1016万例文収録!

「設立発起人」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 設立発起人の意味・解説 > 設立発起人に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

設立発起人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 164



例文

設立時取締役等が発起人である場合の特則例文帳に追加

Special Provisions in Case Directors at Incorporation are Incorporators  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 発起人が割当てを受ける設立時発行特定出資の口数例文帳に追加

(i) the number of units of Specified Equity Issued at Incorporation that is to be allotted to each incorporator; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 発起人が割当てを受ける設立時発行株式の数例文帳に追加

(i) The number of the Shares Issued at Incorporation that is to be allotted to each incorporator;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 申込者 発起人の割り当てた設立時募集株式の数例文帳に追加

(i) Applicants: The number of the Shares Solicited at Incorporation as allotted by the incorporators; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

明治34年(1901年)、日本女子大学の設立発起人・創立委員例文帳に追加

1901, he was a founding member of Japan Women's University.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

1906年(明治39年)1月15日箕面有馬電気鉄道創立発起人設立例文帳に追加

January 15, 1906: The organizing committee of Mino-Arima Electric Tramline (Mino-Arima denki tetsudo) was established.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1989年(平成元年)6月株式会社けいはんな設立発起人会開催。例文帳に追加

June 1989: The meeting of the founders of Keihanna Interaction Plaza Incorporated took place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 発起人は、設立時発行特定出資の全部を引き受けなければならない。例文帳に追加

(2) The incorporators shall subscribe for all of the Specified Equity Issued at Incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 設立時役員等の選任は、発起人の議決権の過半数をもって決定する。例文帳に追加

Article 40 (1) The election of the Officers at Incorporation shall be determined by a majority of the votes of the incorporators.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 設立時株主は、発起人が定めた時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。例文帳に追加

(3) The Shareholders at Incorporation may submit the following requests at any time during the hours designated by the incorporators:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 各発起人は、特定目的会社の設立に際し、設立時発行特定出資を一口以上引き受けなければならない。例文帳に追加

(3) Each incorporator shall subscribe for one or more units of Specified Equity Issued at Incorporation at the time of incorporation of the Specific Purpose Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 各発起人は、株式会社の設立に際し、設立時発行株式を一株以上引き受けなければならない。例文帳に追加

(2) Each incorporator shall subscribe for one or more Shares Issued at Incorporation in the incorporation of a Stock Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 郵政大臣は、設立委員を命じ、会社の設立に関して発起人の職務を行わせる。例文帳に追加

Article 3 (1) The Minister of Posts and Telecommunications shall appoint members of an organizing committee and shall have them function as promoters of the Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 郵政大臣は、それぞれの地域会社ごとに設立委員を命じ、当該地域会社の設立に関して発起人の職務を行わせる。例文帳に追加

Article 5 (1) The Minister of Posts and Telecommunications shall appoint members of an organizing committee for each Regional Company and shall have them function as promoters of said Regional Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 発起人設立時取締役又は設立時監査役がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該発起人設立時取締役又は設立時監査役は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。例文帳に追加

(2) If an incorporator, Director at Incorporation or Auditor at Incorporation are with knowledge or grossly negligent in performing his/her duties, such incorporator, Director at Incorporation or Auditor at Incorporation shall be liable to a third party for damages arising as a result thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条 発起人設立時取締役又は設立時監査役が株式会社又は第三者に生じた損害を賠償する責任を負う場合において、他の発起人設立時取締役又は設立時監査役も当該損害を賠償する責任を負うときは、これらの者は、連帯債務者とする。例文帳に追加

Article 54 In cases where an incorporator, a Director at Incorporation or an Auditor at Incorporation is liable for damages arising in the Stock Company or a third party, if other incorporators, Directors at Incorporation or Auditors at Incorporation are also liable, such persons shall be joint and several obligors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条 第五十二条第一項の規定により発起人又は設立時取締役の負う義務及び第五十三条第一項の規定により発起人設立時取締役又は設立時監査役の負う責任は、総株主の同意がなければ、免除することができない。例文帳に追加

Article 55 An exemption from the obligations assumed by an incorporator or Director at Incorporation pursuant to the provisions of Article 52(1) and the liability assumed by an incorporator, Director at Incorporation or Auditor at Incorporation pursuant to the provisions of Article 53(1) may not be given without the consent of all shareholders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条 相互会社を設立するには、発起人が定款を作成し、その全員がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 22 (1) In order to incorporate a Mutual Company, the incorporators shall prepare its articles of incorporation, and all incorporators shall sign or affix the names and seals to it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 発起人は、この款の定めるところにより、相互会社の設立に際して基金の総額を募集しなければならない。例文帳に追加

Article 27 The incorporators shall solicit contribution to the total amount of funds in incorporating a Mutual Company pursuant to the provision of this Subsection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の六 発起人は、この款の定めるところにより、相互会社の設立に際して社員を募集しなければならない。例文帳に追加

Article 30-6 (1) The incorporators shall, pursuant to the provisions of this Subsection, solicit members in incorporating a Mutual Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の九 発起人は、相互会社の設立に関する事項を創立総会に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 30-9 (1) The incorporators shall report matters regarding the incorporation of a Mutual Company to the Organizational Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十五条の六 機構を設立するには、その会員になろうとする十以上の保険会社が発起人となることを必要とする。例文帳に追加

Article 265-6 In order to form a Corporation, ten or more insurance companies that intend to become its memberships must become the founders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十五条の十 設立の認可があったときは、発起人は、遅滞なく、その事務を機構の理事長に引き継がなければならない。例文帳に追加

Article 265-10 When an approval for incorporation has been granted, the founders shall, without delay, hand over the affairs to the president of the Corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十六条 株式会社を設立するには、発起人が定款を作成し、その全員がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 26 (1) In order to incorporate a Stock Company, incorporator(s) shall prepare articles of incorporation, and all incorporators shall sign or affix the name(s) and seal(s) to it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 発起人は、株式会社の成立の時に、出資の履行をした設立時発行株式の株主となる。例文帳に追加

Article 50 (1) As at formation of a Stock Company, the incorporator shall be a shareholder for the Shares Issued at Incorporation for which the Performance of Contributions has been fulfilled.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該発起人又は設立時取締役がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合例文帳に追加

(ii) Where such incorporators or Directors at Incorporation prove that they did not fail to exercise due care with respect to the performance of their duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条 発起人は、この款の定めるところにより、設立時発行株式を引き受ける者の募集をする旨を定めることができる。例文帳に追加

Article 57 (1) Pursuant to the provisions of this Subsection, the incorporators may provide to the effect that subscribers be solicited for the Shares Issued at Incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十七条 発起人は、株式会社の設立に関する事項を創立総会に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 87 (1) The incorporators shall report matters regarding the incorporation of a Stock Company to an Organizational Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十九条の三十二 設立の認可があつたときは、発起人は、遅滞なく、その事務を理事長となるべき者に引き継がなければならない。例文帳に追加

Article 79-32 When authorization for establishment is granted, founders shall have their affairs succeeded to a person who should become the president without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 金融商品会員制法人を設立するには、会員になろうとする金融商品取引業者等が発起人とならなければならない。例文帳に追加

(2) In order to establish a Financial Instruments Membership Corporation, the Financial Instruments Business Operators, etc. who intend to become its members shall be the founders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二条の四 自主規制法人を設立するには、発起人が定款を作成し、その全員が署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 102-4 (1) In order to establish a Self-Regulation Organization, the founders shall prepare articles of incorporation, and all founders shall sign or affix their names and seals thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の十七 発起人は、定款及び事業計画書を総務大臣に提出して、設立の認可を申請しなければならない。例文帳に追加

Article 16-17 (1) The founders shall apply for authorization for the formation of the Association by submitting the articles of incorporation and a business plan to the Minister of Internal Affairs and Communications.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十九条 中央協会を設立するには、五以上の都道府県職業能力開発協会が発起人となることを要する。例文帳に追加

Article 59 In order to establish the Central Association, five or more of the Prefectural Vocational Ability Development Associations shall be required to be the founders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十四条 都道府県協会を設立するには、その会員になろうとする五以上のものが発起人となることを要する。例文帳に追加

Article 84 In order to establish a Prefectural Association, five or more persons seeking to be members thereof shall be required to be the founders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この他、1901年、「女子を先ず人として教育する」の理念のもと成瀬仁蔵が創設する日本女子大学の設立発起人にも名を連ねている。例文帳に追加

Besides, he took his place among the promoters for the establishment of the Japan Women's University, which Jinzo NARUSE established in 1901 with philosophy to 'educate a woman first as a person.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大阪商法会議所(商工会議所)の設立では発起人となり、明治18年、五代友厚のあとの第二代会頭となった。例文帳に追加

He was a founder member of Osaka Chamber of Commercial Law (Chamber of Commerce and Industry) and in 1885 he became the second president following Tomoatsu GODAI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年には沼間守一らの嚶鳴社設立に島田とともに発起人として参加し、演説活動も行っている。例文帳に追加

The same year he participated as an activist with Shimada in the Omeisha, an organization to promote liberalism established by Morikazu NUMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

発起人は、会員商品取引所の設立に際して、あらかじめ、その会員になろうとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

(1) When establishing a Member Commodity Exchange, the founders shall notify the following matters in advance to persons who intend to become its members:  - 経済産業省

1 委託者保護会員制法人を設立するには、その会員になろうとする二十以上の商品取引員が発起人とならなければならない。例文帳に追加

(1) In order to establish a Consignor Protection Membership Corporation, 20 or more Futures Commission Merchants who intend to become its members shall become the founders.  - 経済産業省

第五十三条 発起人設立時取締役又は設立時監査役は、株式会社の設立についてその任務を怠ったときは、当該株式会社に対し、これによって生じた損害を賠償する責任を負う。例文帳に追加

Article 53 (1) If an incorporator, Director at Incorporation or Auditor at Incorporation neglects his/her duties with respect to the incorporation of a Stock Company, he/she shall be liable to such Stock Company for damages arising as a result thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 発起人は、前項の設立時株主が他人のために設立時発行株式を引き受けた者でないときは、当該設立時株主が同項の規定によりその有する議決権を統一しないで行使することを拒むことができる。例文帳に追加

(2) If the Shareholders at Incorporation referred to in the preceding paragraph are not persons who subscribed for the Shares Issued at Incorporation on behalf of others, the incorporators may refuse the diverse exercise of the votes held by such Shareholders at Incorporation pursuant to the provisions of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の五 設立時に募集をする基金の引受人は、発起人が定めた時間内は、いつでも、第二十六条第二項各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同項第二号又は第四号に掲げる請求をするには、発起人の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

Article 30-5 (1) Subscribers for the funds solicited at incorporation may make the requests listed in the items of Article 26, paragraph (2) at any time during the hours designated by the incorporators; provided, however, that they pay the fees determined by the incorporators when making a request falling under item (ii) or (iv) of that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 発起人は、前項の書面による通知の発出に代えて、政令で定めるところにより、設立時株主の承諾を得て、電磁的方法により通知を発することができる。この場合において、当該発起人は、同項の書面による通知を発したものとみなす。例文帳に追加

(3) In lieu of the dispatch of the written notice referred to in the preceding paragraph, the incorporators may dispatch the notice by an Electromagnetic Method, with the consent of the Shareholders at Incorporation, in accordance with the provisions of the applicable Cabinet Order. In such cases, such incorporators shall be deemed to have dispatched the written notice under such paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二条 設立時募集株式の引受人は、発起人が定めた時間内は、いつでも、第三十一条第二項各号に掲げる請求をすることができる。ただし、同項第二号又は第四号に掲げる請求をするには、発起人の定めた費用を支払わなければならない。例文帳に追加

Article 102 (1) A subscriber for the Shares Solicited at Incorporation may submit the requests listed in each item of Article 31(2) at any time during the hours designated by the incorporators; provided, however, that, the fees designated by the incorporators are required to be paid in order to submit the requests listed in item (ii) or item (iv) of such paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十条の三の三 加入機構は、前条第六項第一号に掲げる決定をしたときは、当該決定に係る出資の内容について委員会の議を経て、承継保険会社となる株式会社の設立発起人となり、及び当該設立発起人となった株式会社を機構の子会社として設立するための出資をしなければならない。例文帳に追加

Article 270-3-3 (1) The Participating Corporation shall, when it makes a ruling listed in paragraph (6), item (i) of the preceding Article, upon discussions of the Committee on the content of the contribution pertaining to the ruling, become the incorporator for the incorporation of the Stock Company which will be the Succeeding Insurance Company, and make a contribution for the incorporation of the Stock Company, of which it became the incorporator for said incorporation, as its Subsidiary Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

19 特定少額短期保険業者に対する新保険業法第三百三十三条の規定の適用については、同条第一項中「発起人設立時取締役、設立時執行役、設立時監査役、取締役、執行役、会計参与若しくはその職務を行うべき社員、監査役」とあるのは、「発起人、役員」とする。例文帳に追加

(19) For the purpose of applying the provision of Article 333 of the New Insurance Business Act to the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider, the term "the incorporator, the director at the incorporation, the executive officer at the incorporation, the company auditor at the incorporation, the director, the executive officer, the accounting advisor or the member who is supposed to carry out such duties and the company auditor" in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the incorporator, the officer."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 発起人は、申込者の中から設立時募集株式の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる設立時募集株式の数を定めなければならない。この場合において、発起人は、当該申込者に割り当てる設立時募集株式の数を、前条第三項第二号の数よりも減少することができる。例文帳に追加

Article 60 (1) The incorporators shall specify from among the Applicants the persons to whom the Shares Solicited at Incorporation are allotted, and specify the number of the Shares Solicited at Incorporation that are allotted to such persons. In such cases, the incorporators may reduce the number of the Shares Solicited at Incorporation to be allotted to such Applicants to less than the number referred to in item (ii), paragraph (3) of the preceding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 発起人は、出資の履行が完了した後、遅滞なく、設立時取締役(特定目的会社の設立に際して取締役となる者をいう。以下同じ。)及び設立時監査役(特定目的会社の設立に際して監査役となる者をいう。以下同じ。)を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 21 (1) The incorporators shall, without delay after the completion of the Performance of Contribution, appoint Directors at Incorporation (meaning persons who become directors at the time of incorporation of the Specific Purpose Company; the same shall apply hereinafter) and Company Auditors at Incorporation (meaning persons who become a company auditors at the time of incorporation of the Specific Purpose Company; the same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 次節から第八節までに規定するところにより、発起人設立時発行株式(株式会社の設立に際して発行する株式をいう。以下同じ。)の全部を引き受ける方法例文帳に追加

(i) The method by which incorporator(s) subscribe(s) for all Shares Issued at Incorporation (meaning the shares which are issued at incorporation of a Stock Company. The same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of the next Section to Section 8 inclusive; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 次節、第三節、第三十九条及び第六節から第九節までに規定するところにより、発起人設立時発行株式を引き受けるほか、設立時発行株式を引き受ける者の募集をする方法例文帳に追加

(ii) The method by which, in addition to the subscription by incorporator(s) for the Shares Issued at Incorporation, person(s) who will subscribe for the Shares Issued at Incorporation is/are solicited pursuant to the provisions of the next Section, Section 3, Article 39 and Section 6 to Section 9 inclusive.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS