1016万例文収録!

「触れ」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

触れを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4198



例文

あの電線に触れると感電するよ。例文帳に追加

If you touch that wire, you'll get a shock.  - Tanaka Corpus

一個の行為が二個以上の罪名に触れる場合等の処理例文帳に追加

Concurrence of Crimes  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 刑罰法令に触れる行為を組成した物例文帳に追加

(i) An object which is a component of an act violating laws and regulations of criminal nature  - 日本法令外国語訳データベースシステム

病原体に触れた者の消毒の義務例文帳に追加

Obligation for Disinfection by Persons Exposed to Pathogens  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

/etc/make.profileディレクトリについては既に触れています。例文帳に追加

We've already encountered the /etc/make.profile directory.  - Gentoo Linux


例文

注意:ここではネットワークブートについては触れない。例文帳に追加

Note: We do not cover here booting from network.  - JM

しかし、POSIX 1003.2 (1996) ではソフトリンクについて触れていない。例文帳に追加

However, POSIX 1003.2 (1996) does not discuss soft links.  - JM

戒律を行せずして、世間法に随い触れ例文帳に追加

One follows and experiences worldly customs without practicing the precepts of Buddhism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-男女の触れ合いも、清浄なる菩薩の境地である例文帳に追加

The physical contact between man and woman is a clean mental state of Bosatsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

製造に際しては、過程で真水に触れてはならない。例文帳に追加

During manufacture, the roe must not come into contact with fresh water.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

諸白という製法にまでは触れられていない。例文帳に追加

But the dictionary did not go so far as to describe the brewing method used to produce moro-haku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それを厳禁する旨が京の町触れに発せられた。例文帳に追加

An order was issued in Kyoto to strictly prohibit such activities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

相手の足の裏以外を土俵の土に触れさせた場合。例文帳に追加

When any of the opponent's body parts except for his soles touch the dohyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、焼き討ち行為は家康の逆鱗に触れることになる。例文帳に追加

However, this fire attack enraged Ieyasu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

口をすすぐ際には口が直に柄杓に触れないようにする。例文帳に追加

Don't transfer the water directly to your mouth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これも歴史小説ではよく触れられる。例文帳に追加

This story has been often referred to in historical novels.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なぜ、この項だけ触れられていないのか疑問が残る。例文帳に追加

The question why those sections were not touched remains.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まず国内的な影響について触れる。例文帳に追加

We will first discuss its effects within the nation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以下、日本における江戸時代以降の歴史について触れる。例文帳に追加

Hereafter, Japanese history after the Edo period is mentioned  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

オープンコーナー(手で触れられる)の瓶、土器、瓦など例文帳に追加

Bottles, earthenware, tiles, etc in the Open Corner, the section where the things exhibited can be touched.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、手に触れることは禁止されている。例文帳に追加

However, it is prohibited to touch it with your hand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

栄西は書状で,東大寺の再建について触れている。例文帳に追加

In the letters, Eisai refers to the reconstruction of Todaiji.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼はその本に触れようとした者を殺してきた。例文帳に追加

He has killed those who have tried to touch the book.  - 浜島書店 Catch a Wave

安倍首相は外交政策についても触れた。例文帳に追加

Abe also talked about his foreign policy. - 浜島書店 Catch a Wave

ここで簡単に、為替の問題に触れたい。例文帳に追加

Finally, I would like to briefly touch upon exchange rate issues.  - 財務省

指を触れずに指紋の画像を撮る方法及び装置例文帳に追加

METHOD AND APPARATUS FOR PHOTOGRAPHING IMAGE OF FINGERPRINT WITHOUT CONTACTING FINGER - 特許庁

この容器は高圧ガス規制に触れない。例文帳に追加

This container is not in conflict with high pressure gas control. - 特許庁

操作部に触れずにカーソル操作を実現する例文帳に追加

To provide a pointing device for enabling cursor operation without touching an operation part. - 特許庁

操作部10を、左手のみで触れる部分11と右手のみで触れる部分13とに分けて、左手のみで触れる部分11と右手のみで触れる部分13とを視覚的又は触覚的に区分分けして構成した。例文帳に追加

This operation part 10 is separated into a part 11 with which only the left hand touches and a part 13 with which only the right hand touches, and the part 11 with which only the left hand touches and the part 13 with which only the right hand touches are divided visually or tactually. - 特許庁

基板のロードとアンロードを上面に触れずに行う。例文帳に追加

To load and unload a substrate without touching an upper surface. - 特許庁

この男は燃えさかる獣脂にたびたび触れている例文帳に追加

that the individual must be brought into frequent contact with burning tallow  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

折に触れては、その身自由さを利用しておりました。例文帳に追加

I often take advantage of the freedom which it gives.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

主人の行動が彼のナイーブな心に触れたのである。例文帳に追加

His master's action touched his susceptible heart.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

絵は、人の目に触れることがないんだよ。例文帳に追加

And they never feel the light,  - Ouida『フランダースの犬』

そして、それは触れた生き物すべてを凍らせました。例文帳に追加

which froze every living thing they touched.  - Ouida『フランダースの犬』

でもドロシーには指一本触れませんでした。例文帳に追加

But Dorothy they did not harm at all.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「そのことについては触れない約束をしたと思ったがな」例文帳に追加

"This is a matter I thought we had agreed to drop."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

かれは一歩進み出て、ためらうと、わたしの手に触れました。例文帳に追加

He came a step forward, hesitated, and then touched my hand.  - H. G. Wells『タイムマシン』

それに触れた銀のカバノキも見えます。例文帳に追加

I could see the silver birch against it.  - H. G. Wells『タイムマシン』

手をのばすと、何か柔らかいものに触れました。例文帳に追加

I put out my hand and touched something soft.  - H. G. Wells『タイムマシン』

とアリスは、手を木の幹に触れました。例文帳に追加

putting her hand on the trunk of the tree.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「それで自分自身の言語に触れなくてはだめでしょう−−例文帳に追加

"And haven't you your own language to keep in touch with--  - James Joyce『死者たち』

医者は、指でその絵に触れながら声にだした。例文帳に追加

said the doctor, touching this picture with his finger.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

驚いて頭をあげると、顔がほとんど触れあわんばかりで、例文帳に追加

in surprise they raised their heads; their faces were almost touching;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

海賊たちに、指一本触れさせないこと、誓います」例文帳に追加

Me no let pirates hurt him."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

母のいる世界にじかに触れているという感じがあった。例文帳に追加

She felt in immediate contact with the world of her mother.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

なにか不可思議な実体が、彼の内に触れて来た。例文帳に追加

Some mystical element was touched in him.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

──と思うと、指先に彼女の衣服が触れた。例文帳に追加

And he touched her clothing.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

もはや従卒の存在は、彼に苛烈な刺激となって触れてくる。例文帳に追加

The fellow was too exasperating.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

例文

探偵は真っ先に駆け寄ると、釣り人の手に触れた。例文帳に追加

The leading investigator ran forward and touched the fisherman's hand,  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS