1153万例文収録!

「海の嵐」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 海の嵐に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

海の嵐の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 39



例文

上の例文帳に追加

a storm at sea  - 斎藤和英大辞典

"ガリラヤの海の嵐"例文帳に追加

'the storm on the sea of galilee'. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

の後のは穏やかだった。例文帳に追加

After the storm, the sea was calm. - Tatoeba例文

の後のは穏やかだった。例文帳に追加

The sea after the storm was calm. - Tatoeba例文

例文

の後のは穏やかだった。例文帳に追加

After the storm the sea was calm.  - Tanaka Corpus


例文

の湿気を含んだ例文帳に追加

a storm that travels from the sea  - EDR日英対訳辞書

この絵は海の嵐を描いたものである。例文帳に追加

This painting is a representation of a storm at sea. - Tatoeba例文

この絵は海の嵐を描いたものである。例文帳に追加

This painting is a representation of a storm at sea.  - Tanaka Corpus

猛り狂う海の嵐のように一族が激しく走る。例文帳に追加

Clans run wild like a storm in a raging sea. - Tatoeba例文

例文

険悪であるかの天気のときにに使用される例文帳に追加

used of the sea during inclement or stormy weather  - 日本語WordNet

例文

猛り狂う海の嵐のように一族が激しく走る。例文帳に追加

Clans run wild like a storm in a raging sea.  - Tanaka Corpus

"ガリラヤの海の嵐" 彼も描かれてる例文帳に追加

'storm on the sea of galilee', it's called and he's in it. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

そんなある日のこと、航の二日目ににあったんだ。例文帳に追加

Now, on the stormy afternoon of the second day,  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

ラジオによると、北が起こるとのことだ。例文帳に追加

According to the radio, a storm is imminent in the North. - Tatoeba例文

ラジオによると、北が起こるとのことだ。例文帳に追加

According to the radio, a storm is imminent in the North Sea. - Tatoeba例文

ラジオによると、北が起こるとのことだ。例文帳に追加

According to the radio, a storm is imminent in the North.  - Tanaka Corpus

平清盛討伐の船に乗ったがに遭い、を鎮めるために身を投げる。例文帳に追加

She boarded a ship to defeat TAIRA no Kiyomori, but came in middle of a storm that she threw herself to the sea in order to quell a storm.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の横揺れはひどく、風がときどきの域にまで激しくなった。例文帳に追加

The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

翌年春、辺に源氏が上巳の禊を行うと天にがおこる。例文帳に追加

In the following spring on March 3, a storm strikes the beach where Genji is performing his ablutions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

サプライズ号は,(あらし)のを航行し続け,ガラパゴス諸島に向かう。例文帳に追加

The Surprise sails on in stormy seas and heads to the Galapagos Islands.  - 浜島書店 Catch a Wave

途中東シナに遭ったが、なんとか4船無事に蘇州市の岸に着岸した。例文帳に追加

On the way, they were caught in a storm in the East China Sea; however, they safely managed to reach the shore in Suzhou City on four vessels.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あの男は死に神にでも取りつかれたのだろう. こんなに舟を出したなんて.例文帳に追加

He must have some sort of death‐wish [He must be possessed by the Devil] to take his boat out in a storm like this.  - 研究社 新和英中辞典

翌年の帰国時にに遭い、南に漂流し、同乗者の多くが命を落とした。例文帳に追加

In the following year, he was caught in a storm on his way back to Japan, drifting to the southern sea, and many people boarding the same ship lost their lives.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

恐ろしい話ばかりで、しばり首、板渡り、そしてにあったことや、ドライトルトゥーガス諸島やカリブでの蛮行風土の話だった。例文帳に追加

Dreadful stories they were--about hanging, and walking the plank, and storms at sea, and the Dry Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

の氷はきわめて変わりやすい——寒く風のない天候のときは固く凍っているが、のときは外洋の広い水域で割れてしまう。例文帳に追加

The sea ice is highly variable - frozen solid during cold, calm weather and broken up in large areas of open water during storms. - Tatoeba例文

の氷はきわめて変わりやすい――寒く風のない天候のときは固く凍っているが、のときは外洋の広い水域で割れてしまう。例文帳に追加

The sea ice is highly variable - frozen solid during cold, calm weather and broken up in large areas of open water during storms.  - Tanaka Corpus

によって引き起こされた岸に沿った水の珍しくて(しばしば破壊的)の上昇か風と満潮の組み合わせ例文帳に追加

an unusual (and often destructive) rise of water along the seashore caused by a storm or a combination of wind and high tide  - 日本語WordNet

大物浦の段 知盛は幽霊に化け上のに乗じて義経を葬る作戦であったが、義経に露見しておりまたも敗れる。例文帳に追加

Section of Daimotsu-uraTomomori disguises himself as a ghost and plans to kill Yoshitsune by flying with the wind from the ocean, but Yoshitsune discovers it and Tomonori loses again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の乗った船は、途中でにあい大きく航路を逸れて貞元(唐)20年(延暦23年、804年)8月10日、福州長渓県赤岸鎮に漂着。例文帳に追加

The ship Kukai was on was caught in a storm and significantly deviated from its scheduled route and finally drifted ashore at Sekiganchin, Chokei-ken, Fuku-shu on September 21, 804.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やがて三月上巳の日、辺で祓えを執り行った矢先に恐ろしいが須磨一帯を襲った。例文帳に追加

Soon after that, just as a purification ceremony was proceeding on the seashore on the first day of the serpent in March, a terrible storm assailed the whole area of Suma.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

公は女にこの地にきた目的は、唐の高宗から下賜された宝物『面向不背の珠(めんこうふはいのたま)』を興福寺に届けるときに志度湾沖でにあい紛失し、それを探しだすことだと語る。例文帳に追加

Tankaiko told this ama that the reason why he came to this place was because he needed to find a treasure called "Menko huhai no tama" (a gem that is beautiful from any angle), given by Emperor Gaozong of the Tang Dynasty, which was lost on the way to Kofuku-ji Temple in Shido Bay during a storm.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、義経が陸から、梶原景時がから屋島を攻めるという作戦を立てていたのであり、景時が止めるのも聞かずにに漕ぎ出したわけではない。例文帳に追加

Then, Yoshitsune did make up a plan, in which he would start to attack Yashima from inland, while Kagetoki KAJIWARA would attack from the sea, therefore, it is not true that he sailed out to the sea under a rainstorm without listening to Kagetoki's detention.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

簡単な構造で発電量が大きく、水による劣化の恐れがなく、長時間安定して発電することができ、などの非常時には中に避難することができる、信頼性の高い波浪発電装置を提供する。例文帳に追加

To provide a high reliability wave power generator which has a simple structure and a large power generation capacity, is free from deterioration caused by sea water and capable of stably generating electricity for a long period of time and making people escape under the sea at an emergency such as a storm. - 特許庁

おじいさん曰く『わしは小麦の中に眠るチョウチョたちを探しとる。それをマトンのパイにして道ばたにて売りさばく。そしてそれを売る相手たちはをわたる男たちそうやってわしは糊口をしのぐ——ちょいとばかり、とはいうものの』例文帳に追加

He said "I look for butterflies That sleep among the wheat: I make them into mutton-pies, And sell them in the street. I sell them unto men," he said, "Who sail on stormy seas; And that's the way I get my bread-- A trifle, if you please."  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

山陰本線以外にも、梅小路駅からの東道本線貨物支線(通称:山陰連絡線)が乗り入れる(但し、現在同線を経由する定期列車は京都総合運転所~嵯峨山駅間の毎日1往復の錆取り列車のみであり、旅客運行はない)。例文帳に追加

In addition to the Sanin Main Line, the Umekoji Station-originated line for freight that branches from the Tokaido main line (or the so-called Sanin-connecting line) also uses this station (however, at present the trains regularly operated via this line are only a daily rust-removing one between Kyoto Sogountensho (the rail yard of JR West in Kyoto) and Saga-Arashiyama Station, so no passenger trains operate on the line).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その他、映画では寛寿郎、大河内伝次郎、阪東妻三郎といった時代劇スターが現れ、音楽では服部良一、古賀政男や中山晋平と言った作曲家や淡谷のり子、藤山一郎、東林太郎などの歌手が活躍した。例文帳に追加

Included among those actively involved in other cultural fields in this period are film actors in historical plays such as Kanjuro ARASHI, Denjiro OKOCHI and Tsumasaburo BANDO, composers such as Ryoichi HATTORI, Masao KOGA and Shinpei NAKAYAMA and singers including Noriko AWAYA, Ichiro FUJIYAMA and Taro SHOJI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、現在の太陽電池モジュールは材料の性質により耐水性が弱く、また樹脂である裏面保護材や端子ボックス、電力ケーブルなどが外部に露出しているため淡水や水、砂といった環境負荷が大きな場所においては継続的な設置が困難であった。例文帳に追加

A solar cell module is arranged with a solar cell element pinched with the acceptance surface side filler and the rear side filler between a translucent substrate and a backside protective material. - 特許庁

道では小樽市、東京都内では浅草、埼玉県では川越市、千葉県では成田市、神奈川県では鎌倉市と中華街、静岡県では伊東市と掛川市、松崎町、岐阜県では高山市・郡上八幡、京都府では山・左京区・東山区、奈良県では奈良公園、愛媛県では松山道後温泉、九州地方では福岡県の門司港、大分県の由布市で利用できる。例文帳に追加

Sightseeing tours are available in the following locations: Otaru City in Hokkaido Prefecture; the Asakusa district of Tokyo; Kawagoe City in Saitama Prefecture; Narita City in Chiba Prefecture; Kamakura City and Chinatown in Kanagawa Prefecture; Ito City, Kakegawa City, and Matsuzaki Town in Shizuoka Prefecture; Takayama City and Gujohachiman Town in Gifu Prefecture; the Arashiyama district, Sakyo Ward, and Higashiyama Ward in Kyoto Prefecture; Nara Park in Nara Prefecture; Dogo Onsen, Matsuyama, in Ehime Prefecture; and, in Kyushu, the port of Moji in Fukuoka Prefecture and Yufu City in Oita Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

3 月11 日に発生した東日本大震災の影響により、さいたま市、金沢市及び仙台市以外のフォーラムは中止となったが、3 回のフォーラムには、政府側から、玄葉光一郎・国家戦略担当大臣、江田万里・経済産業大臣、平野達男・内閣府副大臣、五十文彦・財務副大臣が出席したほか、農林水産業界、経済界、労働界、消費者等の各分野の有識者がパネリストとして出席し、国民から広く募った参加者も含めて議論が行われた。例文帳に追加

Although the forums except for those in Saitama, Kanazawa and Sendai cities were cancelled as a result of the effects of the March 11 Great East Japan Earthquake, the three forums were attended by the Minister for National Policy Koichiro Genba, Minister of Economy, Trade and Industry Banri Kaieda, Senior Vice Minister of Cabinet Office Tatsuo Hirano, and Senior Vice Minister of Finance Fumihiko Igarashi, as well as by expert panelists from fields such as the agriculture, forestry and fisheries, and the business, labor and consumer sectors. They, together with participants recruited from the general public, were engaged in the discussions. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS