1016万例文収録!

「第 2 章」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第 2 章に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第 2 章の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1081



例文

例えば、我が国企業は、2 で分析したとおり、アジアを中心に現地進出を進めてきているところ、こうした現地法人においては、部材の調達を現地で行う傾向が高くなっている(2-2-3-4 図)。例文帳に追加

For example, with regard to Japanese companies, which have made their advancement into overseas including Asia, as analyzed in Chapter 2, more and more Japanese companies established in overseas tend to procure components within the local country (Figure 2-2-3-4). - 経済産業省

WTOの報告書によれば、2008 年のアンチ・ダンピング措置の調査開始件数は前年より27%増加しており、2009 年も増加傾向が続く可能性があると指摘されている(3 2 節参照)。例文帳に追加

According to a WTO report, the initiation of new anti-dumping investigations increased by 27% in2008, compared to 2007. The report also points out that the increase appears to be set to continue in2009 (see Chapter III, Section 2). - 経済産業省

(2) 研究者等は、ロットごとに、2の3(1)に掲げる記録、(1)の調製記録、試験及び検査記録並びに運搬記録が確認できるようにするものとする。例文帳に追加

(2) Researchers, etc. shall keep records as set forth in Chapter 3 Paragraph 2.3(1), so as to make it possible to confirm processing, testing, inspection and shipment records for each lot. - 厚生労働省

一 一条中不動産登記法の次に一を加える改正規定のうち百五十一条ノ三二項から四項まで、百五十一条ノ五及び百五十一条ノ七の規定に係る部分、二条中商業登記法の目次の改正規定並びに同法の次に一を加える改正規定のうち百十三条の二、百十三条の三、百十三条の四一項、四項及び五項並びに百十三条の五の規定に係る部分並びに附則八条から十条までの規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日例文帳に追加

(i) From the provisions of Article 1 adding an additional Chapter after Chapter IV of the Real Estate Registration Act, the portions pertaining to the provisions of Article 1511-3, paragraphs (2) to (4), Article 151-5, and Article 151-7; from the provisions of Article 2 revising the Table of Contents of the Commercial Registration Act and those adding an additional Chapter after Chapter III of the same Act, the portions pertaining to Article 113-2, Article 113-3, Article 113-4, paragraph (1), paragraph (4), and paragraph (5), and Article 113-5; and the provisions of Articles 8 to 9 of the Supplementary Provisions-The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一条中不動産登記法の次に一を加える改正規定のうち百五十一条ノ三二項から四項まで、百五十一条ノ五及び百五十一条ノ七の規定に係る部分、二条中商業登記法の目次の改正規定並びに同法の次に一を加える改正規定のうち百十三条の二、百十三条の三、百十三条の四一項、四項及び五項並びに百十三条の五の規定に係る部分並びに附則八条から十条までの規定公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日例文帳に追加

(i) The parts pertaining to the provisions of Article 151-3, paragraphs 2 to 4 inclusive, Article 151-5, and Article 151-7 among the provisions which add one Chapter after Chapter 4 of the Act Concerning the Registration of Immovables in Article 1 of this Act, the provisions revising the Contents of the Commercial Registration Act, the parts pertaining to the provisions of Article 113-2, Article 113-3, Article 113-4, paragraph 1, paragraph 4 and paragraph 5, and Article 113-5 among the provisions which add one Chapter after Chapter 3 of the same Act in Article 2 of this Act, and the provisions of Articles 8 to 10 inclusive of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation  - 経済産業省


例文

連邦法,BGBl.I No.111/1999,による改正条文中,17条(2)2.,18条(4)並びにIXは,標識の国際登録に関するマドリッド協定の議定書,BGBl.III No.32/1999,がオーストリア共和国の領域に対して効力を生じるときに,同時に施行する。例文帳に追加

Section 17 par 2 subpar 2, Section 18 par 4 and Chapter IX in the version of the Federal Act Federal Law Gazette I, No 111/1999 shall become effective with the entering into force of the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks for the territory of the Republic of Austria, Federal Law Gazette III, No 32/1999.  - 特許庁

2 法から法の三までの規定及びこの命令の規定により提出する書類(有料許可証及び無料許可証を除く。)は、正本にその写し二通(十八条三項(二十五条一項において準用する場合を含む。)、二十二条四項(二十五条二項において準用する場合を含む。)及び二十三条四項(二十五条一項において準用する場合を含む。)に規定する書類については、一通)を添えて提出しなければならない。例文帳に追加

(2) The documents to be submitted pursuant to the provisions of Chapters 3 to 3-3 inclusive of the Act and this Ordinance (excluding the "Certificate of License of Charged Businesses" and the "Certificate of License of Free Businesses) shall be submitted with two copies (or one copy in case of the documents provided by Article 18, paragraph 3 (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 25, paragraph 1), Article 22, paragraph 4 (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 25, paragraph 2) and Article 23, paragraph 4 (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 25, paragraph 1)) thereof attached to the original.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百三十五条の二 農林水産大臣又は都道府県知事がからまで(六十五条一項又は二項の規定に基づく農林水産省令及び規則を含む。)の規定によつてした処分の取消しの訴えは、その処分についての異議申立て又は審査請求に対する決定又は裁決を経た後でなければ、提起することができない。例文帳に追加

Article 135-2 (1) A lawsuit for rescission of the disposition made pursuant to the provisions of Chapter II through Chapter IV (including the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and Rules pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2), Article 65) by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister or a Governor may not be filed unless the decision or determination on the filing of an objection or on the application for an examination has been made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 前二号に定めるもののほか、法四十二条の規定に基づき厚生労働大臣が定める規格及び二編二節(五百五十九条から五百六十一条まで、五百六十二条二項、五百六十三条、五百六十九条から五百七十二条まで及び五百七十四条に限る。)に規定する足場の基準に適合するものとすること。例文帳に追加

(iii) In addition to the what is prescribed in the preceding two items, to ensure to comply with the standards provided by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of the provisions of Article 42 of the Act and the standards of scaffoldings prescribed by Section 2 of Chapter X of Part II (limited to Article 559 to 561, paragraph (2) of Article 562, Article 563, Article 569 to 572 and Article 574).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

「再審査」は,次の事項を意味する。 (a) 標準特許を求める出願に関する完全明細書に関して-9に基づく完全明細書の再審査,及び (b) 革新特許を求める出願に関する完全明細書に関して-9A2部に基づく革新特許の再審査 「登録簿」は,186条に記載した特許登録簿を意味する。例文帳に追加

Re-examination means: (a) in relation to a complete specification relating to an application for a standard patent - the re-examination of the complete specification under Chapter 9; and (b) in relation to an innovation patent - the re-examination of the innovation patent under Part 2 of Chapter 9A.  - 特許庁

例文

一 自動車損害賠償保障法(昭和三十年法律九十七号)二節の二の規定により指定紛争処理機関(同法二十三条の五二項に規定する指定紛争処理機関をいう。)が行う調停の手続例文帳に追加

(i) A conciliation procedure carried out by a designated dispute resolution body (which means a designated dispute resolution body prescribed in Article 23-5, paragraph 2 of the Automobile Liability Security Act[Act No. 97 of 1955]) pursuant to the provisions of Chapter 3, Section 2 of the same Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による処分に係る聴聞において行政手続法十五条一項の通知があつた場合における同法二節の規定の適用については、前項に規定する発行者は、同条一項の通知を受けた者とみなす。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provisions of Section 2, Chapter III of the Administrative Procedure Act in cases where the notice under Article 15(1) of said Act has been provided in the hearings pertaining to the disposition under the provision of the preceding paragraph, the Issuer specified in the preceding paragraph shall be deemed as the person who has received the notice under Article 15(1) of said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六百五十二条 注文者は、法三十一条一項の場合において、請負人の労働者にずい道型わく支保工を使用させるときは、当該ずい道型わく支保工を、二編二節三款に規定するずい道型わく支保工の基準に適合するものとしなければならない。例文帳に追加

Article 652 The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act, and when having workers of the contractor use tunnel concrete form shorings, ensure that the tunnel concrete form shorings comply with the standards prescribed by Subsection 3 of Section 2 of Chapter VI of Part II.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法三十八条の四一項の規定は、法の労働時間に関する規定の適用に係る労働時間の算定について適用する。例文帳に追加

(2) The provisions under paragraph (1) of Article 38-4 of the Act shall apply to the calculation of working hours under Chapter 4 of the Act pertaining to application of the regulations concerning working hours.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

15 この法律において「金融商品会員制法人」とは、金融商品市場の開設を目的として二節一款の規定に基づいて設立された会員組織の社団をいう。例文帳に追加

(15) The term "Financial Instruments Membership Corporation" as used in this Act means a membership association established under Subsection 1 of Section 2 of Chapter V for the purpose of establishing a Financial Instruments Market.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 このにおいて「有価証券の元引受け」とは、二条八項六号に規定する有価証券の引受けであつて、次の各号のいずれかに該当するものをいう。例文帳に追加

(7) The term "Wholesale Underwriting of Securities" as used in this Chapter means Underwriting of Securities prescribed in Article 2(8)(vi) that falls under any of the categories specified in the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 所得税法二条一項三号に規定する居住者(以下このにおいて「居住者」という。)に対する貸付金に係る債権で当該居住者の行う業務に係るもの以外のもの例文帳に追加

(ii) Claims pertaining to loans to residents prescribed in Article 2(1)(iii) of the Income Tax Act (hereinafter referred to as "residents" in this Chapter) which are other than those pertaining to operations performed by the said residents;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項(一号に係る部分に限る。)の規定による処分については、行政手続法(平成五年法律八十八号)の規定は、適用しない。例文帳に追加

(2) With regard to a disposition made under the provisions of the preceding paragraph (limited to the part concerning item (i)), the provisions of Chapter III of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

租税の効率的な徴収及び回収を確保するための措置(一般法に基づく保全の措置を含む。)について規定する千九百九十七年所得税賦課法二編二-五二十六-二十五条の規定例文帳に追加

Section 26-25 of Part 2-5 of Chapter 2 of the Income Tax Assessment Act 1997 (hereinafter referred to as “ITAA 1997”), which provides measures to ensure that taxes can be effectively collected and recovered, including conservancy measures under the general law;  - 財務省

なお、1 節で述べたとおり、NAFTA とメルコスールは密着した関係になっているが、2008 年の貿易額は、2000 年比で2.3 倍と、貿易の伸びが小さい(2-2-1-15 表)。例文帳に追加

As discussed in Chapter 2, Section 1, NAFTA and MERCOSUR have been close in their relationship, but the trade amount in 2000 was 2.3 times greater compared with that of 2008. The rate of increase in the trade volume is not so large (Table 2-2-1-15). - 経済産業省

2 前項の規定により読み替えられた十八条一項の規定により委任を受けて船員地 方労働委員会が行う調停については、前二節の規定は、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of Chapter III, Section II shall not apply to the Conciliation conducted by the District Labor Relations Commission for Mariners upon the referral provided for in the provisions of Article 18, paragraph 1 being replaced in accordance with the preceding paragraph. - 厚生労働省

3 会社法四百七十六条(清算株式会社の能力)、二編一節二款(清算株式会社の機関)、四百九十二条(財産目録等の作成等)、同節四款(債務の弁済等)及び五百八条(帳簿資料の保存)の規定並びに同二節(五百十条、五百十一条及び五百十四条を除く。)(特別清算)の規定は、その性質上許されないものを除き、一項の規定による日本にある外国銀行支店の財産についての清算について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Subsection 2 of Section 1 of Chapter IX of Part II (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property) and Subsection 4 of that Section (Performance of Obligations) and Article 508 (Retention of Accounting Materials) of the Companies Act and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) (Special Liquidations) shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Foreign Bank Branch's property in Japan as prescribed in paragraph (1) except for those that cannot be applied due to their nature.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 商法(明治三十二年法律四十八号)二編五百一条から五百三条まで及び五百二十三条を除く。)(総則)の規定は相互会社の行う行為について、同編(売買)の規定は相互会社が商人又は相互会社(外国相互会社を含む。)との間で行う売買について、同編(交互計算)の規定は相互会社が平常取引をする者との間で行う相殺に係る契約について、同編五百四十五条を除く。)(仲立営業)の規定は相互会社が行う他人間の商行為の媒介について、同編五百五十八条を除く。)(問屋営業)及び同法五百九十三条(寄託)の規定は相互会社について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 501 to 503 inclusive and Article 523) (General Provisions) of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) shall apply mutatis mutandis to the activities carried out by a Mutual Company; the provisions of Chapter II of said Part (Buying or Selling) shall apply mutatis mutandis to the buying or selling carried out by a Mutual Company with a merchant or another Mutual Company (including any Foreign Mutual Company); the provisions of Chapter III of said Part (Current Account) shall apply mutatis mutandis to the contracts pertaining to set-offs carried out by a Mutual Company y with its usual counter Parties; the provisions of Chapter V of said Part (excluding Article 545) (Brokerage Business) shall apply mutatis mutandis to the acting as an intermediary by a Mutual Company with regard to commercial transactions between third Parties; and the provisions of Chapter VI of said Part (excluding Article 558) (Commission Agent Business) and Article 593 (Deposit)) of said Code shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company, respectively. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十六条 このに特別の定めがある場合を除き、民事執行法五条から十四条まで、十六条、十八条、二十三条一項、二十六条、二十七条二項、二十八条、三十条二項、三十二条から三十四条まで、三十六条から三十八条まで、三十九条一項一号から四号まで、六号及び七号、四十条並びに四十一条の規定は、保全執行について準用する。例文帳に追加

Article 46 Except as otherwise provided for in this Chapter, the provisions of Article 5 to Article 14, Article 16, Article 18, Article 23, paragraph (1), Article 26, Article 27, paragraph (2), Article 28, Article 30, paragraph (2), Article 32 to Article 34, Article 36 to Article 38, Article 39, paragraph (1), item (i) to item (iv), item (vi) and item (vii), Article 40, and Article 41 of the Civil Execution Act shall apply mutatis mutandis to the execution of a temporary restraining order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十七条 四十五条三項の規定により派遣中の労働者を使用する事業者とみなされた者は、作業環境測定法(昭和五十年法律二十八号)二条一号に規定する事業者に含まれるものとして、同法八条二項(同法三十四条二項において準用する場合を含む。)、及びの規定を適用する。この場合において、同法三条一項中「労働安全衛生法六十五条一項」とあるのは、「労働安全衛生法六十五条一項(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律四十五条三項の規定により適用される場合を含む。次条において同じ。)」とする。例文帳に追加

Article 47 (1) With regard to a person deemed to be a business operator employing workers under dispatching under the provisions of paragraph (3) of Article 45, the provisions of Chapter I, paragraph (2) of Article 8 (including cases where said provisions are applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 34 of the Working Environment Measurement Act (Act No. 28 of 1975)), and Chapters 4 and 5 of the same Act shall apply, by deeming such person to be included in the concept of the business operator prescribed in item (i) of Article 2 of said Act. In this case, the term "paragraph (1) of Article 65 of the Industrial Safety and Health Act" in paragraph (1) of Article 3 of the Working Environment Measurement Act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of Article 65 of the Industrial Safety and Health Act (including cases where said provisions are applied under the provisions of paragraph (3) of Article 45 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers; the same shall apply in the following Article)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十九条 前条一項の審査請求及び同条一項又は二項の再審査請求については、行政不服審査法(昭和三十七年法律百六十号)一節、二節(十八条及び十九条を除く。)及び五節の規定を適用しない。例文帳に追加

Article 39 The provisions of Chapter II, Section 1, Section 2 (excluding Articles 18 and 19) and Section 5 of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) shall not apply to either the application for examination set forth in paragraph (1) of the preceding Article or the application for re-examination set forth in paragraph (1) or (2) of said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一条 この法律(以下「新法」という。)は、昭和四十四年十月一日から施行する。ただし、の規定、百三条から百六条までの規定及び百八条の規定(六十七条二項及び八十七条二項に係る部分に限る。)並びに附則八条一項の規定は、公布の日から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act (hereinafter referred to as the "New Act") shall come into effect as from October 1, 1969; provided, however, that the provisions of Chapter 6, the provisions of Article 103 to Article 106 and Article 108 (limited to the part pertaining to Article 67, paragraph (2) and Article 87, paragraph (2)) and the provision of Article 8, paragraph (1) of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 商法二編五百一条から五百三条まで及び五百二十三条を除く。)(総則)の規定は外国相互会社の行う行為について、同編(売買)の規定は外国相互会社が商人又は相互会社(外国相互会社を含む。)との間で行う売買について、同編(交互計算)の規定は外国相互会社が平常取引をする者との間で行う相殺に係る契約について、同編五百四十五条を除く。)(仲立営業)の規定は外国相互会社が行う他人間の商行為の媒介について、同編五百五十八条を除く。)(問屋営業)並びに五百九十三条(寄託)の規定は外国相互会社について、それぞれ準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 501 to 503 inclusive and Article 523) (General Provisions) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the activities carried out by a Foreign Mutual Company; the provisions of Part II, Chapter II (Buying or Selling) of said Code shall apply mutatis mutandis to buying or selling between a Foreign Mutual Company and a merchant or Mutual Company (including a Foreign Mutual Company); the provisions of Part II, Chapter III (Current Account) of said Code shall apply mutatis mutandis to a contract pertaining to set-offs between a Foreign Mutual Company and its usual trading partner; the provisions of Part II, Chapter V (excluding Article 545) (Brokerage Business) of said Code shall apply mutatis mutandis to the acting as an intermediary by a Foreign Mutual Company in a commercial transaction between third parties; and the provisions of Part II, Chapter VI (excluding Article 558) (Commission Agent Business) and Article 593 (Deposit) of said Code shall apply mutatis mutandis to a Foreign Mutual Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 生命保険会社が三項の規定により引き受ける信託契約の締結の代理又は媒介を三者に委託する場合には、生命保険会社を信託会社とみなして信託業法二条八項(定義)及びの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同中「所属信託会社」とあるのは「所属生命保険会社」と、同法七十八条一項中「三十四条一項」とあるのは「保険業法百十一条一項及び二項」とする。例文帳に追加

(9) In the case where a Life Insurance Company entrusts a third Party to act as an agent or intermediary for the conclusion of a trust contract underwritten pursuant to the provision of paragraph (3), the Life Insurance Company shall be deemed to be a trust company and the provisions of Article 2, paragraph (8) (Definitions) and Chapter V (including penal provisions pertaining to these provisions) of the Trust Business Act shall apply. In this case, the term "affiliated trust company" in the same Chapter means "affiliated Life Insurance Company" and "Article 34, paragraph (1)" in Article 78, paragraph (1) of the same Act means "Article 111, paragraphs (1) and (2) of the Insurance Business Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 からまで、三十三条及び三十五条から四十条までの規定は、容器包装のうち、主として紙製のもの及び主としてプラスチック製のものであって政令で定めるものについては、公布の日から起算して五年を超えない範囲内において政令で定める日までの間は、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of Chapters 3 to 5 inclusive, Article 33, and Articles 35 to 40 inclusive shall not apply to containers and packaging mainly made of paper or plastic which are specified by Cabinet Order until the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding five years from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 百七十八条の規定により読み替えて適用する会社法五百条(債務の弁済の制限)の規定並びに同法四百七十六条(清算株式会社の能力)、二編一節二款(清算株式会社の機関)、四百九十二条(財産目録等の作成等)、同節四款(五百条を除く。)(債務の弁済等)、五百八条(帳簿資料の保存)、同二節(五百十条、五百十一条及び五百十四条を除く。)(特別清算)、七編一節(総則)及び三節(特別清算の手続に関する特則)並びに九百三十八条一項から五項まで(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、その性質上許されないものを除き、一項の規定による日本にある外国保険会社等の財産についての清算について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provision of Article 500 (Restrictions on Performance of Obligations) of the Companies Act as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 178, and the provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 2 (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 4 (excluding Article 500) (Performance of Obligations), Article 508 (Retention of Accounting Materials), Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514) (Special Liquidations), Part VII, Chapter III, Sections 1 (General Provisions) and 3 (Special Provisions on Special Liquidation Procedure) and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive (Commissioned Registration by Judgment Concerning Special Liquidations) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of the property of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan under paragraph (1), unless their specific characters forbid such application. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 百十五条の六二項の規定は一項の責任について、会社法七編二節(八百四十七条二項、八百四十九条二項二号及び五項並びに八百五十一条一項一号及び二項を除く。)の規定は一般事務受託者の責任を追及する訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) Article 115-6, paragraph (2) of this Act shall apply mutatis mutandis to the liability prescribed in paragraph (1) and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action pursuing the liability of an Administrative Agent. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 監置場留置者(刑事訴訟法の規定による勾留中に監置の裁判の執行を受けたものに限る。)の面会及び信書の発受については、その性質に反しない限り、前編十一節二款三目及び三款三目の規定を準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of Division 3 of Subsection 2 and Division 3 of Subsection 3 under Section 1 of Chapter II under the preceding Part shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of court-ordered confinement house detainees (limited to those having been executed the judicial decision of the court-ordered confinement in the course of being under detention pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure) to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八百七十条 裁判所は、この法律の規定(二編二節を除く。)による非訟事件についての裁判のうち、次の各号に掲げる裁判をする場合には、当該各号に定める者(四号及び六号にあっては、申立人を除く。)の陳述を聴かなければならない。例文帳に追加

Article 870 When the court makes the judicial decisions listed in the following items from among judicial decisions relating to non-contentious cases under the provisions of this Act (excluding Part II, Chapter IX, Section 2), it shall hear statements by the persons specified respectively in those items (excluding the petitioner in cases of items (iv) and (vi)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律は、公布の日から起算して十五日を経過した日から施行する。但し、八条(これに係る罰則の規定を含む。)及び十五並びに附則二項、三項及び七項から十一項までの規定は、公布の日から施行する。例文帳に追加

(1) This Act shall come into force as from the day on which 15 days have elapsed from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 8 (including penal provisions pertaining to such Article) and Article 15 of this Act and the provisions of paragraph (2), paragraph (3), and paragraphs (7) to (11) inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律は、公布の日から起算して十五日を経過した日から施行する。但し、八条(これに係る罰則の規定を含む。)及び十五並びに附則二項、三項及び七項から十一項までの規定は、公布の日から施行する。例文帳に追加

(1) This Act shall come into force as from the day on which 15 days have elapsed from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 8 (including penal provisions pertaining to such Article) and Article 15 of this Act and the provisions of paragraph 2, paragraph 3, and paragraphs 7 to 11 inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.  - 経済産業省

ハンガリー特許庁は,共同体商標規則109条(3)に基づいて提出された,共同体商標出願又は共同体商標の変更を求める請求に基づいて,VIIからIXまでの規定を準用することにより,かつ,(2)から(5)までに定める条件に基づいて,当該商標の登録に係る手続を開始する。例文帳に追加

On the basis of a requestfiled on the basis of Article 109(3) of the Community Trademark Regulationfor the conversion of a Community trademark application or a Community trademark, the Hungarian Patent Office shall start the procedure for the registration of the trademark by applying the provisions of Chapters VII to IX mutatis mutandis and on the conditions laid down in paragraphs (2) to (5). - 特許庁

2 民法(明治二十九年法律八十九号)二編(質権)の規定は定置漁業権及び区画漁業権(特定区画漁業権であつて漁業協同組合又は漁業協同組合連合会の有するものを除く。次条、二十六条及び二十七条において同じ。)に、からまで(先取特権、質権及び抵当権)の規定は特定区画漁業権であつて漁業協同組合又は漁業協同組合連合会の有するもの及び共同漁業権に、いずれも適用しない。例文帳に追加

(2) The provision of Chapter IX (Pledge), Part II of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall not apply to either the fixed gear fishery right or the demarcated fishery right (excluding the specific demarcated fishery right owned by a Fisheries Cooperative Association or a Federation of Fisheries Cooperative Associations; the same shall apply in the following Article and Article 26 and 27), and the provisions of Chapter VIII through Chapter X (Lien, Pledge and Mortgage) shall not apply to either the specific demarcated fishery right owned by a Fisheries Cooperative Association or a Federation of Fisheries Cooperative Associations or the common fishery right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特許を受ける権利が,22節にいう場合における実用新案証を受ける権利に抵触する場合は,「特許」という語が「特許又は実用新案証」という語により差し替えられたものとして,前記の規定が適用される。例文帳に追加

Where the right to patent conflicts with the right to a utility model certificate in the case referred to in Section 2 of Chapter 2 of this Law, the said provision shall apply as if the wordpatent” were replaced by the wordspatent or utility model certificate.”  - 特許庁

2 前項の規定による処分に係る聴聞において行政手続法十五条一項の通知があつた場合における同法二節の規定の適用については、当該有価証券の発行者は、同項の通知を受けた者とみなす。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provisions of Section 2, Chapter III of the Administrative Procedure Act in cases where the notice under Article 15(1) of said Act has been provided in the hearings pertaining to the disposition under the provision of the preceding paragraph, the Issuer of the relevant Securities shall be deemed as the person who has received the notice under Article 15(1) of said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による処分に係る聴聞において行政手続法十五条一項の通知があつた場合における同法二節の規定の適用については、前項の発行者は、同項の通知を受けた者とみなす。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provisions of Section 2, Chapter III of the Administrative Procedure Act in cases where the notice under Article 15(1) of said Act has been provided in the hearings pertaining to the disposition under the provision of the preceding paragraph, the issuer specified in the preceding paragraph shall be deemed as the person who has received the notice under Article 15(1) of said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 改正法附則十八条一項の規定により設立された委託者保護会員制法人の施行日前における運営並びに解散及び清算については、新法二節の規定の例によるものとする。例文帳に追加

(2) With regard to the management and the dissolution and liquidation prior to the Effective Date of a Consignor Protection Membership Corporation established pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revising Act, the provisions of Chapter VI, Section 2 of the New Act shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 航空機登録原簿に記載されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律五十八号)二条三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法の規定は、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of Chapter IV of the above act shall not apply to holding personal information (which means holding personal information specified in Article 2 paragraph (3) of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No.58, 2003)) described in the Aircraft Register.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2段落にいう商標の登録の所有者であって,本条の適用上,その標について領域上の保護を拡大する者は,28条(a)にいう反則行為の責により,同一の又は類似の標が同一種類の役務又は施設で,そのような標により保護される役務を提供し又は商業上の施設を設立することができない。例文帳に追加

The holders of registrations as referred to in the preceding two paragraphs who, for the purposes of this Section, extend the territorial protection of their marks may not provide services or install business establishments protected by those marks in provinces in which the same or similar marks have been registered for services or establishments of the same type, on pain of liability for the offense referred to in Section 28(a) of this Law.  - 特許庁

共同体標の国内標への変更が商標法72c条(2)の要件を満たしていると証明された場合は,次のとおりであるか否かについて検査を受ける。出願が商標法32条(2)の要件を満たしていること,団体標又は証明標の使用規約が商標法の各29条(2)又は30条(2)の要件を満たしていること,出願人がブルガリア共和国に恒久的住所又は居所を有していない場合は,地元の工業所有権代理人が委任されていること,かつ,委任状が添付されていること,商品及び/又はサービス一覧が14条の要件を満たしていること。例文帳に追加

Where it is established that the national mark transformation of the Community mark meets the requirements of Art 72c (2) of the Law on Marks and Geographical Indications, a check shall be conducted to establish whether: the application satisfies the requirements of Art. 32(2) of the Law on Marks and Geographical Indications; the rules concerning the use of collective or certification marks meet the requirements of Art. 29(2), respectively Art 30(2) of the Law on Marks and Geographical Indications; a local industrial property representative is authorized, if the applicant has no permanent address or seat in the Republic of Bulgaria, as well as whether there is a power of attorney attached; the list of goods and/or services complies with the requirements of Art. 14.  - 特許庁

2 二条十四号、五条、六条三項、十条及びこの(この条、二十七条、二十八条、三十二条、三十四条、三十五条、四十一条、四十三条から四十六条まで、五十一条五項及び六項、五十三条二項、五十六条、五十八条一項及び四項、五十九条一号、三号から六号まで及び八号、六十六条、六十七条、七十一条、七十三条一項二号から四号まで、二項及び三項、七十六条、七十八条から八十六条まで、八十八条、九十条から九十二条まで、九十四条、九十五条一項、九十六条、九十七条、九十八条二項、百一条、百二条、百六条、百八条、百十二条、百十四条から百十七条まで並びに百十八条二項、五項及び六項を除く。)の規定は、官庁又は公署の嘱託による登記の手続について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 2, item (xiv), Article 5, Article 6, paragraph (3), Article 10, and this Chapter (excluding this Article, Article 27, Article 28, Article 32, Article 34, Article 35, Article 41, Article 43 to Article 46, Article 51, paragraph (5) and paragraph (6), Article 53, paragraph (2), Article 56, Article 58, paragraph (1) and paragraph (4), Article 59, item (i), item (iii) to item (vi) and item (viii), Article 66, Article 67, Article 71, Article 73, paragraph (1), item (ii) to item (iv), paragraph (2) and paragraph (3), Article 76, Article 78 to Article 86, Article 88, Article 90 to Article 92, Article 94, Article 95, paragraph (1), Article 96, Article 97, Article 98, paragraph (2), Article 101, Article 102, Article 106, Article 108, Article 112, Article 114 to Article 117, and Article 118, paragraph (2), paragraph (5) and paragraph (6)) shall apply mutatis mutandis to a registration procedure to be performed as commissioned by a government agency or public office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会社法七編二節(八百四十七条二項、八百四十九条二項二号及び五項並びに八百五十一条一項一号及び二項を除く。)の規定は、一項において準用する同法二百十二条一項(二号を除く。)の規定による支払を求める訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking payment under Article 212, paragraph (1) (excluding item (ii)) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1). In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法四百二十九条一項の規定は資産運用会社について、同法四百二十四条の規定は一項の責任について、同法七編二節(八百四十七条二項、八百四十九条二項二号及び五項並びに八百五十一条一項一号及び二項を除く。)の規定は資産運用会社の責任を追及する訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) Article 429, paragraph (1) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Asset Management Companies, Article 424 of that Act shall apply mutatis mutandis to the liability prescribed in paragraph (1), and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) of the that Act shall apply mutatis mutandis to any action pursuing the liability of an Asset Management Company. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法七編二節(八百四十七条二項、八百四十九条二項二号及び五項並びに八百五十一条を除く。)の規定は、会員商品取引所の発起人の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法八百四十七条一項及び四項 中「法務省令」とあるのは、「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Part 7, Chapter 2, Section 2 (excluding Article 847, paragraph 2, Article 849, paragraph 2, item 2 and paragraph 5 and Article 851) of the Company Act shall apply mutatis mutandis to an action for pursuing the responsibilities of the founders of a Member Commodity Exchange. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 847, paragraphs 1 and 4 of the same Act shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry" and other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 経済産業省

例文

2 この法律の施行の際現に中央労働委員会に係属している従前の研究所とその職員に係る特労法の適用を受ける労働組合とを当事者とするあっせん、調停又は仲裁に係る事件に関する特労法十二条から十六条までの規定を除く。)及びに規定する事項については、なお従前の例による。例文帳に追加

(2) With regard to matters provided for in Chapter III of the Specified Labor Act (excluding the provisions from Articles 12 to 16, inclusive) and Chapter VI pertaining to cases relating to mediation, conciliation, or arbitration where the existing Institute and a labor union that is subject to the Specified Labor Act pertaining to the employees of said Institute are the concerned parties, that are actually pending in the Central Labor Relations Commission at the time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS