1016万例文収録!

「第 2 章」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第 2 章に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第 2 章の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1081



例文

2 一節二款及び八十七条九項における主務大臣は、経済産業大臣及び当該荷主の事業を所管する大臣とする。例文帳に追加

(2) The competent ministers under Chapter IV, Section 1, Subsection 2 and Article 87, paragraph (9) shall be the Minister of Economy, Trade and Industry and the ministers who have jurisdiction over the business of said consigner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

新規性・進歩性及び先後願(29条、29条の239条)の審査基準(「Ⅱ部2から4」参照)に留意しつつ調査を行い、関連する先行技術をもれなく発見するように努める。例文帳に追加

An examiner should search prior art, paying attention to the provisions of the Examination Guidelines on novelty, inventive step and senior and junior applications (Patent Act Article 29, 29bis, 39) (seePart II Chapter 2-4”), and thoroughly find relevant prior art.  - 特許庁

96条(2)にいう標に対して,4条,5条又は6条の理由に基づき,68条にいう商務裁判所に対する取消の訴えが提起できる。例文帳に追加

Upon a mark as referred to in Article 96 paragraph (2), a claim for cancellation may still be requested at the Commercial Court as referred to in Article 68, based on the grounds as referred to in Article 4, Article 5 and Article 6.  - 特許庁

補正を却下せず受け入れた場合の出願の取扱いは、基本的に「新規事項」を「翻訳文新規事項」と読み替えた上で「Ⅸ部審査の進め方6.4」、または「Ⅴ部1250条の2の通知4.2」に従う。例文帳に追加

The approach to an application when an amendment thereto is accepted without being dismissed shall follow "Part IX: Procedure of Examination, 6.4" or "Part V: Chapter 1.Article 2.Notice under Article 50bis, 4.2."  - 特許庁

例文

八百八十一条 二編二節(五百四十七条三項を除く。)の規定による許可の申立てについては、八百六十九条の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 881 The provisions of Article 869 shall not apply to a petition for permission under the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Article 547(3)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 九十四条ただし書、九十四条の二一項ただし書、九十五条ただし書又は九十七条一項の規定による処分については、行政手続法の規定は、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of Chapter II of the Administrative Procedures Act shall not apply to the disposition with regard to the provisions of the proviso of Article 94, proviso of Article 94-2 paragraph (1), proviso of Article 95, or Article 97 paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

皇位の継承について大日本帝国憲法2条で「皇位ハ皇室典範ノ定ムル所ニ依リ皇男子孫之ヲ繼承ス」とあり、旧皇室典範に皇位継承順位、に践祚即位について規定されていた。例文帳に追加

In terms of Imperial succession, it is mentioned in Clause 2 of The Constitution of the Empire of Japan, 'Under Imperial Family Law, male members, or their grandchildren, of the Imperial family would succeed the throne,' there was the order of Imperial succession in the first chapter of the former Imperial Family Law, and in the second chapter of the same Law, there was a description about accession to the throne.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出願を受領後,登録官は, (a) 出願が5条及びそれに関する規則の要件を遵守するか否かを審査する。 (b) 当該標2条(a)において定義された標であるか否か,及び4条(g)を除き同条に基づいて登録不能であるか否かを審査し,かつ,決定する。例文帳に追加

After receiving the application, the registrar shall: a. Examine whether the application complies with the requirements of Article 5 and the Regulations pertaining thereto. b. Examine and determine whether the mark is a mark as defined in Article 2(a) and is unregistrable under Article 4 with the exception of item (g) thereof.  - 特許庁

(2)及び(3)に従うことを条件として, (a) 本条例14条から21条まで(これらは登録と侵害に関する)は,施行日から現存登録標に関して適用し,かつ, (b) 本条例22条(侵害訴訟)は,施行日以降にされた現存登録標の侵害に関して適用する。例文帳に追加

Subject to subsections (2) and (3)-- (a) sections 14 to 21 of this Ordinance (which relate to registration and infringement) apply in relation to an existing registered mark as from the commencement date; and (b) section 22 of this Ordinance (action for infringement) applies in relation to the infringement of an existing registered mark committed on or after the commencement date.  - 特許庁

例文

2 防護標登録に基づく権利の存続期間は、更新登録の出願により更新することができる。ただし、その登録防護標六十四条の規定により防護標登録を受けることができるものでなくなつたときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) The duration of a right based on defensive mark registration may be renewed by filing an application for registration of renewal; provided, however, that this shall not apply to the case where the registered defensive mark becomes unregistrable as a defensive mark pursuant to Article 64.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

18条に規定した異議申立理由に加え,登録標34条 (1)の要件を遵守していない,若しくは標所有者が団体標の所有者に関する34条 (2)の要件を遵守していない場合,又は団体標の使用規約が35条 (4)の要件を遵守しておらず,若しくはその規約の規定が公序又は社会的に受け入れられている道徳原理に反している場合は,何人も所定の手続に従って,その団体標の登録に対して異議申立をすることができる。例文帳に追加

In addition to the grounds for opposition as provided for in Article 18 of this Law, any person may, pursuant to the prescribed procedures, submit an opposition to the registration of a collective mark, if the registered mark does not comply with the requirements of Article 34, Paragraph 1 of this Law, or the owner of the mark does not comply with the requirements of Article 34, Paragraph 2 as to an owner of a collective mark, or if the regulations governing the use of the collective mark do not comply with the requirements of Article 35, Paragraph 4, or the provisions of the regulations are contrary to public policy or socially accepted principles of morality. - 特許庁

次のものからなる又は次のものを含む商標は,登録されない。ブルネイ・ダルサラーム国の王室紋,国家紋,王室の記,紋及びその他の記及び紋等を含む,ブルネイ・ダルサラーム国の紋,記及び紋の表示,又はそれらと酷似で誤認される虞のある図案,王冠,国王又は皇室旗の表示,又はこれらの偽造,国王又は王室の一員の何れかの表示又はこれらの偽造,出願人が王室の後援又は許可を受けている又は最近受けたものと人々に信じさせる虞のある語,文字又は図案,記及び名称法(不正使用の防止)の2条で特定の名称又は紋と定められている名称又は物,又はこれらの偽造。ただし,国王又はその代わりの者の,あるいは状況に応じて王室の一員の,許諾を得ている登録官が認める場合は,この限りでない。例文帳に追加

A trade mark which consists of or contains a representation of the Emblem, Arms and Regalia of Brunei Darussalam, including the Royal Arms, State Crest, the Insignia of Royalty, armorial bearings and other insignia and emblems of Brunei Darussalam; or any device so closely resembling any of them as to be likely to be mistaken for them; a representation of the Royal crowns, and His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan's Standard or any other Royal flag, or any colourable imitation thereof; a representation of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan or any member of the Royal family, or any colourable imitation thereof; any word, letter or device likely to lead persons to believe that the applicant either has or recently has had Royal patronage or authorisation; or any name or thing which is a specified name or specified emblem as defined in section 2 of the Emblems and Names (Prevention of Improper Use) Act, or any colourable imitation thereof, shall not be registered, unless it appears to the Registrar that consent has been given by or on behalf of His Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan or, as the case may be, that member of the Royal family.  - 特許庁

2 会社法七編二節(八百四十七条二項、八百四十九条二項二号及び五項並びに八百五十一条一項一号及び二項を除く。)の規定は、前項の規定による支払を求める訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking payment under the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十六条 輸入業者は、五十八条一項の標又はこれと紛らわしい標の付してある製品試験に係る証明書を用いて、その輸入に係る鉱工業品を販売してはならない。ただし、当該標が同項(六十五条二項において準用する場合を含む。)の規定により付されたものである場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 66 An importer shall not sell any mineral or industrial product pertaining to its importation by using a certificate pertaining to product testing on which the Accreditation symbol specified in Paragraph 1 of Article 58 or a confusingly similar symbol is affixed, however, this shall not apply to the case where such symbol is affixed in accordance with the provisions of the same paragraph (including the case where it applies mutatis mutandis in Paragraph 2 of Article 65).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

次のものは,その時に廃止される。 ・1889年2月11日の商標保護規則 ・刑法XXXVI13条 ・鉄産業に高度の自由を認める1885年1221日の規則2例文帳に追加

. The following shall be repealed at that time: The Decree on the Protection of Trademarks of February 11, 1889; Chapter XXXVI, Section 13, of the Penal Code; Section 2 of the Decree of December 21, 1885, granting greater freedom to the iron industry.  - 特許庁

また、2部で詳しく見るように、企業倒産件数も2005年には大きく減少し、12,755件(全規模企業では12,998件)とバブル崩壊後の最低水準となっている(後掲21-2-23図)。例文帳に追加

As we shall see in detail in Part II, the number of corporate bankruptcies dropped sharply in 2005 to 12,755 (12,998 among enterprises of all sizes), the lowest level since the collapse of the bubble (see Fig. 1-2-23 in Chapter 2).  - 経済産業省

22では、自ら東アジアへ製造拠点を進出する中小企業の動きを見てきたが、逆の動き、すなわち国内市場における東アジア製品との競合の状況はどうであろうか(2-3-15右図)。例文帳に追加

In Part II, Chapter 2, trends among SMEs that were themselves establishing operations in East Asia were examined. But what of reverse developments, i.e., the state of competition with East Asian products in the domestic market (right-hand graph of Fig. 2-3-15)?  - 経済産業省

また、2部で詳しく見るように、企業倒産件数も2005年には大きく減少し、12,755件(全規模企業では12,998件)とバブル崩壊後の最低水準となっている(後掲21-2-23図)9。例文帳に追加

As we shall see in detail in Part II, the number of corporate bankruptcies dropped sharply in 2005 to 12,755 (12,998 among enterprises of all sizes), the lowest level since the collapse of the bubble (see Fig. 1-2-23 in Chapter 2).  - 経済産業省

(1) 欧州特許出願がミュンヘン条約14条(2),77条(3)又は78条(2)に従って取下とみなされたときは,ハンガリー特許庁は,出願人の請求により,かつ,以下の(2)から(5)までに定める条件で,本法IXに基づく国内特許付与手続を開始する。例文帳に追加

(1) When the European patent application is deemed to be withdrawn pursuant to Article 14(2), Article 77(3) or Article 78(2) of the Convention, the Hungarian Patent Office shall, at request of the applicant and on conditions laid down in paragraphs (2) to (5) below, start the procedure for the grant of a national patent in accordance with Chapter IX of this Act. - 特許庁

我が国を取り巻く現状を見ると、1節、2節でも分析したように、グローバリゼーションの流れの中、近年急成長している東アジアは、とりわけ中国沿岸部・東南アジアの主要都市を中心にして飛躍的に発展してきている。例文帳に追加

Looking at the current state of the environment surrounding Japan, as identified in Sections1 and 2 of Chapter 1, East Asia has been growing rapidly on the back of globalization, with development leaping ahead particularly in cities along the Chinese coast and in Southeast Asia. - 経済産業省

2 からこのまでにおける主務大臣は、厚生労働大臣、農林水産大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣であつて、当該鉱工業品の生産の事業を所管する大臣とする。例文帳に追加

(2) The competent minister from Chapter IV to this Chapter shall be the Minister of Health, Labor and Welfare, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, Minister of Economy, Trade and Industry, or Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism who holds jurisdiction over the business of the production of said mineral or industrial product.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 からこのまでに規定する農林水産大臣の権限は、農林水産省令の定めるところにより、その一部を地方農政局長に委任することができる。例文帳に追加

(2) A part of the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries set forth in Chapter III through to this Chapter may be delegated to the head of the regional agricultural administration office as provided for in an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

サービスにおいて、サービスの規定が、雇用 市場へ参入しようとする者に影響を及ぼす措置や 恒常的雇用に関する措置には適用されない旨を規 定している(94条2)。例文帳に追加

The chapter on Trade in Services shall not apply to measures affecting natural persons seeking access to the employment market of a country, or measures regarding employment on a permanent basis (Article 94, Item 2(d)). - 経済産業省

五 二節(八十六条及び八十八条(八十九条四項において準用する場合を含む。)を除く。)の規定による型式の承認に関する事務例文帳に追加

v) Affairs pertaining to type approvals pursuant to the provisions of Chapter V, Section 2 (excluding Article 86 and Article 88 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 89, paragraph 4)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 監置場留置者(次項に規定する者を除く。)の面会及び信書の発受については、その性質に反しない限り、前編十一節二款一目及び三款一目の規定を準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Division 1 of Subsection 2 and Division 1 of Subsection 3 under Section 11 of Chapter II under the preceding Part shall apply mutatis mutandis to the visits and correspondence of court-ordered confinement house detainees (except those prescribed in the following paragraph) to the extent the provisions are not inconsistent with the nature thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法七編二節(八百四十七条二項、八百四十九条二項二号及び五項並びに八百五十一条一項一号及び二項を除く。)の規定は、三項の利益の返還を求める訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 of the Companies Act (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5) and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) shall apply mutatis mutandis to an action seeking the return of the benefits set forth in paragraph (3). In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百十六条 会社法七編二節(八百四十七条二項、八百四十九条二項二号及び五項並びに八百五十一条一項一号及び二項を除く。)の規定は、役員等の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 116 The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 of the Companies Act (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) shall apply mutatis mutandis to an action pursuing the liability of Officers, etc. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五十四条の七 会社法七編二節(八百四十七条二項、八百四十九条二項二号及び五項並びに八百五十一条一項一号及び二項を除く。)の規定は、清算執行人又は清算監督人の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 154-7 The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action pursuing the liability of an executive liquidator(s) or liquidation supervisors. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百八十九条 監置場に留置されている者(以下「監置場留置者」という。)の処遇については、前編四十一条二項並びに十一節二款六目及び三款六目を除く。)中の各種被収容者に関する規定を準用する。例文帳に追加

Article 289 (1) The provisions with regard to the miscellaneous inmates in Chapter II of the preceding Part (except paragraph (2) of Article 41, Division 6 of Subsection 2 and Division 6 of Subsection 3 under Section 11 shall apply mutatis mutandis to the treatment of persons detained in the court-ordered confinement house (hereinafter referred to as "court-ordered confinement house detainee").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六十五条の二十二 二節二款(二十三条(一項九号及び四項を除く。)、二十五条、二十六条、三十条の十二項から四項まで及び六項並びに三十条の十三一項を除く。)の規定は、新設合併設立相互会社の設立については、適用しない。例文帳に追加

Article 165-22 (1) The provisions of Chapter II, Section 2, Subsection 2 (excluding Article 23 (excluding paragraph (1), item (ix) and paragraph (4)), Article 25, Article 26, Article 30-10, paragraphs (2) to (4) inclusive and (6), and Article 30-13, paragraph (1)) shall not apply to the incorporation of a Formed Mutual Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

したがって、この場合、「心筋梗塞治療用の A細胞」と、用途限定のない公知の「 A細胞」とは、別異のものであるとすることはできない (Ⅱ部 2 1.5.2(2)参照)。例文帳に追加

Therefore, in this case, the difference between "A-cell for the treatment of cardiac infarction" and publicly known "A-cell" with no limitation of use cannot be acknowledged in view of composition of matters (refer to Examination Guidelines, Part II; Chapter 2, 1.5.2(2)).  - 特許庁

しかしながら、22節で指摘したように、海外現地法人の内部留保額が急増する一方、配当額が微増にとどまっており、海外から国内への資金還流は伸び悩んでいる。例文帳に追加

However, as pointed out in Section 2 of Chapter 2, while the amount of retained profits of foreign subsidiaries of Japanese companies has increased rapidly, there has only been a moderate increase in the amount of dividend, indicating that the flow of overseas funds into Japan is not increasing as expected. - 経済産業省

2 このの規定は、遺言の方式については、適用しない。ただし、三十八条二項本文、三十九条本文及び四十条の規定の適用については、この限りでない。例文帳に追加

(2) The provisions of this Chapter, except for the main clause of Article 38, paragraph (2), the main clause of Article 39, and Article 40, shall not apply to the formalities for a will.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2段落の適用上,3にいう出願は,29条及び38条の規定により,一定の場合にはフィンランドにおいてされた特許出願と同一の効力を有する。例文帳に追加

Applications referred to in Chapter 3 shall, for the purposes of subsection (2), in certain cases have the same effect as patent applications filed in this country, pursuant to provisions laid down in Sections 29 and 38.  - 特許庁

国際出願が31条に基づいて遂行された場合は,本条又は34条から37条までに別段の規定がない限り,2が出願及び審査に関して適用される。例文帳に追加

Where an international application has been pursued under Section 31, Chapter 2 shall apply in respect of the application and examination unless otherwise provided in this Section or in Sections 34 to 37.  - 特許庁

1段落にいう対象物は,刑法492条又は本法57条にいう罪が犯されたと合理的に推測される場合は,差し押さえることができる。例文帳に追加

The objects of property referred to in subsection (1) may be seized if it is reasonable to assume that the offence referred to in Section 2 of Chapter 49 of the Penal Code or in Section 57 of this Act has been committed.  - 特許庁

1段落に定義する物品は,刑法492条又は本法35条に基づく罪が犯されたと認められる場合は,没収することができる。例文帳に追加

The goods defined in subsection (1) may be confiscated if it appears that an offense under Section 2 of Chapter 49 of the Criminal Code or Section 35 of this Act has been committed.  - 特許庁

意匠登録が終局判決の結果取り消された場合は,刑法492条又は本法35条から38条までに規定する罰,補償金その他の保護手段は,これを命じてはならない。例文帳に追加

Where registration of a design has been cancelled as the result of a judgment having become final, the penalties, compensation or protective measures provided for in Section 2 of Chapter 49 of the Criminal Code or Sections 35 to 38 of this Act shall not be ordered.  - 特許庁

国際特許出願が31条に基づいて国内手続段階に入った場合は,本条及び34条から37条までの規定に従うことを条件として,2の規定が当該出願及びその処理に対して適用される。例文帳に追加

If an international patent application has entered the national phase under section 31, the provisions of Chapter 2 shall, subject to the provisions of this section and sections 34 to 37, apply to the application and the processing thereof. - 特許庁

実用新案登録が終局判決により無効と宣言された場合は,刑法492条又は本法36条から39条までに基づく刑罰,補償金支払その他の罰則は適用されない。例文帳に追加

Where a utility model registration has been declared invalid by a final decision, no penalty, payment of compensation or other sanction may be ordered under Section 2 of Chapter 49 of the Penal Code or Sections 36 to 39 of this Act.  - 特許庁

商標法36b条(1)に基づく期間の満了後1年以内に,国内出願に変更された共同体標は,19条(2)及び20条から25条に基づく実質審査を受ける。例文帳に追加

Within one year following expiry of the term under Art. 36b(1) of the Law on Marks and Geographical Indications, any Community mark transformed into a national application shall be subjected to substantive examination according to Art. 19(2) and Articles 20 to 25.  - 特許庁

本条例53条(登録無効の宣言)以外に,証明標の登録は,本附則4条,5条(1)又は7条(1)若しくは(2)に違反して登録されたという理由で無効を宣言することができる。例文帳に追加

Apart from the grounds of invalidity mentioned in section 53 of this Ordinance (declaration of invalidity of registration), the registration of a certification mark may be declared invalid on the ground that the certification mark was registered in breach of section 4, 5(1) or 7(1) or (2) of this Schedule.  - 特許庁

前記の規定の他に,1970年特許法,BGBl.No.259,119条(2)(公衆の排除),149条(判決の公告),151条(計算書の提出)及び154条(時効)を,本の規定に基づく民事の権利侵害訴訟に準用する。例文帳に追加

In all other matters Section 119 par 2 (exclusion of the public), Section 149 (publication of the judgment), Section 151 (accounting) and Section 154 (prescription) of the 1970 Patents Act, Federal Law Gazette No 259 shall apply, mutatis mutandis, to the civil rights infringement procedures in accordance with this Chapter.  - 特許庁

ノルウェー工業所有権庁との関係で24又は6の規定において又はそれらにより規定される期限を遵守しなかったために権利を失った者は,自己又は自己の代理人が合理的に期待される注意を払ったことを証明できたときは,その請求により,権利回復が許される。例文帳に追加

A person who, in relation to the Norwegian Industrial Property Office, has failed to observe a time limit prescribed in or pursuant to the provisions laid down in chapter 2, 4 or 6 and, as a result of this, has suffered loss of rights, shall, when so requested, be granted reinstatement of rights if he can prove that he or his representative has taken the care that may reasonably be expected. - 特許庁

2 前項の規定により、外国銀行が四条一項の内閣総理大臣の免許を受けたときは、その主たる外国銀行支店及び当該外国銀行の日本における他の支店その他の営業所(以下このにおいて「従たる外国銀行支店」という。)(以下このにおいて「外国銀行支店」と総称する。)を一の銀行とみなし、当該外国銀行の日本における代表者を当該一の銀行とみなされた外国銀行支店の取締役とみなして、この法律の規定を適用する。ただし、四条の二、五条、六条、七条の二四項、八条、十三条二項及び四項、十四条二項、の二、十九条二項、二十条二項、二十一条二項、二十二条、二十三条、二十四条二項及び三項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、二十五条二項及び五項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、三十条一項及び二項、三十二条から三十三条の二まで、三十六条(会社分割に係る部分に限る。)、三十七条一項二号及び三号、三十九条、四十条、四十一条二号(会社分割に係る部分に限る。)及び三号、四十三条、四十四条、の二、五十三条一項(一号、五号及び八号を除く。)、二項、三項及び五項、五十五条二項及び三項、五十六条五号から九号まで、五十七条並びに五十七条の二二項の規定を除く。例文帳に追加

(2) When a Foreign Bank has obtained a license from the Prime Minister as set forth in Article 4(1) pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of this Act shall apply by deeming the Principal Branch Office of the Foreign Bank and any other branch offices or other business offices of that Foreign Bank in Japan (hereinafter referred to as "Secondary Branch Offices of the Foreign Bank" in this Chapter) (hereinafter collectively referred to as the "Foreign Bank Branch" in this Chapter) as a single Bank and deeming that Foreign Bank's representative person in Japan as a director of that Foreign Bank Branch that has been deemed as a single Bank; provided, however, that this shall exclude the application of provisions of Article 4-2, Article 5, Article 6, Article 7-2(4), Article 8, Article 13(2) and (4), Article 14(2), Chapter II-II, Article 19(2), Article 20(2), Article 21(2), Article 22, Article 23, Article 24(2) and (3) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 25(2) and (5) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 30(1) and (2), Articles 32 to 33-2 inclusive, Article 36 (limited to the part that pertains to company split), Article 37(1)(ii) and (iii), Article 39, Article 40, Article 41(ii) (limited to the part that pertains to company split) and (iii), Article 43, Article 44, Chapter VII-II, Article 53(1) (excluding items (i), (v) and (viii)), (2), (3) and (5), Article 55(2) and (3), Article 56(v) to (ix) inclusive, Article 57 and Article 57-2(2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により、外国銀行が四条一項の内閣総理大臣の免許を受けたときは、その主たる外国銀行支店及び当該外国銀行の日本における他の支店その他の営業所(以下このにおいて「従たる外国銀行支店」という。)(以下このにおいて「外国銀行支店」と総称する。)を一の銀行とみなし、当該外国銀行の日本における代表者を当該一の銀行とみなされた外国銀行支店の取締役とみなして、この法律の規定を適用する。ただし、四条の二、五条、六条、七条の二四項、八条、十三条二項及び四項、十四条二項、の二、十九条二項、二十条二項、二十一条二項、二十二条、二十三条、二十四条二項及び三項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、二十五条二項及び五項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、三十条一項及び二項、三十二条から三十三条の二まで、三十六条(会社分割に係る部分に限る。)、三十七条一項二号及び三号、三十九条、四十条、四十一条二号(会社分割に係る部分に限る。)及び三号、四十三条、四十四条、の三、五十三条一項(一号、五号及び八号を除く。)、二項、三項及び五項、五十五条二項及び三項、五十六条五号から九号まで、五十七条並びに五十七条の二二項の規定を除く。例文帳に追加

(2) When a Foreign Bank has obtained a license from the Prime Minister as set forth in Article 4, paragraph (1) pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of this Act shall apply by deeming the Principal Branch Office of the Foreign Bank and any other branch offices or other business offices of that Foreign Bank in Japan (hereinafter referred to as "Secondary Branch Offices of the Foreign Bank" in this Chapter) (hereinafter collectively referred to as the "Branch Offices of a Foreign Bank" in this Chapter) as a single Bank and deeming that Foreign Bank's representative person in Japan as a director of that Branch Office of the Foreign Bank that has been deemed as a single Bank; provided, however, that this shall exclude the application of provisions of Article 4-2, Article 5, Article 6, Article 7-2, paragraph (4), Article 8, Article 13, paragraphs (2) and (4), Article 14, paragraph (2), Chapter II-2, Article 19, paragraph (2), Article 20, paragraph (2), Article 21, paragraph (2), Article 22, Article 23, Article 24, paragraphs (2) and (3) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 25, paragraphs (2) and (5) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 30, paragraphs (1) and (2), Articles 32 to 33-2 inclusive, Article 36 (limited to the part that pertains to company split), Article 37, paragraph (1), items (ii) and (iii), Article 39, Article 40, Article 41, item (ii) (limited to the part that pertains to company split) and item (iii) of that Article, Article 43, Article 44, Chapter VII-3, Article 53, paragraph (1) (excluding items (i), (v) and (viii)), paragraphs (2), (3) and (5) of that Article, Article 55, paragraphs (2) and (3), Article 56, items (v) to (ix) inclusive, Article 57 and Article 57-2, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 注文者は、前項のずい道支保工については、二編二節二款(三百九十条、三百九十一条及び三百九十四条に限る。)に規定するずい道支保工の基準に適合するものとしなければならない。例文帳に追加

(2) The orderer shall, as regards the tunnel shoring set forth in the preceding paragraph, ensure to comply with the standards of the tunnel shoring prescribed by Subsection 2 of Section 2 of Chapter VI of Part II (limited to Article 390, Article 391 and Article 394).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 信託法(限定責任信託の特例)の規定は、特定目的信託については、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of Chapter IX (Special Provisions on Limited Liability Trusts) of the Trust Act shall not apply to Specific Purpose Trusts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の請求を受けた裁判官は、の規定に準じ身体の検査をすることができる。例文帳に追加

(2) The judge who is requested as prescribed in the preceding paragraph may search the body of a person in accordance with the provisions of Chapter X.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

GNOME をインストールする最も簡単な方法は、 2で解説した FreeBSDのインストールメニューのデスクトップ環境の設定を通して行うことです。例文帳に追加

5.7.1.2 Installing GNOME  - FreeBSD

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS