、入力時において日本語文などの入力効率を大幅に向上させることを可能にするものである。例文帳に追加

By developing this program allowing the input of the data wherein the text and the handwriting are mixed, the data transferred to a personal computer or the like can be easily processed as compared to the case that the data are only the handwriting, and input efficiency of a Japanese sentence or the like can be drastically improved in time of the input. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS