1016万例文収録!

「第 2 章」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第 2 章に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第 2 章の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1079



例文

18.(1)廃止法68条に従って登録官に伝達された既存の登録証明標の使用を規制する規約は,1999年1月15日後は,本法附則2の6.に基づき提出されたものとして扱われる。例文帳に追加

18.-(1) Regulations governing the use of an existing registered certification mark transmitted to the Registrar in pursuance of section 68 of the repealed Act shall be treated after 15th January 1999 as if filed under paragraph 6 of the Second Schedule to this Act. - 特許庁

放棄する旨の陳述を,特許法IIIにいう1又は2以上の所有者に代わって手続をする者がする場合は,当該書面には,適当な授権書を添付することを要する。例文帳に追加

Where the statement of relinquishment is made by a person referred to in Chapter III of the Law acting on behalf of one or more owners, the appropriate authorization must be attached to the statement.  - 特許庁

産業財産権の保護に関するパリ条約6条の2(1)により,その事業分野において周知である標は,ブラジルにおいて既に出願又は登録がされているか否かに拘らず,特別の保護を享受する。例文帳に追加

The well-known mark within its branch of activity pursuant to Article 6bis(I) of the Paris Convention for Protection of Industrial Property enjoys special protection, regardless of whether it has already been filed or registered in Brazil.  - 特許庁

「共通規則」とは、「標の国際登録に関するマドリッド協定及び同協定の議定書に基づく共通規則」であって、2009年 9月 1日現在有効なものをいう。 「名義人の締約国」は、共通規則の 1規則(xxviの 2)によって規定されている意味を有する。例文帳に追加

Contracting Party of the holder has the meaning given by Rule 1(xxvibis) of the Common Regulations. - 特許庁

例文

輪郭部10に囲まれた標本体9の表面9xは、輪郭部10から内側に離間する方向に向けてサイドウォール部2の外表面2Aからの高さが次に低くなるように窪んでいる。例文帳に追加

The surface 9x of the emblem body 9 surrounded by the profile part 10 is so recessed in the direction separating from the profile part 10 inward that the height of the side wall part 2 from the outer surface 2A is gradually reduced. - 特許庁


例文

で挙げた中国のリスク等の域内リスク要因に対して慎重な対策を講じていきさえすれば、今後、長期にわたり高い成長を続けていくポテンシャルはあろう。例文帳に追加

As long as careful measures are taken to address intraregional risk factors, including risks in China mentioned in Chapter 2, East Asian countries and the region presumably have the potential to maintain high levels of growth in the future. - 経済産業省

すなわち、でも述べたように、我が国から輸出された中間製品が、中国を始めとする東アジアを通して米国に輸出されるという構造を反映しているものと考えられる。例文帳に追加

In other words, as Chapter 2 also explained, it is likely that this reflects the structure in which intermediate products exported by Japan are exported to the U.S. by way of East Asia including China. - 経済産業省

また協力の詳細については「実施取極」で規定するとし(同2項)、競争の規定を協定本体の紛争解決手続きの対象外とする点(137条)も、上記二協定と同じである。例文帳に追加

The EPA also leaves the details of the cooperation to theImplementing Agreement” (paragraph 2 of Article 136) and excludes the provisions of the competition chapter from the scope of the dispute settlement procedures provided for in the EPA (Article 137), which is the approach taken in the Japan-Singapore EPA and Japan-Malaysia EPA. - 経済産業省

我が国ものづくり産業が直面する課題と展望ー国際的な構造変化に対応した我が国ものづくり産業の事業戦略の再構築ー例文帳に追加

Chapter 2 Challenges and Prospects Facing Japan’s Monodzukuri Industries - Restructuring the business strategy in Monodzukuri industries in Japan in order to respond to international structural changes - - 経済産業省

例文

現在、世界各国が高度人材を集めることにしのぎを削っている中で、21節で確認したとおり、特に高度人材の需要が高まっている我が国においては、高度人材の受入れを加速する必要がある。例文帳に追加

Currently, when countries around the world are fiercely competing for skilled human resources, as confirmed in Chapter 2-1, Japan, in which the demand for such workers is growing particularly high, must accelerate the acceptance of advanced human resources. - 経済産業省

例文

東アジアは高成長を持続して経済規模を拡大し、世界経済の大きな部分を占め影響力を強めていると同時に、域内各国間で貿易・投資・人の動きが密になっていることをで確認した。例文帳に追加

East Asia is maintaining rapid growth to expand its economic scale and exerting its strong influence based on a large share it now holds in the world economy. At the same time, intra-regional trade, investment and movement of people are further intensifying, as we have seen in Chapter 2. - 経済産業省

生き方・働き方の再設計に関する課題については、主なものについては、今後の方向性等について、 3で記述したところであり、ここでは2点について述べることとする。例文帳に追加

Since major issues related to redesigning lifestyle and work style are mentioned in Chapter 3 with regard to future directions, only two points are described below. - 厚生労働省

なお、現地調査では、2で整理を行った水道計画に係わる項目の内、「現状把握」に関するヒアリングを重点的に行ったため、「将来計画」、「アセットマネジメント」に関する項目のヒアリングが十分にはできなかった。例文帳に追加

We were not able to conduct enough interviews on future plans and asset managementduring the field survey. - 厚生労働省

一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、二十八条二項、二十九条(特定特殊自動車の使用者に係るものに限る。)並びに三十八条四号及び五号の規定は、公布の日から起算して一年六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act comes into force as from the date fixed by Cabinet Order within a period not exceeding 1 year from the date of promulgation, provided, however that the provisions of Section 3, Paragraph 2 of Article 28, Article 29 (limited to those provisions related to a user of a non-road special motor vehicle), Items 4 and 5 of Article 38 shall come into force on the date fixed by Cabinet Order within a period not exceeding 1 year and 6 months from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十一条の二の六 六十一条の二の二一項又は二項の許可を受けた外国人については、当該外国人が当該許可を受けた時に二十四条各号のいずれかに該当していたことを理由としては、に規定する退去強制の手続(六十三条一項の規定に基づく退去強制の手続を含む。以下この条において同じ。)を行わない。例文帳に追加

Article 61-2-6 (1) The procedures for deportation provided for in Chapter V (including the procedures for deportation pursuant to the provisions of Article 63, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Article) shall not be carried out with respect to an alien who has been granted the permission set forth in Article 61-2-2, paragraph (1) or paragraph (2), on the grounds that the alien fell under any of the items of Article 24 when he/she was granted the permission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百三十四条 相続財産について破産手続開始の決定があった場合における二節の規定の適用については、被相続人、相続人、相続財産の管理人又は遺言執行者が相続財産に関してした行為は、破産者がした行為とみなす。例文帳に追加

Article 234 For the purpose of application of the provisions of Chapter VI, Section 2, in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, any act conducted by the decedent, an heir, administrator of the inherited property or executor with respect to the inherited property shall be deemed to have been conducted by the bankrupt.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百四十四条の十 信託財産について破産手続開始の決定があった場合における二節の規定の適用については、受託者等が信託財産に関してした行為は、破産者がした行為とみなす。例文帳に追加

Article 244-10 (1) For the purpose of application of the provisions of Chapter VI, Section 2, in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the trust property, any act conducted by the trustee, etc. with respect to the trust property shall be deemed to have been conducted by the bankrupt.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 外国軍用品審判所は、積荷が二条二号リからヲまでのいずれかに該当する外国軍用品である場合において、必要があると認めるときは、に規定する手続に従い、その輸送を停止することができる。例文帳に追加

(3) In the cases where the cargo is the foreign military supply that falls under Article 2, item (ii), (i) through (l) inclusive, the Foreign Military Supply Tribunal shall, when it finds it necessary, suspend transportation of such cargo in accordance with the procedures prescribed in Chapter V.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十六条の十一 金融商品仲介業者は、二条十一項各号に掲げる行為(以下このにおいて「金融商品仲介行為」という。)を行おうとするときは、あらかじめ、顧客に対し次に掲げる事項を明らかにしなければならない。例文帳に追加

Article 66-11 When a Financial Instruments Intermediary Service Provider intends to conduct the acts listed in any of the items of Article 2(11) (hereinafter referred to as the "Acts of Financial Instruments Intermediation" in this Chapter), it shall clearly indicate the following matters to customers in advance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八十五条 組合又は中央会(以下このにおいて「組合等」という。)において前条二項各号又は四項各号に掲げる事項に変更が生じたときは、二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、変更の登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 85 (1) A cooperative or an FSBA (hereinafter referred to as a "cooperative, etc." in this Chapter) shall, when there has been any change to the matters listed in the items of paragraph (2) or the items listed in paragraph (4) of the preceding Article, complete registration of such change at the location of its principal office within two weeks.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 十五の規定施行の際国会が閉会中である場合においては、内閣総理大臣は、百三十九条二項の規定にかかわらず、両議院の同意を得ないで審議会の最初の会長又は委員を任命することができる。例文帳に追加

(7) When enforcing the provisions of Chapter IV while the Diet is closed, the Prime Minister may appoint the initial chairperson and members of the council without gaining consent of both Houses, notwithstanding the provisions of Article 139, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ある意匠が意匠出願から取り下げられた場合は,その意匠を取り下げた者は,21条に基づいてその意匠に関連する別の出願を行わない限り,その後,42部に基づくその意匠の登録又は公告を請求することができない。例文帳に追加

If a design is withdrawn from a design application, the person or persons who withdrew the design may not subsequently request registration or publication of the design under of Chapter 4 unless the person makes another application in respect of the design under section 21.  - 特許庁

十五の規定施行の際国会が閉会中である場合においては、内閣総理大臣は、百三十九条二項の規定にかかわらず、両議院の同意を得ないで審議会の最初の会長又は委員を任命することができる。例文帳に追加

(7) When enforcing the provisions of Chapter 15 while the Diet is closed, the Prime Minister may appoint the initial chairperson and members of the council without gaining consent of both Houses, notwithstanding the provisions of Article 139, paragraph 2.  - 経済産業省

五十三条の十七 会社法二編六節(三百七十八条一項二号及び三項を除く。)(会計参与)の規定は、相互会社の会計参与について準用する。この場合において、同法三百七十四条一項(会計参与の権限)中「四百三十五条二項」とあるのは「保険業法五十四条の三二項」と、「附属明細書、臨時計算書類(四百四十一条一項に規定する臨時計算書類をいう。以下このにおいて同じ。)」とあるのは「附属明細書」と、「四百四十四条一項」とあるのは「保険業法五十四条の十一項」と、同条五項中「三百三十三条三項二号又は三号」とあるのは「保険業法五十三条の四において準用する三百三十三条三項二号又は三号」と、同法三百七十六条一項(取締役会への出席)中「四百三十六条三項、四百四十一条三項又は四百四十四条五項」とあるのは「保険業法五十四条の四三項又は五十四条の十五項」と、同条三項中「三百六十八条二項」とあるのは「保険業法五十三条の十六において準用する三百六十八条二項」と、同法三百七十八条一項一号(会計参与による計算書類等の備置き等)中「三百十九条一項」とあるのは「保険業法四十一条一項において準用する三百十九条一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 53-17 The provisions of Part II, Chapter IV, Section 6 (excluding Article 378, paragraph (1), item (ii) and Article 378, paragraph (3)) (Accounting Advisors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting advisors of a Mutual Company. In this case, the terms "Article 435, paragraph (2)," "supplementary schedules thereof, the Temporary Financial Statements (referring to the Temporary Financial Statements provided for in Article 441, paragraph (1), hereinafter the same shall apply in this Chapter)" and "Article 444, paragraph (1)" in Article 374, paragraph (1) (Authority of Accounting Advisors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 54-3, paragraph (2) of the Insurance Business Act," "annex detailed statement thereto" and "Article 54-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act," respectively; the term "Article 333, paragraph (3), item (ii) or (iii)" in Article 374, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "Article 333, paragraph (3), item (ii) or (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-4 of the Insurance Business Act"; the term "Article 436, paragraph (3), Article 441, paragraph (3) or Article 444, paragraph (5)" in Article 376, paragraph (1) (Attendance at board of directors meetings) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 54-4, paragraph (3) or Article 54-10, paragraph (5) of the Insurance Business Act"; the term "Article 368, paragraph (2)" in Article 376, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 368, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16 of the Insurance Business Act"; and the term "Article 319, paragraph (1)" in Article 378, paragraph (1), item (i) (Keeping and Inspection of Financial Statements by Accounting Advisors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 319, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ただし,構造の態様若しくは原理,又は実質的に単なる機械装置であるものを含まず,1958 年商標及び商品標法2条(1)(v)において定義された商標,インド刑法479条において定義された財産標,又は1957年著作権法2条(c)において定義された芸術的作品も含まない。例文帳に追加

but does not include any mode or principle of construction or anything which is in substance a mere mechanical device, and does not include any trade mark as defined in clause (v) of sub-section (1) of section 2 of the Trade and Merchandise Marks Act, 1958 or property mark as defined in section 479 of the Indian Penal Code or any artistic work as defined in clause (c) of section 2 of the Copyright Act, 1957. - 特許庁

一 九条一項(一号に係る部分に限る。)、九十七条、九十七条の二一項及び二項、九十八条、二編百九条、百十三条及び百十四条を除く。)、百二十三条から百二十五条まで、百三十一条、同編一節及び三節並びに三百九条の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、機構を保険会社とみなす。この場合において、九十七条一項中「三条二項」とあるのは「二百六十条九項に規定する保険契約の引受けに係る同条二項に規定する破綻保険会社」と、九十八条一項中「次に掲げる業務その他の業務」とあるのは「一号及び二号に掲げる業務」と、百二十条一項並びに百二十一条一項及び二項中「取締役会」とあるのは「保険契約者保護機構の理事長」と、百三十六条一項中「又は社員総会(総代会を設けているときは、総代会)(以下この、次及びにおいて「株主総会等」という。)」とあるのは「、社員総会(総代会を設けているときは、総代会)又は保険契約者保護機構の総会(百四十四条二項及び百四十九条一項において「株主総会等」という。)」と、百三十六条の二一項中「移転会社の取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)」とあるのは「保険契約者保護機構の理事」と、「前条一項の株主総会等の会日の二週間前から」とあるのは「二百七十条の六二項一号の規定により読み替えて適用される前条一項の保険契約者保護機構の総会の会日から」とする。例文帳に追加

(i) For the purpose of applying the provisions of Article 9, paragraph (1) (limited to the sections pertaining to item (i)), Article 97, Article 97-2, paragraphs (1) and (2), Article 98, Chapter V of Part II (except for Articles 109, 113, and 114), Article 123 to 125 inclusive, Article 131, Sections 1 and 3 of Chapter VII of that part, and Article 309 (including the penal provisions pertaining to the provisions), the corporation shall be deemed to be the Insurance Company. In this case, the term "Article 3, paragraph (2)" in Article 97, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Bankrupt Insurance Company prescribed in Article 260, paragraph (2) pertaining to the assumption of insurance contracts prescribed in paragraph (9) of that Article," the term "the following businesses and other businesses" in Article 98, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "businesses listed in items (i) and (ii)," the term "board of directors" in Article 120, paragraph (1) and Article 121, paragraphs (1) and (2) shall be deemed to be replaced with "president of the Policyholders Protection Corporation," the term "or General Meeting of Members (or General Meeting, where the company has such meeting) (referred to as "Shareholders Meeting, etc." hereinafter in this Chapter, as well as in Chapter VIII and X)" in Article 136, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with ", General Meeting of Members (or General Meeting, where the company has such meeting) or General Meeting of the Policyholders Protection Corporation (referred to as "Shareholders Meeting, etc." in Article 144, paragraph (2) and Article 149, paragraph (1)," the terms "director (or, in a company with Committees, executive officers) of the Transferor Company" and "from two weeks before the date of the Shareholders Meeting, etc. set forth in paragraph (1) of the preceding Article" in Article 136-2, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "director of the Policyholders Protection Corporation," and "from the date of the General Meeting of the Policyholders Protection Corporation of paragraph (1) of the preceding Article as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 270-6, paragraph (2), item (i)," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) 過去五年間に当該機関の事業活動に関し、外国人に不正に法一節若しくは二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印若しくは許可、同四節の規定による上陸の許可、又は法一節若しくは法三節の規定による許可を受けさせる目的で、文書若しくは図画を偽造し、若しくは変造し、虚偽の文書若しくは図画を作成し、又は偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、所持し、譲渡し、貸与し、若しくはその譲渡若しくは貸与のあっせんをした者例文帳に追加

iii. A person who has forged or altered a document or drawing, has prepared a false document or drawing, or has used, possessed, transferred or lent a forged or altered document or drawing or false document or drawing, or has arranged the transfer or lending thereof with the intent of helping an alien illegally receive issuance of a certificate, a seal of verification for landing or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2 of the Immigration Control Act, permission for landing pursuant to the provisions of Section 4 of the same Chapter or permission pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 1 or Chapter V, Section 3 of the Immigration Control Act, in connection with the business activities of the organization concerned, in the past 5 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八百八十六条 利害関係人は、裁判所書記官に対し、二編二節若しくはこの節又は非訟事件手続法一編(特別清算開始の命令があった場合にあっては、同一節若しくは二節若しくは一節(同一節の規定による申立てに係る事件に係る部分に限る。)若しくはこの節又は非訟事件手続法一編)の規定(これらの規定において準用するこの法律その他の法律の規定を含む。)に基づき、裁判所に提出され、又は裁判所が作成した文書その他の物件(以下この条及び次条一項において「文書等」という。)の閲覧を請求することができる。例文帳に追加

Article 886 (1) An interested party may make a request to a court clerk for inspection of the documents or any other articles (hereinafter referred to as the "Documents, etc." in this Article and paragraph (1) of the following Article) submitted to the court or prepared by the court based on the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2 or this Section or Part I of the Non-Contentious Cases Procedures Act (or, in cases where an order to commence special liquidation has been issued, Part II, Chapter IX, Section 1 or Section 2, or Section 1 of this Chapter (limited to the portions pertaining to a case relating to a petition under the provisions of Part II, Chapter IX, Section 1) or this Section, or Part I of the Non-Contentious Cases Procedures Act) (including the provisions of this Act or any other Acts applied mutatis mutandis under these provisions).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三者が,次の規定に基づき標識の使用を禁止されている限りにおいて,14条[4](1)の規定に反して標識を付すこと,又は14条[4](2)又は(3)の規定に反して梱包,包装又は標媒体の販売を申し出し,市場に出し,貯蔵し,輸入し若しくは輸出すること (a) 14条[2](1)又は(2),又は (b) 14条[2](3),かつ,名声を得ている標の識別性若しくは名声を利用し又はそれらを害する意図の下に行う行為が犯されていること (4) 15条[2]の規定に反して表示又は標識を使用すること,又は (5) 名声を得ている取引上の表示の識別性又は名声を利用し又は害する意図をもって15条[3]の規定に反して表示又は標識を使用すること例文帳に追加

affixes a sign contrary to Section 14(4), No. 1, or offers for sale, puts on the market, stocks, imports or exports a packaging or wrapping or a means of marking contrary to Section 14(4), No. 2 or 3, insofar as third parties would be prohibited from using the sign (a) under Section 14(2), No. 1 or 2; (b) under Section 14(2), No. 3, and the act is committed with the intention of allowing the distinctive character or the repute of a mark which has a reputation to be taken advantage of or to be impaired; 4. uses a designation or a sign contrary to Section 15(2); or 5. uses a designation or a sign contrary to Section 15(3) with the intention of taking advantage of or of impairing the distinctive character or the repute of a commercial designation which has a reputation, shall be punished by imprisonment of up to three years or by a fine.  - 特許庁

出願において開示された各意匠の登録又は公告を求める請求が,規則の定める期間内に,42部に従ってなされなかった場合,又は登録官が,出願に関して41条又は57条に基づく通知を出願人に出しており,かつ出願人が,規則が定める期間内に,登録官が当該出願は4の該当する要件を満たしていると認める方法で,次の事項を行わなかった場合、出願の補正を請求すること,又は41条(c)(ii)又は事情に応じて,57条(3)(c)(ii)に記載される通知に対して書面で応答すること例文帳に追加

A design application lapses if: a request to register or publish each design disclosed in the application has not been made, in accordance with of Chapter 4, within the period prescribed by the regulations; or the Registrar has given the applicant a notice under section 41 or 57 in respect of the application, and the applicant has not, within the period prescribed by the regulations: requested that the application be amended; or responded in writing to the notice as mentioned in subparagraph 41(c)or 57(3)(c)(ii), as the case requires; in such a way that the Registrar is satisfied that the application meets the applicable requirements of Chapter 4.  - 特許庁

4 百七十八条の規定により読み替えて適用する会社法五百条(債務の弁済の制限)の規定並びに同法四百七十六条(清算株式会社の能力)、二編一節二款(清算株式会社の機関)、四百九十二条(財産目録等の作成等)、同節四款(五百条を除く。)(債務の弁済等)、五百八条(帳簿資料の保存)、同二節(五百十条、五百十一条及び五百十四条を除く。)(特別清算)、七編一節(総則)及び三節(特別清算の手続に関する特則)並びに九百三十八条一項から五項まで(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、その性質上許されないものを除き、一項の規定による免許特定法人及び引受社員の財産についての清算について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provision of Article 500 (Restrictions on Performance of Obligations) of the Companies Act as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 178, and the provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 2 (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 4 (excluding Article 500) (Performance of Obligations), Article 508 (Retention of Accounting Materials), Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514) (Special Liquidations), Part VII, Chapter III, Sections 1 (General Provisions) and 3 (Special Provisions on Special Liquidation Procedure) and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive (Commissioned Registration by Judgment Concerning Special Liquidations) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of the property of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1), unless their specific characters forbid such application. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前項の規定は、保険契約者その他保険契約に係る権利を有する者の当該権利(二項の規定による公告の時において既に保険事故の発生その他の事由により生じている保険金請求権その他の政令で定める権利(以下この節及び三節並びに二節及び三節において「保険金請求権等」という。)を除く。)については、適用しない。例文帳に追加

(5) The provision of the preceding paragraph shall not apply to the Policyholders or to any rights held by other persons pertaining to insurance contracts (excluding insurance claims that have already arisen at the time of public notice under paragraph (2) due to the occurrence of insured events or for other reasons, and any other right specified by a Cabinet Order (referred to as "Insurance Claims, etc." hereinafter in this Section, as well as in Section 3 and Chapter VIII, Sections 2 and 3)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による処分に係る聴聞において行政手続法十五条一項の通知があつた場合における同法二節の規定の適用については、前項の金融商品等のうち、有価証券の発行者は、同条一項の通知を受けた者とみなす。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provisions of Section 2, Chapter III of the Administrative Procedure Act in cases where the notice under Article 15(1) of said Act has been provided in the hearings pertaining to the disposition under the preceding paragraph, the Issuer of Securities, from among the Financial Instruments set forth in the preceding paragraph, shall be deemed as the person who has received the notice under Article 15(1) of said Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

でも見たとおり、GATSではサービス貿易をその取引形態により4つに分類しているが、このうち、 1モード(国境を越える取引)、 2モード(海外における消費)、 4モード(供給者(自然人)の海外への移動)はおおむねサービス収支に計上され、 3モード(業務拠点を通じてのサービス提供)は直接投資統計に計上される。例文帳に追加

As we saw in Chapter 3, GATS divides trade in services into four categories based on trading forms. Among them, Mode 1 (cross-border supply), Mode 2 (consumption abroad) and Mode 4 (move abroad by suppliers (natural persons)) are mostly appropriated to the balance of payments for services, while Mode 3 (the supply of services through commercial presence) is appropriated to the data of foreign direct investment. - 経済産業省

六十九条 新法二編二節の規定は、施行日以後に生ずる新法百五十二条に規定する事由に係る保険会社の解散について適用し、施行日前に生じた旧法百八条一項に規定する事由に係る旧法の保険会社の解散については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 69 The provisions of Part II, Chapter VIII, Section 2 of the Current Act shall apply to the dissolution of an Insurance Company on the grounds prescribed in Article 152 of the Current Act that emerge on or after the Effective Date; with regard to the dissolution of an Insurance Company under the Former Act on the grounds prescribed in Article 108, paragraph (1) of the Former Act that emerged before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一条 この法律は、平成四年十月一日から施行する。ただし、一条の規定(労働安全衛生法の目次の改正規定、同法一条、三条一項、二十八条及び六十四条の改正規定、同法の次に一を加える改正規定並びに同法百六条一項の改正規定に限る。)、二条の規定並びに附則四条から六条までの規定及び附則八条の規定(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(昭和六十年法律八十八号)四十五条三項の改正規定中「六十四条」を「六十五条」に改める部分及び「六十八条」の下に「、七十一条の二」を加える部分並びに同条十四項の改正規定中「二十八条五項」を「二十八四項」に改める部分及び「七十条の二二項」の下に「、七十一条の三二項、七十一条の四」を加える部分に限る。)は、平成四年七月一日から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall be enforced from October 1, 1992, provided that the provisions of Article 1 (limited to amendments of the index, Article 1, paragraph (1) of Article 3, amendments of Article 28 and Article 64, amendments adding a Chapter after Chapter VII, and the amendments of paragraph (1) of Article 106 of Industrial Safety and Health Act), provisions of Article 2, and provisions from Article 4 to 6 and Article 8 of the Supplementary Provisions (limited to the part changing "Article 6" for "Article 65" and the part adding, "Article 72-2" after "Article 68" of the amendment provisions in paragraph (3) of Article 45 of the Act on Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers and also limited to the part changing "paragraph (5) of Article 28" for "paragraph (4) of Article 28" and the part adding, "paragraph (2) of Article 71-3, Article 71-4" after "paragraph (2) of Article 70-2" of the amendments provisions in paragraph (14) of the same Article of the same Act) shall be enforced from July 1, 1992.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商品若しくはサービスに関して先の標が登録済み若しくは出願済みであるか又は商品若しくはサービスに関して当該先の標11条 (2)の趣旨における周知であるか若しくは同条の趣旨における名声を有する場合は,異議申立人は,当該先の標が保護されているすべての商品又はサービスを表示するときは,当該異議申立が基礎とするそれらの商品又はサービスもまた表示しなければならない例文帳に追加

for the goods or services in respect of which earlier mark has been registered or applied for or in respect of which the earlier mark is well known within the meaning of sub-section (2) of section 11 or has a reputation within the meaning of that section, the opponent shall, when indicating all the goods or services for which the earlier mark is protected, also indicate those goods or services on which the opposition is based - 特許庁

(1)次のものは登録されない。(a)2条(1)の商標の定義を満たさない標 (b)識別性のある特徴を欠く商標 (c)取引において種類,品質,数量,用途,価格,原産地,商品の製造若しくはサービスの提供の時期又は商品若しくはサービスのその他の特徴を指定することができる標又は表示で専ら構成される商標,及び (d)現行の言語において又は誠実かつ確立した取引の慣行において慣例となった標又は表示で専ら構成される商標例文帳に追加

(1) The following shall not be registered: (a) signs which do not satisfy the definition of a trade mark in section 2(1); (b) trade marks which are devoid of any distinctive character; (c) trade marks which consist exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin, the time of production of goods or of rendering of services, or other characteristics of goods or services; and (d) trade marks which consist exclusively of signs or indications which have become customary in the current language or in the bona fide and established practices of the trade. - 特許庁

三十条の三 前二十二条、二十三条及び二十八条を除く。)の規定は、追加基金について準用する。この場合において、二十六条一項、二十七条及び三十条中「国際基金条約」とあるのは「追加基金議定書」と、二十五条一項中「前条一項」とあるのは「三十条の三において準用する前条一項」と、二十七条中「七条一項又は三項」とあるのは「七条」と、二十九条一項中「国際基金条約十五条二項」とあるのは「追加基金議定書十三条一項の規定により国際基金条約十五条二項」と、三十条中「十二条及び十三条」とあるのは「十一条及び十二条一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 30-3 The provisions of the preceding chapter (except Article 22, Article 23 and Article 28) shall apply mutatis mutandis to the Supplementary Fund. In this case, the terms of "the International Fund Convention " in paragraph 1 of Article 26, Article 27 and Article 30 shall be deemed to be replaced with "the Protocol on Supplementary Fund", the term "paragraph 1 of the preceding Article" in paragraph 1 of Article 25 to be replaced with "paragraph 1 of the preceding Article that is applied mutatis mutandis in Article 30-3", the term "paragraph 1 or paragraph 3 of Article 7" in Article 27 to be replaced with "Article 7", the term "paragraph 2 of Article 15 of the International Fund Convention" to be replaced with "paragraph 2 of Article 15 of the International Fund Convention pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 13 of the Protocol on Supplementary Fund", and the term "Article 12 and Article 13" to be replaced with "Article 11 and paragraph 1 of Article 12 ".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百八十条の十六 清算相互会社については、二節三款、同節四款一目及び二目、五十三条の五二項、五十三条の十一において準用する会社法三百四十三条一項及び二項、五十三条の十一において準用する同法三百四十五条四項において準用する同条三項、五十三条の十五において準用する同法三百五十九条、同款六目並びに六十二条の二の規定中取締役、代表取締役、取締役会又は相互会社に関する規定は、それぞれ清算人、代表清算人、清算人会又は清算人会設置相互会社に関する規定として清算人、代表清算人、清算人会又は清算人会設置相互会社に適用があるものとする。例文帳に追加

Article 180-16 For the purpose of applying to a Liquidation Mutual Company the provisions of Chapter II, Section 2, Subsection 3; Chapter II, Section 2, Subsection 4, Divisions 1 and 2; Article 53-5, paragraph (2); Article 343, paragraphs (1) and (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-11; Article 345, paragraph (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 345, paragraph (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-11; Article 359 of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15; Chapter II, Section 2, Subsection 4, Division 6; and Article 62-2, the provisions pertaining to a director, representative director, board of directors or Mutual Company shall be deemed as provisions applicable to a liquidator, Representative Liquidator, board of liquidators or Mutual Company with board of liquidators, respectively, and shall apply as such to the liquidator(s), Representative Liquidator, board of liquidators or Mutual Company with a board of liquidators as the case may be.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 百六十六条の二二項の規定による裁判所の許可があった場合には、再生計画において、募集株式(会社法百九十九条一項に規定する募集株式をいい、譲渡制限株式であるものに限る。以下このにおいて同じ。)を引き受ける者の募集(同法二百二条一項各号に掲げる事項を定めるものを除く。以下このにおいて同じ。)に関する条項を定めることができる。例文帳に追加

(4) Where permission of the court is granted under the provision of Article 166-2(2), a rehabilitation plan may specify clauses on the solicitation (excluding solicitation for which the matters listed in the items of Article 202(1) of said Act shall be specified; hereinafter the same shall apply in this Chapter) of subscribers for shares for subscription (meaning shares for subscription prescribed in Article 199(1) of the Companies Act, limited to shares with restriction on transfer; hereinafter the same shall apply in this Chapter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

Ⅰ部 発明の単一性の要件」に示したところに照らして審査対象とならない発明(37条違反)や、「Ⅲ部Ⅱ節 発明の特別な技術的特徴を変更する補正」に示したところに照らして審査対象とならない補正後の発明(17条の2 4項違反)に関しては、37条又は17条の2 4項以外の要件についての審査をしていないことを明記した上で、それぞれの拒絶理由のみを通知する。例文帳に追加

With regard to the inventions excluded from the subject of the examination in accordance with the provisions inPart I Chapter 2 Requirements of Unity of Invention” (violation of Article 37) and the amended inventions excluded from the subject of the examination in accordance with the provisions inPart III Section II Amendment that Changes a Special Technical Feature of an Invention” (violation of Article 17bis (4)), the examiner shall give a notice to indicate only the relevant reason for refusal, while clearly stating that no examination has been conducted with regard to the requirements other than those concerning Article 37 or Article 17bis (4).  - 特許庁

百六十七条の十三 少額訴訟債権執行についての及び一節の規定の適用については、十三条一項中「執行裁判所でする手続」とあるのは「百六十七条の二二項に規定する少額訴訟債権執行の手続」と、十六条一項中「執行裁判所」とあるのは「裁判所書記官」と、十七条中「執行裁判所の行う民事執行」とあるのは「百六十七条の二二項に規定する少額訴訟債権執行」と、四十条一項中「執行裁判所又は執行官」とあるのは「裁判所書記官」と、四十二条四項中「執行裁判所の裁判所書記官」とあるのは「裁判所書記官」とする。例文帳に追加

Article 167-13 With regard to application of the provisions of Chapter I and Chapter II, Section 1 to execution against a claim relating to an action on small claim, the phrase "procedures with an execution court" in Article 13(1) shall be deemed to be replaced with "procedures of the execution against a claim relating to an action on small claim prescribed in Article 167-2(2)," the term "execution court" in Article 16(1) shall be deemed to be replaced with "court clerk," the phrase "civil execution carried out by an execution court" in Article 17 shall be deemed to be replaced with "the execution against a claim relating to an action on small claim prescribed in Article 167-2(2)," the phrase "the execution court or court execution officer" in Article 40(1) shall be deemed to be replaced with "the court clerk," and the phrase "a court clerk of the execution court" in Article 42(4) shall be deemed to be replaced with "a court clerk."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 四十三条の二から四十五条まで、四十六条(一項六号を除く。)、四十六条の二、五十三条の二、五十三条の三、五十四条一項及び五十五条の二から五十六条の二までの規定は、防護標登録に係る登録異議の申立て及び審判に準用する。この場合において、四十三条の二一号及び四十六条一項一号中「三条、四条一項、七条の二一項、八条一項、二項若しくは五項、五十一条二項(五十二条の二二項において準用する場合を含む。)、五十三条二項」とあるのは「六十四条」と、同項五号中「その登録商標が四条一項一号から三号まで、五号、七号又は十六号に掲げる商標に該当するものとなつているとき」とあるのは「その商標登録が六十四条の規定に違反することとなつたとき」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Articles 43-2 to 45, 46 (except paragraph (1)(vi)), 46-2, 53-2, 53-3, 54(1) and 55-2 to 56-2 shall apply mutatis mutandis to an opposition to registration and a trial pertaining to defensive mark registration. In this case, the term "Articles 3, 4(1), 7-2(1), 8(1), 8(2), 8(5), 51(2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 52-2(2)), 53(2)" in Articles 43-2(i) and 46(1)(i) shall be deemed to be replaced with "Article 64" and the term "where ... the registered trademark has become a trademark that falls under any of Articles 4(1)(i) to 4(1)(iii), 4(1)(v), 4(1)(vii) and 4(1)(xvi)" in Article 46(1)(v) shall be deemed to be replaced with "where ... the trademark registration becomes in violation of Article 64."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十七条の四 十条(前条の規定により準用する場合を含む。)、二十一条一項(三十七条の二二項(前条の規定により準用する場合を含む。)の規定により準用する場合を含む。)又は三十六条の二二項若しくは三十七条三項(これらの規定を前条の規定により準用する場合を含む。)の規定による処分については、行政手続法(平成五年法律八十八号)の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 37-4 (1) Provisions of Chapter 3 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) shall not apply to the disposition pursuant to the provisions of Article 10 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provision of the preceding Article), paragraph 1 of Article 21 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of Article 37-2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provision of the preceding Article)), paragraph 2 of Article 36-2 or paragraph 3 of Article 37 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provision of the preceding Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

平成 21年版我が国の商業(平成 21年 1222日経済産業省経済産業政策局調査統計部)「平成 19年商業統計調査」のデータを主として用い、我が国商業の全体像とともに、多様化する商業の販売形態等について、グラフや表を用いて分析し、取りまとめたもの。特に、今回は「都道府県別にみる商業」として独立の 22)を設け、事業所数、就業者数、年間商品販売額等について 47都道府県別に詳細な記述。例文帳に追加

Current Survey of Commerce 2009 (Research and Statistics Department, Economic and Industrial Policy Bureau, Ministry of Economy, Trade, and Industry, December 22, 2009) Uses mainly the data in "Census of Commerce 2007" to summarize the outlook of the commerce in our country and the selling styles in diversifying commerce by using charts and tables for analysis--this issue provides an independent chapter (Part 2, Chapter 2) for the commerce by prefectures and gives detailed descriptions on each prefecture with regard to the number of offices, the number of employees, the yearly sales of merchandize, and so forth.  - 経済産業省

分割・変更出願の場合は、現実の出願日を基準として先行技術調査を行い、基本的に原出願日と現実の出願日との間に新規性等を否定する頒布された刊行物等又は出願された先願特許・実用新案登録出願があった場合のみ、出願が分割・変更要件を満たしているか否かについて、原則「Ⅴ部1 出願の分割」及び「Ⅴ部2 出願の変更」に準じて判断する。例文帳に追加

In the case of a divisional or converted application, prior art search should be conducted based on the actual filing date. In principle, only when distributed publications etc. or applications for a patent or utility model registration having earlier filing dates, which can deny novelty etc. of claimed devices, are found between the original filing date and the actual filing date, whether or not these applications satisfy the requirements for a divisional and converted application should be determined according to the guidelines inPart V, Chapter 1, Division of Application” and “Chapter 2, Conversion of Application.”  - 特許庁

二 八条から二十一条まで、二十三条一項から三項まで、二十五条から二十七条まで、三十一条から三十三条まで、一節及び二節、六十五条(七十二条において準用する場合を含む。)、七十三条一項から三項まで、四項(情報管理料金の認可に係る部分を除く。)及び六項(料金の認可に係る部分を除く。)、七十五条から七十七条まで、七十八条一項、二項及び三項(手数料の認可に係る部分を除く。)、八十二条三項及び八十五条四項(これらの規定中手数料の認可に係る部分に限る。)を除く。)、百二十一条、百二十二条(二項及び三項並びに八項から十項まで(解体業者及び破砕業者に係る部分に限る。)を除く。)、百二十四条、百三十条二項、百三十七条、百三十八条一号、二号及び三号(六十六条(七十二条において読み替えて準用する場合を含む。)に係る部分を除く。)、百三十九条一号及び二号(二十四条三項、三十五条二項及び三十八条二項に係る部分を除く。)、百四十条一号及び二号(六十三条一項、六十四条(七十二条において準用する場合を含む。)及び七十一条一項に係る部分を除く。)並びに百四十三条二号並びに附則三条、四条、八条、九条、十五条、十六条、十八条及び十九条の規定 公布の日から起算して二年六月を超えない範囲内において政令で定める日例文帳に追加

(ii) Provisions of Article 8 to Article 21; Article 23, Paragraph 1 to Paragraph 3; Article 25 to Article 27; Article 31 to Article 33; Chapter 3, Section 1 and Section 2; Article 65 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72); Article 73, Paragraph 1 to Paragraph 3, Paragraph 4 (excluding the portions pertaining to the approval of information management fees), and Paragraph 6 (excluding the portions pertaining to the approval of fees); Article 75 to Article 77; Article 78, Paragraph 1, Paragraph 2, and Paragraph 3 (excluding the portions pertaining to the approval of charges); Chapter 5 (excluding Article 82, Paragraph 3 and Article 85, Paragraph 4 (limited to the part pertaining to the approval of charges prescribed therein)); Article 121; Article 122 (excluding Paragraph 2, Paragraph 3, and Paragraph 8 to Paragraph 10 (limited to the part pertaining to Dismantling Operators and Shredding and Sorting Operators)); Article 124; Article 130, Paragraph 2; Article 137; Article 138, Item 1, Item 2, and Item 3 (excluding the portions pertaining to Article 66 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72 after replaced)); Article 139, Item 1 and Item 2 (excluding the portions pertaining to Article 24, Paragraph 3; Article 35, Paragraph 2; and Article 38, Paragraph 2); Article 140, Item 1 and Item 2 (excluding the portions pertaining to Article 63, Paragraph 1; Article 64 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72); and Article 71, Paragraph 1); and Article 143, Item 2 as well as the supplementary provisions, Article 3; Article 4; Article 8; Article 9; Article 15; Article 16; Article 18; and Article 19: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years, six months from the day of promulgation of the provisions  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 二十二条、二十三条四項、二十四条、二十八条から三十条まで、三十四条から四十一条まで、三節及び四節(六十五条(七十二条において準用する場合を含む。)を除く。)、七十三条四項(情報管理料金の認可に係る部分に限る。)、五項、六項(料金の認可に係る部分に限る。)及び七項、七十八条三項(手数料の認可に係る部分に限る。)、七十九条、八十二条三項及び八十五条四項(これらの規定中手数料の認可に係る部分に限る。)、百二十二条二項及び三項並びに八項から十項まで(解体業者及び破砕業者に係る部分に限る。)、百二十三条、百二十五条、百二十六条、百三十条一項及び三項、百三十一条、百三十四条、百三十八条三号(六十六条(七十二条において読み替えて準用する場合を含む。)に係る部分に限る。)及び四号から六号まで、百三十九条二号(二十四条三項、三十五条二項及び三十八条二項に係る部分に限る。)、百四十条二号(六十三条一項、六十四条(七十二条において準用する場合を含む。)及び七十一条一項に係る部分に限る。)、三号及び四号、百四十二条並びに百四十三条一号並びに附則五条から七条までの規定 公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日例文帳に追加

(i) Provisions of Article 22; Article 23, Paragraph 4; Article 24; Article 28 to Article 30; Article 34 to Article 41; Chapter 3, Section 3 and Section 4 (excluding Article 65 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72)); Article 73, Paragraph 4 (limited to the part pertaining to the approval of information management fees), Paragraph 5, Paragraph 6 (limited to the part pertaining to the approval of fees), and Paragraph 7; Article 78, Paragraph 3 (limited to the part pertaining to the approval of charges); Article 79; Article 82, Paragraph 3 and Article 85, Paragraph 4 (limited to the part pertaining to the approval of charges prescribed therein); Article 122, Paragraph 2, Paragraph 3, and Paragraph 8 to Paragraph 10 (limited to the part pertaining to Dismantling Operators and Shredding and Sorting Operators); Article 123; Article 125; Article 126; Article 130, Paragraph 1 and Paragraph 3; Article 131; Article 134; Article 138, Item 3 (limited to the part pertaining to Article 66 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72), and Item 4 to Item 6; Article 139, Item 2 (limited to the part pertaining to Article 24, Paragraph 3; Article 35, Paragraph 2; and Article 38, Paragraph 2); Article 140, Item 2 (limited to the part pertaining to Article 63, Paragraph 1; Article 64 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72 after replaced); and Article 71, Paragraph 1), Item 3 and Item 4; Article 142; Article 143, Item 1 as well as the supplementary provisions, Article 5 to Article 7: Date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years from the day of promulgation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 次の各号のいずれかに該当する法人に対する処分であって、当該法人の監督に関する法律の特別の規定に基づいてされるもの(当該法人の解散を命じ、若しくは設立に関する認可を取り消す処分又は当該法人の役員若しくは当該法人の業務に従事する者の解任を命ずる処分を除く。)については、次及びの規定は、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of Chapters II and III shall not apply to Dispositions concerning the juridical persons which fall under any of the following items and which are rendered pursuant to the specific provisions of Acts relating to the supervision of those juridical persons (excluding however, Dispositions to order the dissolution of those juridical persons or rescinding the approval for their establishment or ordering the dismissal of either the officers of those juridical persons or of the persons carrying out their business):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS