1016万例文収録!

「第 2 章」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第 2 章に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第 2 章の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1079



例文

2 前二節四款一目(百四十六条二項、百五十二条及び百五十三条を除く。)及び百八十二条から百八十四条までの規定は前項に規定する担保権の実行及び行使について、百四十六条二項、百五十二条及び百五十三条の規定は前項に規定する一般の先取特権の実行及び行使について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Section 2, Subsection 4, Division 1 of the preceding Chapter (excluding Article 146(2), Article 152 and Article 153) and Articles 182 to 184 shall apply mutatis mutandis to the exercise or extended exercise of a security interest prescribed in the preceding paragraph, and the provisions of Article 146(2), Article 152 and Article 153 shall apply mutatis mutandis to the exercise or extended exercise of a general statutory lien prescribed in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国法人の法百四十五条の三に規定する退職年金等積立金の額につき、同条の規定により前編(内国法人の退職年金等積立金に対する法人税)の規定に準じて計算する場合には、百五十八条二項一号、三項及び四項並びに百五十八条の三一項及び二項中「百十六条一項」とあるのは、「百九十九条(業務等に関する規定の準用)において準用される同法百十六条一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) When calculating the amount of a foreign corporation's retirement pension, etc. fund prescribed in Article 145-3 of the Act pursuant to the provisions of Chapter II of the preceding Part (Corporation Tax for Retirement Pension, etc. Fund of Domestic Corporations) under the provisions of Article 145-3 of the Act, the term "Article 116(1)" in Article 158(2)(i), Article 158(3) and (4), Article 158-3(1) and (2) shall be deemed to be replaced with "Article 116(1) of the said Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 (Mutatis Mutandis Application of Provisions Concerning Operations, etc.)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

事業者は、スコープ1、スコープ2 およびスコープ3 の排出量を適切に算定することによって、スコープ1 とスコープ2 内の排出量の二重計上を避けることができる(詳細については、GHGプロトコル事業者基準、4 「事業者境界の設定」を参照)。例文帳に追加

By properly accounting for emissions as scope 1, scope 2, and scope 3, companies avoid double counting within scope 1 and scope 2. (For more information, see the GHG Protocol Corporate Standard, chapter 4, "Setting Operational Boundaries.")  - 経済産業省

2 この法律の施行前に十五条一項又は三十条の規定による通知に相当する行為がされた場合においては、当該通知に相当する行為に係る不利益処分の手続に関しては、の規定にかかわらず、なお従前の例による。例文帳に追加

(2) Where, before this Act comes into force, acts functionally equivalent to the notice described in the Article 15, paragraph 1 or Article 30 are taken, notwithstanding the provisions of Chapter III, with regard to the procedures for the Adverse Dispositions pertaining to such acts equivalent to the notice,, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 品種登録簿等に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律五十八号)二条三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) The provisions of Chapter IV of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to possessed personal information (referring to possessed personal information as provided in Article 2 paragraph (3) of the said Act) recorded in the Registry of Plant Varieties, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

4 一項の閉鎖登記簿に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律二条三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法の規定は、適用しない。例文帳に追加

(4) The provisions of Chapter IV of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs shall not apply to the retained personal information (meaning retained personal information prescribed in Article 2, paragraph (3) of said Act) which is recorded in a closed registry set forth in paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 免許漁業原簿に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律五十八号)二条三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法の規定は、適用しない。例文帳に追加

(4) To the owned personal information recorded in the License Fishery Registry (which refers to the owned personal information pursuant to the provision of paragraph (3), Article 2 of the Act on the Protection of the Personal Information Owned by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003), the provision of Chapter IV of the same Act shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 法務大臣は、一項又は二項の許可をする場合において、当該在留資格未取得外国人が仮上陸の許可又は四節の規定による上陸の許可を受けているときは、当該仮上陸の許可又は上陸の許可を取り消すものとする。例文帳に追加

(4) When granting the permission set forth in paragraph (1) or paragraph (2), the Minister of Justice shall revoke the permission for provisional landing or permission for landing pursuant to the provisions of Chapter III, Section IV, which has been granted to the alien.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 著作権登録原簿及びその附属書類に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律五十八号)二条三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法の規定は、適用しない。例文帳に追加

(8) The provisions of Chapter IV of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to government-possessed personal information recorded in the copyright registry and the documents annexed thereto. The term "government-possessed personal information" means such information as provided for in Article 2, paragraph (3) of said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 九条一項若しくは二項、十三条、十四条又は前条の規定に違反する行為があるときは、公正取引委員会は、二節に規定する手続に従い、当該違反行為者に対し、株式の全部又は一部の処分、会社の役員の辞任その他これらの規定に違反する行為を排除するために必要な措置を命ずることができる。例文帳に追加

(2) Where there exists any act in violation of the provisions of paragraph 1 or 2 of Article 9, Article 13, Article 14, or the preceding Article, the Fair Trade Commission may, pursuant to the procedures prescribed in Section II of Chapter VIII, order the person violating such provisions to dispose of all or some of his or her stocks, to resign from his or her position as an officer of the corporation, or to take any other measures necessary to eliminate such acts in violation of the said provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

百十四条 鉱山保安法(昭和二十四年法律七十号)二条二項及び四項の規定による鉱山における保安(衛生に関する通気及び災害時の救護を含む。次条一項において同じ。)については、中「厚生労働大臣」とあるのは「経済産業大臣」と、「労働政策審議会」とあるのは「中央鉱山保安協議会」とする。例文帳に追加

Article 114 (1) With regard to the maintenance of safety in a mine (including hygienic ventilation and rescue at the time of a disaster; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) under the provisions of paragraph (2) and (4) of Article 2 of the Mine Safety Act (Act No. 70 of 1949), "the Minister of Health, Labour and Welfare" and "the Labor Policy Council" in Chapter II shall be read as "the Minister of Economy, Trade and Industry" and "the Central Mine Safety Council," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) 特許及び実用新案に影響を与える範囲で1部,2部,4部,8部及び12部(2),並びに特許,実用新案及びその他全ての産業財産形態に関する9部に定める規則。これらは,裁判管轄,法的権限,及び手続が関係する限り,本法で定める諸規定に従うものとする。例文帳に追加

(a) the provisions laid down in Titles I, II, IV, VIII and XII (Chapter II) insofar as they affect patents and utility models, and Title IX with regard to patents, utility models, and all other industrial property forms, which shall be subject to the provisions of the present Law as far as jurisdiction, competence and procedure are concerned; - 特許庁

2 非居住者の法百六十五条に規定する総合課税に係る所得税の課税標準及び税額につき、同条の規定により前編及び(居住者に係る課税標準の計算等)の規定に準じて計算する場合には、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句にそれぞれ読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) When calculating the tax base and tax amount of comprehensive income tax prescribed in Article 165 of the Act imposed on a nonresident in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Chapter II and Chapter IV (Calculation of the Tax Base, etc. for Residents) pursuant to the provision of the said Article, the terms listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of the said table shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right-hand column of the said table, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 の二一節の規定による特定保守製品の点検その他の保守に関する情報の提供等に関する事項、同二節の規定による特定保守製品の点検その他の保守の体制の整備に関する事項並びに同三節の規定による経年劣化に関する情報の収集及び提供に関する事項については、政令で定めるところにより、当該製品の製造若しくは輸入の事業又は当該特定保守製品取引事業者が行う事業を所管する大臣例文帳に追加

(iv) with respect to matters related to providing of information on an inspection of specified maintenance products and other maintenance as described in Section 1 of Chapter II-2, matters related to the development of a system to inspect or otherwise maintain the specified maintenance products as described in Section 2 of Chapter II-2 and the matters related to the collection and provision of information on age-related deterioration as described in Section 3 of Chapter II-2: the minister having jurisdiction over the business of manufacture or import of such products or the business conducted by the business operator transacting specified maintenance products, pursuant to the provisions of the Cabinet Order; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十九条 役員の責任を追及する訴えについては、会社法七編二節(八百四十七条二項、八百四十九条二項二号及び五項並びに八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定を準用する。この場合において、同法八百四十七条一項及び四項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 39 With regard to an action to pursue the liability of an officer, the provisions of Part 7, Chapter II, Section 2 (excluding Article 867, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851) (Action to Pursue the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 847, paragraph (1) and paragraph (4) of the same Act shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十二条 十一条三項及び四項、十二条から十四条まで、十八条から二十八条まで並びに三十条の規定は、指定登録機関について準用する。この場合において、これらの規定中「指定試験機関」とあるのは「指定登録機関」と、「試験事務」とあるのは「登録事務」と、「試験事務規程」とあるのは「登録事務規程」と、十一条三項中「前項」とあり、及び同条四項中「二項」とあるのは「四十条二項」と、十八条一項中「職員(試験委員を含む。次項において同じ。)」とあるのは「職員」と、二十四条二項二号中「十二条二項(十五条五項において準用する場合を含む。)」とあるのは「十二条二項」と、同項三号中「、十五条一項若しくは二項又は前条」とあるのは「又は前条」と、二十五条一項中「この」とあるのは「十二条一項、十三条一項、十四条一項、二十三条又は四十条一項」と、三十条一号中「十一条一項」とあるのは「四十条一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 42 The provisions of Article 11 (3) and (4), from Article 12 to Article 14, from Article 18 to Article 28, and Article 30 shall apply mutatis mutandis to the designated registration agency. In this case, the term "designated examination agency" in these provisions shall be deemed to be replaced with "designated registration agency", the term "examination works" in these provisions shall be deemed to be replaced with "registration works", the term "rules of examination works" in these provisions shall be deemed to be replaced with "rules of registration works", the term "the preceding paragraph" in Article 11 (3) and "paragraph (2)" in the same Article (4) shall be deemed to be replaced with "Article 40 (2)", the term "employees (including the examiner. the same shall be applied in the next paragraph)" in Article 18 (1) shall be deemed to be replaced with "employees", the term "Article 12 (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 15 (5))" in Article 24 (2) (ii) shall be deemed to be replaced with "Article 12 (2)", the term ", Article 15 (1) or (2), or the preceding Article" in the same paragraph (iii) shall be deemed to be replaced with "or the preceding Article", the term "this Chapter" in Article 25 (1) shall be deemed to be replaced with "Article 12 (1), Article 13 (1), Article 14 (1), Article 23 or Article 40 (1)", and the term "Article 11 (1)" in Article 30 (i) shall be deemed to be replaced with "Article 40 (1)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十八条 五条、五条の二、六条一項及び二項、九条の二から十条まで、十二条の二、十三条一項並びに十三条の二の規定は、防護標登録出願に準用する。この場合において、五条一項中「三 指定商品又は指定役務並びに六条二項の政令で定める商品及び役務の区分」とあるのは「三 指定商品又は指定役務並びに六条二項の政令で定める商品及び役務の区分 四 防護標登録出願に係る商標登録の登録番号」と、五条の二一項中「四 指定商品又は指定役務の記載がないとき。」とあるのは「四 指定商品又は指定役務の記載がないとき。 五 防護標登録出願に係る商標登録の登録番号の記載がないとき。」と、十三条の二五項中「三十七条」とあるのは「六十七条(一号に係る部分を除く。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 68 (1) The provisions of Articles 5, 5-2, 6(1), 6(2), 9-2 to 10, 12-2, 13(1), and 13-2 shall apply mutatis mutandis to an application for defensive mark registration. In this case, the term "(iii) the designated goods or designated services and the class of the goods or services provided by Cabinet Order as provided for in Article 6(2)" in Article 5(1) shall be deemed to be replaced with "(iii) the designated goods or designated services and the class of the goods or services provided by Cabinet Order as provided for in Article 6(2), (iv) the registration number of the trademark registration pertaining to the application for defensive mark registration," the term "(iv) the designated goods or designated services are not stated" in Article 5-2(1) shall be deemed to be replaced with "(iv) the designated goods or designated services are not stated, (v) the registration number of the trademark registration pertaining to the application for defensive mark registration is not stated" and the term "Article 37" in Article 13-2(5) shall be deemed to be replaced with "Article 67 (except the part pertaining to item (i))."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二条 この法律による改正後の種苗法(以下「新法」という。)五節(新法十四条五項において準用する場合を含む。)の規定は、別段の定めがある場合を除き、この法律の施行前に生じた事項にも適用する。ただし、この法律による改正前の種苗法(以下「旧法」という。)五節(旧法十四条五項において準用する場合を含む。)の規定により生じた効力を妨げない。例文帳に追加

Article 2 The provisions of Chapter II, Section 5 (including the cases where they are applied mutatis mutandis under Article 14 paragraph (5) of the New Act) of the Plant Variety Protection and Seed Act as revised by this Act (hereinafter referred to as "New Act") shall also apply to matters arose prior to the enforcement of this Act, unless otherwise provided for by this Act. However, this shall not preclude the effect given by the provisions of Chapter II, Section 5 (including the cases where they are applied mutatis mutandis under Article 14 paragraph (5) of the Former Act) of the Plant Variety Protection and Seed Act before the revision by this Act (hereinafter referred to as "Former Act").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) 過去五年間に当該機関の事業活動に関し、外国人に不正に法一節若しくは二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印(法九条四項の規定による記録を含む。以下同じ。)若しくは許可、同四節の規定による上陸の許可、又は法一節若しくは法三節の規定による許可を受けさせる目的で、文書若しくは図画を偽造し、若しくは変造し、虚偽の文書若しくは図画を作成し、又は偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、所持し、譲渡し、貸与し、若しくはその譲渡若しくは貸与のあっせんをした者例文帳に追加

iii. A person who has forged or altered a document or drawing, has prepared a false document or drawing, or has used, possessed, transferred or lent a forged or altered document or drawing or false document or drawing, or has arranged the transfer or lending thereof with the intent of helping an alien illegally receive issuance of a certificate, a seal of verification for landing (including the recording of the prescribed data pursuant to the provision of Article 9, paragraph (4) of the Immigration Control Act; the same shall apply hereinafter) or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2 of the Immigration Control Act, permission for landing pursuant to the provisions of Section 4 of the same Chapter or permission pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 1 or Chapter V, Section 3 of the Immigration Control Act, in connection with the business activities of the organization concerned, in the past 5 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 四条二項(三号を除く。)の規定による届出の受理及び承認、二節の規定による特定製品に係る届出の受理に関する事項、同三節から五節までの規定による国内登録検査機関又は外国登録検査機関の登録に関する事項、三十二条の規定による命令、前一節の規定による情報の収集及び提供に関する事項、三十九条一項の規定による命令に関する事項並びに五十一条一項の申請の受理に関する事項については、政令で定めるところにより、当該製品の製造、輸入又は販売の事業を所管する大臣例文帳に追加

(iii) with respect to the matters related to the acceptance and approval of a notification as described in Article 4, paragraph (2) (excluding item (iii)) and the acceptance of a notification pertaining to the Specified Products as described in Section 2 of Chapter II, the matters related to the registration of a domestically registered conformity inspection body or an overseas registered conformity inspection body as described in Sections 3 to 5 of Chapter II, the matters related to an order as described in Article 32, the collection and provision of information as described in Section 1 of the preceding Chapter, the matters related to an order as described in Article 39, paragraph (1) and the matters related to the acceptance of an application as described in Article 51, paragraph (1): the minister having a jurisdiction over the business of manufacture, import or sale of such products pursuant to the provisions of the Cabinet Order;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

管轄裁判所は,無効を請求する者が本1節及び2節の要件の何れかを満たさないことを立証したとき,又は意匠の登録所有者が創作者又はその権原承継人でないときは,当該登録を無効とする。例文帳に追加

The competent Court shall invalidate the registration if the person requesting the invalidation proves that any of the requirements of Section 1 and Section 2 of this Chapter is not fulfilled or if the registered owner of the industrial design is not the creator or his successor in title.  - 特許庁

154条 (2)に基づく条約国からの,規則145に基づく5附則の1品目に含まれる指定商品について専ら数字若しくは文字又はそれらの組合せのみからなる(団体標又は証明商標以外の)織物商標の登録出願は,様式TM-45によりしなければならない。例文帳に追加

An application to register of a textile trade mark (other than a collective mark or a certification trade mark) consisting exclusively of numerals or letters or any combination thereof for a specification of goods included in one item of the Fifth Schedule under rule 145 from a convention country under sub-section (2) of section 154 shall be made in Form TM-45. - 特許庁

証書の没収登録官がある者の権原の証拠として提出された証書が適正に又は十分に印紙が貼られていないと認めるときは,登録官は,1899年インド印紙法(1899年法律2号)IVにより規定された方法により,当該証書を没収し,かつ,それを処分しなければならない。例文帳に追加

If in the opinion of the Registrar any instrument produced in proof of title of a person is not properly or sufficiently stamped, the Registrar shall impound and deal with it in the manner provided by Chapter IV of the Indian Stamp Act, 1899 (2 of 1899). - 特許庁

先行技術文献等の公知日は、拒絶理由を構成する上できわめて重要であるので、それぞれの先行技術文献等について、出願日(又は優先日)との関係を必ず確認する(文献の公知日の認定については、「Ⅱ部2 新規性・進歩性」参照)。例文帳に追加

The dates of publication of prior art documents etc. are very important to constitute the reasons for refusal. The relationship between the date of publication and the filing date (or the priority date) should be certainly confirmed for each prior art document (see Novelty and Inventive Step in Chap. 2, Part II).  - 特許庁

(2) 法施行日に先立ち,人が移転により商標に係る権利を取得したが当該移転がOSIMにおいて掲載されなかった場合は,商標国内登録簿におけるその後の掲載は,1998年法84号及29び本規則5に規定の手続を経るものとする。例文帳に追加

(2) If, prior to the date of entering into force of the Law, a person acquired by transfer rights concerning a trademark, but this transfer was not recorded with O.S.I.M., any subsequent recording in the National Register of the Trademarks shall be subjected to the procedures provided for by Law no.84/1998 and of rules from chapter V of the present regulations. - 特許庁

(2) (1)は,(1)(b)に定める目的のための商品のオーストラリアからの輸出には適用しないが,ただし,当該特許存続期間が63部に基づいて延長され,かつ,その商品が次のもので構成され,又はこれを含む場合を除く。例文帳に追加

(2) Subsection (1) does not apply to the export from Australia of goods for purposes described in paragraph (1)(b) unless the term of the patent has been extended under Part 3 of Chapter 6 and the goods consist of or contain:  - 特許庁

本法の保護する取引表象についての権利を故意に侵害した者は,当該行為が刑法492条に基づく工業所有権に対する犯罪として処罰される場合を除いて,商標権の侵害による罰金を科される。例文帳に追加

Anyone who deliberately infringes the right to a trade symbol protected by this Act shall, unless the act is punishable as an industrial property rights offense under Section 2 of Chapter 49 of the Penal Code, be sentenced to a fine for a violation of trademark rights.  - 特許庁

2節で見たように、我が国企業は進出先における現地地場企業との取引を拡大しており、取引先企業の経営状況や財務状態を正確に把握し、また、適切な債権回収を行うことは我が国企業の国際事業ネットワークの形成上、極めて重要である。例文帳に追加

As discussed in Chapter 2, Section 2, Japanese companies are creating international business networks by expanding business operations with overseas local companies. In so doing, it is crucially important that they correctly understand their partners' business and financial conditions and conduct adequate debt collection. - 経済産業省

FTA/EPA 締結に向けた動きが拡大する中、我が国も経済連携の推進にむけ、戦略的かつスピーディな取組が必要となる(EPA の意義、基本方針の策定を含む我が国の取組等については、52 節1.「FTA/EPA、地域経済統合の積極的推進」で詳述)。例文帳に追加

Under the expanding movement aiming at conclusion of the FTA/EPA, Japan is required to address the prompt and strategic promotion of the economic partnership ideals (details on Japan's efforts including significance of EPA and formulation of the basic policy will be discussed in Chapter 5, Section 2, 1. "Active promotion of FTA/EPA, and regional economic unification"). - 経済産業省

以下では、BRICS各国(中国については2節及びで詳しく分析することから中国を除く4か国)ごとに、その経済成長の要因等の経済の概況、今後の成長可能性、克服すべき課題について概観する。例文帳に追加

In the following section, we will give an overview of each of the BRICS economies (to include four countries, Brazil, Russia, India, and South Africa but excluding China, since we make a detailed analysis of China in Section 2 and Chapter 2) including the factors underlying its economic growth, and overview their future growth potential and the challenges to be overcome. - 経済産業省

では、まず、1節で各種統計データを利用することにより、中小企業の業況感や倒産件数には、地域によってばらつきが見られることを示したうえで、2節にて開業・廃業の動向を地域・業種の観点から分析を行った。例文帳に追加

In this Chapter we first used various statistical data in Section 1 to show there is regional variation in SMEs' business sentiment and number of bankruptcies, and then in Section 2 we performed an analysis of trends in entries and exits from the perspective of regions and industries. - 経済産業省

12節(1-2-37図)でも紹介したように、イングランド銀行では、国別の預金残高の統計を公表しているが、原油価格の高騰と足並みをそろえるように中東諸国の預金残高が拡大しており、足下の2007年4四半期では1,846億ドルの規模に達している。例文帳に追加

As introduced in Section 2 of Chapter 1 (see Figure 1-2-37), in the published statistics of deposit balances of countries in the Bank of England, deposit balances of Middle Eastern countries has expanded in sync with the sharp rise of crude oil prices, and has reached 184.6 billion dollars in the fourth quarter of2007. - 経済産業省

24節で議論した「国内市場環境の国際化」が必要であり、例えば、JETRO(2008)によれば、我が国で事業活動を行っている外資系企業の多くが、我が国のビジネス上の阻害要因に関して、人材確保の難しさ(66.2%)やビジネスコストの高さ(60.2%)等を挙げている3。例文帳に追加

As explained in Section 4 of Chapter 2, the "globalization of the domestic market environment" is important. For example, according to the JETRO (2008), many of the foreign-affiliated companies operating in Japan cite the difficulty in securing human resources (66.2%) and high business costs (60.2%), among others, as factors hampering their business activities in Japan. - 経済産業省

2 会社法二編八節(発起人等の責任)の規定は、特定目的会社について準用する。この場合において、同法五十二条二項中「二十八条一号」とあるのは「資産流動化法十六条三項一号」と、「三十三条二項」とあるのは「資産流動化法十八条二項において準用する三十三条二項」と、同条三項中「三十三条十項三号」とあるのは「資産流動化法十八条二項において準用する三十三条十項三号」と、同法五十五条中「総株主」とあるのは「総社員」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Part II, Chapter I, Section 8 (Liability of Incorporators) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company. In this case, the terms "Article 28(i)" and "Article 33(2)" in Article 52(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 16(3)(i) of the Asset Securitization Act" and "Article 33(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2) of the Asset Securitization Act," respectively, the term "Article 33(10)(iii)" in Article 52(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 33(10)(iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2) of the Asset Securitization Act," and the term "all shareholders" in Article 55 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "all members."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前条二項の規定による登録料は、防護標登録に基づく権利の存続期間の更新登録をすべき旨の査定又は審決の謄本の送達があつた日(防護標登録に基づく権利の存続期間の満了前にその送達があつたときは、存続期間の満了の日)から三十日以内に納付しなければならない。例文帳に追加

(2) A registration fee under Article 65-7(2) shall be paid within 30 days from the service of a transcript of the examiner's decision or the trial decision to the effect that the renewal of the duration of the right based on defensive mark registration is to be registered (where the service is made prior to the expiration of the duration of the right based on defensive mark registration, the date of expiration of the duration).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ある標2条の「証明標」又は「商標」の定義に記載の目的又は方法によりある者によって商標として使用されている場合は,その者又はその前権利者が,当該目的以外又は当該方法以外で使用しているか又は使用していたという理由のみでは,その商標は無効とされないものとする。例文帳に追加

Change of purpose If a mark is used by a person as a trade-mark for any of the purposes or in any of the manners mentioned in the definitioncertification markortrade-markin section 2, it shall not be held invalid merely on the ground that the person or a predecessor in title uses it or has used it for any other of those purposes or in any other of those manners.  - 特許庁

3 回路配置原簿又は三条二項の申請書若しくはこれに添付した図面その他の資料に記録されている保有個人情報(行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律(平成十五年法律五十八号)二条三項に規定する保有個人情報をいう。)については、同法の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) The provisions in Chapter IV of the Act on Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (Act No. 58 of 2003) shall not apply to the personal information possessed by administrative organs (meaning the personal information possessed by administrative organs as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the same Act) recorded in the layout-design registry or a written application set forth in Article 3, paragraph (2) or drawings and other supporting materials attached thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1に-1986年3月20日の特許法11号に従って提出された発明の特許出願は,技術水準に関する報告書についての審査手続の規則は適用されないものとし,特許法の経過規定4点の規定により,本規則の1部21節に規定されている手順に従って審査手続を行うべきものとし,次の各事項を適用するものとする。例文帳に追加

Firstly - Patent of invention applications filed subsequent to the entry into force of Patent Law 11/1986 of March 20, to whose prosecution the rules relating to the report on the state of the art are not applicable, in virtue of transitional provision four of the Law, shall be prosecuted by the procedure in Part 1, Chapter 2, Section One of the present Implementing Regulations, the following likewise being applicable: - 特許庁

1のデコーダ7は、音声分析部2から供給された特徴量を、音響モデル及び1の言語モデルを用いて音素列とし、当該音素列を辞書データに示されている単語や文と比較し、類似した音素列を有する単語及び/又は文を、入力された音声信号の認識結果として出力する。例文帳に追加

The 1st decoder 7 decodes a feature quantity supplied from a voice analysis part 2 into a phoneme sequence by using a sound model and a 1st language model, compares the phoneme sequence with words and documents shown in the dictionary data, and outputs a word and/or document having a similar phoneme sequence as a recognition result of an inputted voice signal. - 特許庁

2 このの規定により登記すべき事項につき故意又は過失によって不実の事項を登記した者は、その事項が不実であることをもって善意の三者に対抗することができない。例文帳に追加

(2) A person who has registered false matters willfully or negligently with regard to the matters to be registered pursuant to the provisions of this Chapter may not duly assert the falsity of such matters against a third party who has no knowledge of such falsity.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九十二条 外国に対して侮辱を加える目的で、その国の国旗その他の国を損壊し、除去し、又は汚損した者は、二年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 92 (1) A person who, for the purpose of insulting a foreign state, damages, removes or defiles the national flag or other national emblem of the state shall be punished by imprisonment with work for not more than 2 years or a fine of not more than 200,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 このにおいて「二種金融商品取引業」とは、金融商品取引業のうち、次に掲げる行為のいずれかを業として行うことをいう。例文帳に追加

(2) The term "Type II Financial Instruments Business" as used in this Chapter means, among Financial Instruments Businesses, conducting any of the following acts in the course of trade:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二条 この法律で「商標」とは、文字、図形、記号若しくは立体的形状若しくはこれらの結合又はこれらと色彩との結合(以下「標」という。)であつて、次に掲げるものをいう。例文帳に追加

Article 2 (1) "Trademark" in this Act means any character(s), figure(s), sign(s) or three-dimensional shape(s), or any combination thereof, or any combination thereof with colors (hereinafter referred to as a "mark") which is:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

カトリック教会における葬儀観は、現代のカトリック教会の精神をもっともよく表している2バチカン公会議の文書の一つ『典礼憲』から読み取ることができる。例文帳に追加

The view of funerals by the Roman Catholic Church can be read in "Constitutio de Sacra Liturgia," one of the documents of the Second Vatican Council which best indicates the current Roman Catholic ethos.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大同(日本)2年(807年)に文生に及し、弘仁6年(815年)に大内記となり弘仁14年(823年)には父とともに朝臣に改め、姓を賜った。例文帳に追加

In 807, successfully becoming a monjosho (student of Literary Studies in the Imperial University), Sadanushi was appointed as Dainaiki (Senior Secretary of the Ministry of Central Affairs) in 815 whereby, with his father, he received the title of Ason (the second highest of the eight hereditary titles) and was given the surname in 823.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2年後に文得業生となり、永暦(日本)元年(1160年)に対策に及して従五位下修理亮兼右近衛少尉となり、使宣旨を賜った。例文帳に追加

After becoming Monjo tokugosho (Distinguished Scholars of Letters) two years later and successfully passing taisaku (one of the examination for adopting government officials under the Ritsuryo legal codes) in 1160, he became Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade), Shuri no suke (assistant officer of the Office of Palace Repairs) concurrently with Ukone no shosho (Minor Captain of the Right Division of Inner Palace Guards) and was conferred Shisenji (imperial decrees issued when appointing kebiishi [a police and judicial chief] and Hoheishi [an imperial messenger to a Shinto shrine]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

租税課税年度に基づかないで課される租税に関しては、この協定が効力を生ずる日以後に課される租税 2の規定にかかわらず、の規定は、次のものについて適用する。例文帳に追加

with respect to taxes levied on the basis of a taxable year, as regards taxes for any taxable years beginning on or after the date on which the Agreement enters into force; and with respect to taxes not levied on the basis of a taxable year, as regards taxes levied on or after the date on which the Agreement enters into force 3 Notwithstanding paragraph 2, Chapter 3 shall have effect  - 財務省

工業所有権の保護に関するパリ条約6条の2の意味での周知標の所有者に対する無効訴訟は,登録出願が悪意でなされたものでない限り,その出訴期限を登録の日から5年とする。例文帳に追加

Invalidity proceedings against the owner of a well-known mark within the meaning of Article 6bis of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property shall be barred after five years as from the date of registration, unless registration had been applied for in bad faith.  - 特許庁

商品又はサービスの原産地を示すために商工業事業で使用される標識は,2段落の規定による妨げなしに,団体標として登録可能である。例文帳に追加

A sign that is used in an industrial or commercial undertaking to indicate the geographical origin of goods or services may, without impediment by the provisions in paragraph two, be registered as a collective mark. - 特許庁

例文

発明新技術局及び標局に係属した事件の2審及び最終審を管轄するのは公正競争知的財産権保護庁(INDECOPI)の知的財産権審判室である。例文帳に追加

The Intellectual Property Chamber of the Tribunal of the National Institute for the Defense of Competition and Intellectual Property Protection (INDECOPI) shall hear and settle appeals in the second and last administrative instance. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS