1016万例文収録!

「設立発起人」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 設立発起人の意味・解説 > 設立発起人に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

設立発起人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 164



例文

第八十一条 中央会を設立するには、その会員になろうとする八人以上の者が発起人となることを要する。この場合において、その発起人中に、都道府県中央会にあつては五以上の第七十六条第一項第一号の者を、全国中央会にあつては五以上の都道府県中央会を含まなければならない。例文帳に追加

Article 81 (1) In order to form an FSBA, eight or more persons who intend to become its members shall be required to become founders. In this case, the founders shall include five or more persons set forth in Article 76, paragraph (1), item (i) in the case of a prefectural FSBA, and shall include five or more prefectural FSBAs in the case of the national FSBA.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十四条 設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査役設置会社である場合にあっては、設立時取締役及び設立時監査役)の全部又は一部が発起人である場合には、創立総会においては、その決議によって、前条第一項各号に掲げる事項を調査する者を選任することができる。例文帳に追加

Article 94 (1) In cases where some or all of the Directors at Incorporation (or the Directors at Incorporation and Auditors at Incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Auditors) are incorporators, an Organizational Meeting may make a resolution to elect a person to investigate the matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 特定目的会社の成立の時に設立時発行特定出資のうち引受けのない部分があるときは、当該特定目的会社の発起人及び設立時取締役は、共同して、当該部分について引き受けたものとみなす。特定目的会社の成立後に特定出資の引受人の設立時発行特定出資の引受けに係る意思表示が取り消されたときも、同様とする。例文帳に追加

Article 24 (1) If any portion of the Specified Equity Issued at Incorporation remains unsubscribed for at the time of the formation of a Specific Purpose Company, the incorporators and the Directors at Incorporation of said Specific Purpose Company shall be deemed to have jointly subscribed for said portion. The same shall apply when any subscriber for Specified Equity rescinds his/her manifestation of intention to subscribe for Specified Equity Issued at Incorporation after the formation of the Specific Purpose Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、前項第一号の設立時発行株式が第百八条第三項前段の規定による定款の定めがあるものであるときは、発起人は、その全員の同意を得て、当該設立時発行株式の内容を定めなければならない。例文帳に追加

(2) In cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if the Shares Issued at Incorporation set forth in item (i) of the preceding paragraph are those which are provided for in the articles of incorporation under the provisions of the first sentence of Article 108(3), the incorporator(s) shall, with the consent of all incorporators, determine the features of such Shares Issued at Incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五十八条 発起人は、前条第一項の募集をしようとするときは、その都度、設立時募集株式(同項の募集に応じて設立時発行株式の引受けの申込みをした者に対して割り当てる設立時発行株式をいう。以下この節において同じ。)について次に掲げる事項を定めなければならない。例文帳に追加

Article 58 (1) Whenever the incorporator intends to carry out the solicitation under paragraph (1) of the preceding article, he/she shall decide the following matters with respect to the Shares Solicited at Incorporation (meaning the Shares Issued at Incorporation that are allotted to the persons who accept the solicitation under such paragraph and apply to subscribe for the Shares Issued at Incorporation. The same shall apply hereinafter in this Section.):  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第十九条 発起人は、設立時発行特定出資の引受け後遅滞なく、その引き受けた設立時発行特定出資につき、その出資に係る金銭の全額を払い込み、又はその出資に係る金銭以外の財産の全部を給付しなければならない。ただし、発起人全員の同意があるときは、登記、登録その他権利の設定又は移転を第三者に対抗するために必要な行為は、特定目的会社の成立後にすることを妨げない。例文帳に追加

Article 19 (1) The incorporators shall, without delay after subscribing for Specified Equity Issued at Incorporation, pay the full amount of monies to be contributed, or deliver all of the property other than money to be contributed with respect to the Specified Equity Issued at Incorporation for which he/she has subscribed; provided, however, that, if the consent of all incorporators is obtained, the foregoing provisions shall not preclude him/her from performing registration or other acts necessary to duly assert the creation or transfer of rights against third parties after the formation of the Specific Purpose Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条 発起人は、設立時発行株式の引受け後遅滞なく、その引き受けた設立時発行株式につき、その出資に係る金銭の全額を払い込み、又はその出資に係る金銭以外の財産の全部を給付しなければならない。ただし、発起人全員の同意があるときは、登記、登録その他権利の設定又は移転を第三者に対抗するために必要な行為は、株式会社の成立後にすることを妨げない。例文帳に追加

Article 34 (1) Incorporator(s) shall, without delay after subscription for Shares Issued at Incorporation, contribute fully in money or in kind, with respect to the Shares Issued at Incorporation for which he/she has subscribed; provided, however, that, if the consent of all incorporator(s) is obtained, the foregoing provisions do not preclude him/her from performing registration, recording or other acts necessary to assert the creation or transfer of rights against third parties after the formation of the Stock Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条 相互会社の設立の登記は、その主たる事務所の所在地において、創立総会終結の日(第三十条の十二第三項の規定により発起人がその職を辞した場合にあっては、その日)から二週間以内に行わなければならない。例文帳に追加

Article 64 (1) A Mutual Company shall complete its registration of incorporation at the location of its principal office within two weeks from the date of conclusion of the Organizational Meeting (or from the date of resignation of the incorporators pursuant to the provision of Article 30-12, paragraph (3)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 発起人は、前項の決定により第二十八条各号に掲げる事項の全部又は一部が変更された場合には、当該決定の確定後一週間以内に限り、その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消すことができる。例文帳に追加

(8) In cases where some or all of the provisions in articles of incorporation relating to matters listed in each item of Article 28 are amended by a ruling set forth in the preceding paragraph, the incorporator(s) may rescind his/her manifestation of intention relating to subscription for the relevant Shares Issued at Incorporation within one week from the finalization of such ruling.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の規定にかかわらず、次に掲げる場合には、発起人(第二十八条第一号の財産を給付した者又は同条第二号の財産の譲渡人を除く。第二号において同じ。)及び設立時取締役は、現物出資財産等について同項の義務を負わない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the incorporators (in this paragraph and in item (ii) excluding those who contributed in kind under item (i) of Article 28 or the assignor of the property under item (ii) of the same Article) and Directors at Incorporation shall not be held liable in accordance with such paragraph with respect to the Properties Contributed in Kind in the following cases:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 発起人は、第五十八条第一項第三号の期日(同号の期間を定めた場合にあっては、その期間の初日)の前日までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる設立時募集株式の数を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) The incorporator shall notify the Applicant, no later than the day immediately preceding the date referred to in item (iii) of Article 58(1) (or, in case a period is specified under that item, no later than the day immediately preceding the first day of that period), of the number of the Shares Solicited at Incorporation that are allotted to such Applicant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十一条 発起人は、第六十七条第一項第四号に掲げる事項を定めた場合には、第六十八条第一項の通知に際して、法務省令で定めるところにより、設立時株主に対し、創立総会参考書類を交付しなければならない。例文帳に追加

Article 71 (1) In cases where the matters listed in item (iv) of Article 67(1) are decided, the incorporators shall, when dispatching notice under Article 68(1), give the Shareholders at Incorporation the Organizational Meeting Reference Documents as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 設立時株主(株式会社の成立後にあっては、その株主及び債権者。次条第三項において同じ。)は、発起人が定めた時間(株式会社の成立後にあっては、その営業時間。同項において同じ。)内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。例文帳に追加

(3) The Shareholders at Incorporation (or the shareholders and creditors of the Stock Company after the formation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in paragraph (3) of the following Article.) may submit the following requests at any time during the hours designated by the incorporators (or during the business hours of such Stock Company if after the incorporation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in such paragraph.):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条の二 発起人は、創立総会終了後遅滞なく、定款並びに事業計画、役員の氏名及び住所その他必要な事項を記載した書面を、主務省令で定めるところにより、行政庁に提出して、設立の認可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 27-2 (1) The founders shall, without delay after the conclusion of the organizational meeting, submit the articles of association, activity plan, and documents stating the names and domiciles of the officers and other necessary matters to an administrative agency, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, and obtain approval for the formation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十五条 民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第五条第八号ハの規定は、投資法人について準用する。この場合において、同号ハ中「発起人」とあるのは、「設立企画人」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 185 The provisions of Article 5, item (viii), sub-item (c) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) shall apply mutatis mutandis to Investment Corporations. In this case, the term "incorporator" in Article 5, item (viii), sub-item (c) of that Code shall be deemed to be replaced with "organizer."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、明治11年(1878年)の大阪商法会議所(のち大阪商業会議所を経て現大阪商工会議所の前身)設立にあったては発起人に名を連ね、明治24年(1891年)7月より明治27年(1894年)3月にかけて大阪商業会議所4代目会頭をつとめた。例文帳に追加

Also at the establishment of Osaka Chamber of Commercial Law (later, Osaka Chamber of Business, the predecessor of the present Osaka Chamber of Commerce and Industry), he became one of its promoters, and served as the 4th chief of Osaka Chamber of Business from 1891 to 1894.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第八十九条 創立総会の目的である事項が二人以上の設立時取締役の選任である場合には、設立時株主(設立時取締役の選任について議決権を行使することができる設立時株主に限る。以下この条において同じ。)は、定款に別段の定めがあるときを除き、発起人に対し、第三項から第五項までに規定するところにより設立時取締役を選任すべきことを請求することができる。例文帳に追加

Article 89 (1) In cases where the purpose of an Organizational Meeting is the election of two or more Directors at Incorporation, the Shareholders at Incorporation (limited to the Shareholders at Incorporation entitled to exercise their votes with respect to the election of the Directors at Incorporation. The same shall apply hereinafter in this Article) may request the incorporators that the Directors at Incorporation be elected pursuant to the provisions of paragraph (3) through paragraph (5), except as otherwise provided in the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 特定目的会社の成立の時に設立時特定出資のうち出資の履行がされていないものがあるときは、当該特定目的会社の発起人及び設立時取締役は、連帯して、当該払込みがされていない額又は当該給付がされていない金銭以外の財産の価額を支払う義務を負う。例文帳に追加

(2) If Performance of Contribution for Specified Equity Issued at Incorporation remains incomplete at the time of the formation of a Specific Purpose Company, the incorporators and the Directors at Incorporation of said Specific Purpose Company shall jointly and severally have an obligation to pay the amount that remains unpaid or the value of the property other than money that remains undelivered.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 発起人は、第一項に規定する場合には、第六十八条第三項の承諾をした設立時株主に対する同項の電磁的方法による通知に際して、法務省令で定めるところにより、設立時株主に対し、議決権行使書面に記載すべき事項を当該電磁的方法により提供しなければならない。例文帳に追加

(3) In the cases provided for in paragraph (1), when sending notice to Shareholders at Incorporation who have given consent under Article 68(3) by an Electromagnetic Method referred to in that paragraph, the incorporators shall provide to the Shareholders at Incorporation the matters to be specified in the Voting Forms by such Electromagnetic Method, as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 発起人は、第一項に規定する場合において、第六十八条第三項の承諾をしていない設立時株主から創立総会の日の一週間前までに議決権行使書面に記載すべき事項の電磁的方法による提供の請求があったときは、法務省令で定めるところにより、直ちに、当該設立時株主に対し、当該事項を電磁的方法により提供しなければならない。例文帳に追加

(4) In the cases provided for in paragraph (1), if any Shareholder at Incorporation who has not given consent under Article 68(3) requests, no later than one week prior to the day of the Organizational Meeting, for the provision of the matters to be specified in the Voting Form by an Electromagnetic Method, the incorporators shall provide such matters to such Shareholder at Incorporation by an Electromagnetic Method, as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の設立時株主又は代理人は、代理権を証明する書面の提出に代えて、政令で定めるところにより、発起人の承諾を得て、当該書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、当該設立時株主又は代理人は、当該書面を提出したものとみなす。例文帳に追加

(3) The Shareholders at Incorporation or proxies referred to in paragraph (1) may, in lieu of the submission of a document evidencing the authority of proxy, provide the matters to be stated in such document by an Electromagnetic Method with the approval of the incorporators in accordance with the provisions of the applicable Cabinet Order. In such cases, such Shareholders at Incorporation or proxies shall be deemed to have submitted such document.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十三条 発起人設立時株主の全員に対して創立総会に報告すべき事項を通知した場合において、当該事項を創立総会に報告することを要しないことにつき設立時株主の全員が書面又は電磁的記録により同意の意思表示をしたときは、当該事項の創立総会への報告があったものとみなす。例文帳に追加

Article 83 In cases where the incorporators notify all Shareholders at Incorporation of any matter that is to be reported to an Organizational Meeting, if all Shareholders at Incorporation manifest in writing or by means of Electromagnetic Records their intention to agree that it is not necessary to report such matter to the Organizational Meeting, it shall be deemed that such matter has been reported to the Organizational Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 事業協同組合、事業協同小組合、火災共済協同組合、信用協同組合又は企業組合を設立するには、その組合員(企業組合にあつては、特定組合員以外の組合員)になろうとする四人以上の者が、協同組合連合会を設立するには、その会員になろうとする二以上の組合が発起人となることを要する。例文帳に追加

Article 24 (1) In order to form a business cooperative, a minor business cooperative, a fire mutual aid cooperative, a credit cooperative or a joint enterprise cooperative, four or more persons who intend to become its partner (partner other than specified partner in the case of a joint enterprise cooperative) need to become founders, and in order to form a federation of cooperatives, two or more cooperatives that intend to become its partner need to become founders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定にかかわらず、設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、取締役の全部又は一部の選任について議決権を行使することができないものと定められた種類の設立時発行株式を発行するときは、当該種類の設立時発行株式については、発起人は、当該取締役となる設立時取締役の選任についての議決権を行使することができない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if it issues Shares Issued at Incorporation of a class for which it is provided that the voting rights may not be exercised in connection with the election of some or all of the directors, with respect to such class of the Shares Issued at Incorporation, the incorporators may not exercise voting rights in connection with the election of the Directors at Incorporation who are to become such directors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条 前条第一項の規定にかかわらず、株式会社の設立に際して第百八条第一項第九号に掲げる事項(取締役に関するものに限る。)についての定めがある種類の株式を発行する場合には、設立時取締役の選任は、同条第二項第九号に定める事項についての定款の定めの例に従い、当該種類の設立時発行株式を引き受けた発起人の議決権(当該種類の設立時発行株式についての議決権に限る。)の過半数をもって決定する。例文帳に追加

Article 41 (1) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of the preceding article, in cases where, at the incorporation of a Stock Company, it issues shares of a class for which the matters listed in item (ix) of Article 108(1) (limited to those relating to directors) are provided, the election of the Directors at Incorporation shall be determined by a majority of the votes (limited to the votes with respect to such class of the Shares Issued at Incorporation) of the incorporators who subscribed for such class of the Shares Issued at Incorporation, consistently with the provisions of articles of incorporation with respect to the matters provided for in item (ix), paragraph (2) of such Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定にかかわらず、設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、取締役の全部又は一部の解任について議決権を行使することができないものと定められた種類の設立時発行株式を発行するときは、当該種類の設立時発行株式については、発起人は、当該取締役となる設立時取締役の解任についての議決権を行使することができない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if it issues Shares Issued at Incorporation of a class for which it is provided that the voting rights may not be exercised in connection with the dismissal of some or all of the directors, with respect to such class of the Shares Issued at Incorporation, the incorporators may not exercise voting rights in connection with the dismissal of the Directors at Incorporation who are to become such directors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の規定にかかわらず、第二項の規定により設立時取締役を解任する場合において、取締役の全部又は一部の解任について議決権を行使することができないものと定められた種類の設立時発行株式を発行するときは、当該種類の設立時発行株式については、発起人は、当該取締役となる設立時取締役の解任についての議決権を行使することができない。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where a Director at Incorporation is to be dismissed pursuant to the provisions of paragraph (2) above, if Shares Issued at Incorporation of a class for which it is provided that the voting rights may not be exercised in connection with the dismissal of some or all of the directors are to be issued, with respect to such class of the Shares Issued at Incorporation, the incorporators may not exercise voting rights in connection with the dismissal of the Directors at Incorporation who are to become such directors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十八条 創立総会を招集するには、発起人は、創立総会の日の二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、設立しようとする株式会社が公開会社でない場合にあっては、一週間(当該設立しようとする株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))前までに、設立時株主に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 68 (1) In order to call an Organizational Meeting, incorporators shall dispatch notice thereof to the Shareholders at Incorporation no later than two weeks (or one week if the Stock Company to be incorporated is not a Public Company, except in cases where the matters listed in item (iii) or item (iv) of paragraph (1) of the preceding article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Stock Company other than a Company with Board of Directors, such shorter period of time)) prior to the day of the Organizational Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 発起人は、第六十八条第三項の承諾をした設立時株主に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による創立総会参考書類及び議決権行使書面の交付に代えて、これらの書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、設立時株主の請求があったときは、これらの書類を当該設立時株主に交付しなければならない。例文帳に追加

(2) If the incorporators dispatch notices by an Electromagnetic Method referred to in Article 68(3) to Shareholders at Incorporation who have given consent under the same paragraph, the incorporators may provide, in lieu of the giving of Organizational Meeting Reference Documents and Voting Forms pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the matters to be specified in such documents by an Electromagnetic Method; provided, however, that, if requested by any Shareholder at Incorporation, the incorporators shall give these documents to such Shareholder at Incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 発起人は、第六十八条第三項の承諾をした設立時株主に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による創立総会参考書類の交付に代えて、当該創立総会参考書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、設立時株主の請求があったときは、創立総会参考書類を当該設立時株主に交付しなければならない。例文帳に追加

(2) If the incorporators dispatch notices by an Electromagnetic Method referred to in Article 68(3) to Shareholders at Incorporation who have given consent under the same paragraph, the incorporators may provide, in lieu of the giving of Organizational Meeting Reference Documents pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the matters to be specified in such documents by an Electromagnetic Method; provided, however, that, if requested by any Shareholder at Incorporation, the incorporators shall give the Organizational Meeting Reference Documents to such Shareholders at Incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条 株式会社の成立の時における現物出資財産等の価額が当該現物出資財産等について定款に記載され、又は記録された価額(定款の変更があった場合にあっては、変更後の価額)に著しく不足するときは、発起人及び設立時取締役は、当該株式会社に対し、連帯して、当該不足額を支払う義務を負う。例文帳に追加

Article 52 (1) If the value of the Properties Contributed in Kind at formation of a Stock Company is substantially short of the value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to such Properties Contributed in Kind (or if there is any amendment of the articles of incorporation, the value so amended), the incorporators and Directors at Incorporation shall be jointly and severally liable to such Stock Company for the payment of the amount of such shortfall.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十五条 第五十七条第一項の募集をする場合には、発起人は、第五十八条第一項第三号の期日又は同号の期間の末日のうち最も遅い日以後、遅滞なく、設立時株主(第五十条第一項又は第百二条第二項の規定により株式会社の株主となる者をいう。以下同じ。)の総会(以下「創立総会」という。)を招集しなければならない。例文帳に追加

Article 65 (1) In cases where solicitation under Article 57(1) is to be carried out, the incorporator shall call a meeting of the Shareholders at Incorporation (meaning shareholders who shall be the shareholders of the Stock Company pursuant to the provisions of Article 50(1) or Article 102(2). The same shall apply hereinafter.) without delay on and after either the date under item (iii), of Article 58(1) or the last day of the period under such item, whichever comes later. (Such meeting is referred to as "Organizational Meeting" hereinafter.)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 設立時株主(株式会社の成立後にあっては、その株主。次条第四項及び第七十六条第五項において同じ。)は、発起人が定めた時間(株式会社の成立後にあっては、その営業時間。次条第四項及び第七十六条第五項において同じ。)内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。例文帳に追加

(7) The Shareholders at Incorporation (or the shareholders of the Stock Company after the formation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in paragraph (4) of the following Article and Article 76(5).) may submit the following request at any time during the hours designated by the incorporators (or during the business hours of the Stock Company after the formation of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in paragraph (4) of the following Article and Article 76(5).):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十二条 発起人が創立総会の目的である事項について提案をした場合において、当該提案につき設立時株主(当該事項について議決権を行使することができるものに限る。)の全員が書面又は電磁的記録により同意の意思表示をしたときは、当該提案を可決する旨の創立総会の決議があったものとみなす。例文帳に追加

Article 82 (1) In cases where incorporators submit a proposal with respect to any matter that is the purpose of an Organizational Meeting, if all Shareholders at Incorporation (limited to those who may exercise their votes with respect to such matter) manifest their intention to agree to such proposal in writing or by means of Electromagnetic Records, it shall be deemed that a resolution to approve such proposal at an Organizational Meeting has been made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の十六 協会を設立するには、都道府県知事の全国的連合組織の推薦する都道府県知事、市長の全国的連合組織の推薦する市長、町村長の全国的連合組織の推薦する町村長及び危険物等の貯蔵、取扱い又は運搬に関する保安について学識経験を有する者十五人以上が発起人となることを必要とする。例文帳に追加

Article 16-16 In order to form the Association, 15 or more persons, consisting of a prefectural governor(s) recommended by a nationwide federation of prefectural governors, city mayor(s) recommended by a nationwide federation of city mayors, town/village mayor(s) recommended by a nationwide federation of town/village mayors, and persons with the relevant knowledge and experience in the safety of storage, handling or transportation of hazardous materials, etc., shall be required to become its founders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会の設立にあつては、発起人は、前項の書類のほか、業務の種類及び方法並びに常務に従事する役員の氏名を記載した書面その他主務省令で定める書面を提出しなければならない。例文帳に追加

(2) With regard to the formation of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i), the founders shall submit, in addition to the documents set forth in the preceding paragraph, a document stating the type and method of the operations and the names of the managing officers and any other documents specified by an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 株式会社は、第一項の規定による請求の日から六十日以内に責任追及等の訴えを提起しない場合において、当該請求をした株主又は同項の発起人設立時取締役、設立時監査役、役員等若しくは清算人から請求を受けたときは、当該請求をした者に対し、遅滞なく、責任追及等の訴えを提起しない理由を書面その他の法務省令で定める方法により通知しなければならない。例文帳に追加

(4) In cases where the Stock Company does not file an Action for Pursuing Liability, etc. within sixty days from the day of the demand under the provisions of paragraph (1), if there is a request by the shareholder who made such demand or the incorporator, Director at Incorporation, Company Auditor at Incorporation, Officer, etc. or liquidator set forth in that paragraph, it shall, without delay, notify the person who made such a request of the reason for not filing an Action for Pursuing Liability, etc. in writing or by any other method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 発起人は、第六十七条第一項第三号に掲げる事項を定めた場合には、第六十八条第一項の通知に際して、法務省令で定めるところにより、設立時株主に対し、議決権の行使について参考となるべき事項を記載した書類(以下この款において「創立総会参考書類」という。)及び設立時株主が議決権を行使するための書面(以下この款において「議決権行使書面」という。)を交付しなければならない。例文帳に追加

Article 70 (1) In cases where the matters listed in item (iii) of Article 67(1) are decided, the incorporators shall, when dispatching a notice under Article 68(1), give the Shareholders at Incorporation documents stating matters of reference for the exercise of votes (hereinafter in this Subsection referred to as "Organizational Meeting Reference Documents") and documents to be used by the Shareholders at Incorporation to exercise votes (hereinafter in this Subsection referred to as "Voting Forms"), as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十八条 発起人は、創立総会において、設立時株主から特定の事項について説明を求められた場合には、当該事項について必要な説明をしなければならない。ただし、当該事項が創立総会の目的である事項に関しないものである場合、その説明をすることにより設立時株主の共同の利益を著しく害する場合その他正当な理由がある場合として法務省令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 78 In cases where incorporators are requested by the Shareholders at Incorporation to provide explanations on certain matters at an Organizational Meeting, the incorporators shall provide necessary explanations with respect to such matters; provided, however, that this shall not apply in cases where such matters are not relevant to the matters that are the purpose of the Organizational Meeting, or in cases where such explanations are to the serious detriment of the common interest of the Shareholders at Incorporation, or in other cases prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as cases where there are justifiable grounds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百四十二条 裁判所は、特別清算開始の命令があった場合において、清算の監督上必要があると認めるときは、清算株式会社の申立てにより又は職権で、発起人設立時取締役、設立時監査役、第四百二十三条第一項に規定する役員等又は清算人(以下この款において「対象役員等」という。)の責任に基づく損害賠償請求権につき、当該対象役員等の財産に対する保全処分をすることができる。例文帳に追加

Article 542 (1) In cases where an order for commencement of special liquidation is issued, if the court finds it necessary to supervise the liquidation, the court may, with respect to rights to seek damages pursuant to the liability of the incorporators, directors upon incorporation, Company Auditors upon incorporation, Qualified Officers provided for in paragraph (1) of Article 423 or liquidators (hereinafter in this Subsection referred to as "Subject Officers"), in response to the petition by the Liquidating Stock Company or ex officio, effect temporary restraining orders against the assets of such Subject Officers  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 この法律の施行前に発起人が組合の設立につき旧法第二十七条の二第一項の規定による定款の認証を受けているときは、その組合の設立の登記についての新法第百三条において準用する非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第百五十条ノ二の規定の適用に関しては、旧法第二十七条の二第一項の規定は、なおその効力を有する。例文帳に追加

Article 4 When the founders received the certification for the articles of formation under the provisions of Article 27-2, paragraph (1) of the Old Act at the time of the formation of the cooperative, prior to the enforcement of this Act, with regard to the application of the provisions of Article 150-2 of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 14 of 1898) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 103 of the New Act regarding registration of the formation of said cooperative, the provisions of Article 27-2, paragraph (1) of the Old Act shall remain in force.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、第四十一条第一項の規定により又は種類創立総会(第八十四条に規定する種類創立総会をいう。)若しくは種類株主総会において選任された取締役を株主総会の決議によって解任することができる旨の定款の定めがある場合には、同項の規定により選任された設立時取締役の解任は、発起人の議決権の過半数をもって決定する。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where there is a provision in the articles of incorporation to the effect that a director who is elected pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 41, or is elected at a Class Organizational Meeting (referring to Class Organizational Meeting provided for in Article 84) or at a Class Meeting may be dismissed by a resolution of the shareholders' meeting, the dismissal of the Director at Incorporation who is elected pursuant to such provisions shall be determined by a majority of the votes of the incorporators.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 火災共済協同組合又は第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会の設立にあつては、発起人は、第一項の書類のほか、火災共済事業の実施方法、共済契約、共済掛金及び責任準備金の額の算出方法に関して主務省令で定める事項を記載した書面(以下「火災共済規程」という。)、常務に従事する役員の氏名を記載した書面その他主務省令で定める書面を提出しなければならない。例文帳に追加

(3) With regard to the formation of a fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii), the founders shall submit, in addition to the documents set forth in paragraph (1), a document stating the matters specified by an ordinance of the competent ministry concerning the implementation method of the fire mutual aid activities, mutual aid contracts, mutual aid premiums, and the calculation method of the amount of liability reserve (hereinafter referred to as "fire mutual aid rules"), a document stating the names of the managing officers, and any other documents specified by an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の十四 会社法第二編第一章第八節(第五十二条第二項第二号を除く。)(発起人等の責任)及び第百三条第二項(発起人の責任等)の規定は、相互会社の発起人設立時取締役又は設立時監査役の責任について準用する。この場合において、同法第五十二条第二項(出資された財産等の価額が不足する場合の責任)中「(第二十八条第一号の財産を給付した者又は同条第二号の財産の譲渡人を除く。第二号において同じ。)」とあるのは「(保険業法第二十四条第一項第一号の財産の譲渡人を除く。)」と、同項第一号中「第二十八条第一号又は第二号」とあるのは「保険業法第二十四条第一項第一号」と、同条第三項中「第三十三条第十項第三号」とあるのは「保険業法第二十四条第二項において準用する第三十三条第十項第三号」と、同法第百三条第二項中「第五十七条第一項の募集をした場合において、当該募集」とあるのは「保険業法第二十七条又は第三十条の六第一項の募集」と、「前項」とあるのは「第五十二条第二項(第二号を除く。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 30-14 The provisions of Part II, Chapter I, Section 8 (excluding Article 52, paragraph (2), item (ii)) (Liability of Incorporators) and Article 103, paragraph (2) (Liabilities of Incorporators) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liabilities of incorporators, directors at incorporation or auditors at incorporation of a Mutual Company. In this case, the term "(in this paragraph and in item (ii) excluding those who contributed in kind under Article 28, item (i) or the assignor of the properties under item (ii) of the same Article)" in Article 52, paragraph (2) (Liability for Insufficiency of Value of Properties Contributed) of that Act shall be deemed to be replaced with "(excluding the assignor of the properties under Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act)"; the term "Article 28, item (i) or (ii)" in Article 52, paragraph (2), item (i) shall be deemed to be replaced with "Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act;" the term "Article 33, paragraph (10), item (iii)" in Article 52, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 33, paragraph (10), item (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) of the Insurance Business Act;" and in Article 103, paragraph (2) of that Act, the term "In cases where the solicitation under Article 57, paragraph (1) is carried out," shall be deemed to be deleted, and the terms "such solicitation" and "the preceding paragraph" shall be deemed to be replaced with "solicitation under Article 27 or Article 30-6, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "Article 52, paragraph (2) (excluding item (ii))," respectively; any technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十五条 株式会社の設立に際して第百八条第一項第八号に掲げる事項についての定めがある種類の株式を発行する場合において、当該種類の株式の内容として次の各号に掲げる事項について種類株主総会の決議があることを必要とする旨の定款の定めがあるときは、当該各号に定める事項は、定款の定めに従い、第四十条第一項又は第四十三条第一項の規定による決定のほか、当該種類の設立時発行株式を引き受けた発起人の議決権(当該種類の設立時発行株式についての議決権に限る。)の過半数をもってする決定がなければ、その効力を生じない。例文帳に追加

Article 45 (1) In cases where, at the incorporation of a Stock Company, it issues shares of a class for which the matters listed in item (viii) of Article 108(1) are provided, if there are provisions in the articles of incorporation to the effect that a resolution of the Class Meeting is required with respect to the matters listed in the following items as the features of the shares of such class, the matters provided for in each of such items shall not become effective unless, in addition to the determination pursuant to the provisions of Article 40(1) or Article 43(1), there is a determination by a majority of the votes (limited to the votes with respect to the Shares Issued at Incorporation of such class) of the incorporators who subscribe for the Shares Issued at Incorporation of such class in accordance with the applicable provisions of the articles of incorporation:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十六条 新保険業法第二百五十九条に規定する保険契約者保護機構(以下「機構」という。)の発起人及び会員になろうとする保険会社(外国保険会社等及び免許特定法人を含む。)は、施行日前においても、新保険業法第二百六十一条から第二百六十三条まで、第二百六十五条から第二百六十五条の三まで、第二百六十五条の五、第二百六十五条の七、第二百六十五条の十二、第二百六十五条の十三、第二百六十五条の十五から第二百六十五条の十七まで、第二百六十五条の三十及び第二百六十五条の三十四並びに新保険業法附則第一条の四の規定の例により、定款の作成、創立総会の開催その他機構の設立に必要な行為、機構への加入に必要な行為及び機構の設立の日を含む事業年度の業務の運営に必要な行為をすることができる。例文帳に追加

Article 136 (1) An Insurance Company (including a Foreign Insurance Company, etc. or a Licensed Specified Juridical Person) that intends to become an incorporator or a member of the Policyholders Protection Corporation prescribed in Article 259 of the Current Insurance Business Act (hereinafter referred to as the "Corporation") may, prior to the Effective Date, proceed with the preparation of the articles of incorporation, the holding of sessions of the Organizational Meeting and other acts necessary for incorporating the Corporation, necessary acts for participating in the Corporation, and necessary acts for business for the business year to which belongs the date of incorporation of the Corporation, as prescribed in Article 261 to 263 inclusive, Article 265 to 265-3 inclusive, Article 265-5, Article 265-7, Article 265-12, Article 265-13, Article 265-15 to 265-17 inclusive, Article 265-30 and Article 265-34 of the Current Insurance Business Act, and Article 1-4 of the Supplementary Provisions to the Current Insurance Business Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第九十四条(設立時取締役等が発起人である場合の特則)の規定は、組織変更後相互会社の取締役となるべき者の全部又は一部が組織変更をする株式会社の取締役又は執行役である場合における第一項の保険契約者総会又は保険契約者総代会について準用する。この場合において、同条第一項中「前条第一項各号に掲げる事項」とあるのは「保険業法第七十八条第一項の募集に係る基金の総額についてのその引受け及び払込みがあったかどうか」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provision of Article 94 (Special provisions in case directors at incorporation are incorporators) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the policyholders meeting or General Meeting of Policyholders set forth in paragraph (1), where all or some of the persons to serve as directors of the Converted Mutual Company are directors or executive officers of the converting Stock Company. In this case, the term "the matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article" in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with "whether the total amount of the funds solicited under Article 78, paragraph (1) of the Insurance Business Act has been subscribed for and paid in"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 機構の発起人は、施行日前においても、新保険業法第二百六十五条の八、第二百六十五条の九、第二百六十五条の十五、第二百六十五条の三十及び第二百六十五条の三十四並びに新保険業法附則第一条の八の規定の例により、機構の設立の認可及び役員の選任の認可並びに、機構のために、機構の業務規程、その成立の日を含む事業年度の予算及び資金計画並びに負担金率の認可の申請をし、大蔵大臣の認可を受けることができる。この場合において、これらの認可の効力は、施行日から生ずるものとする。例文帳に追加

(2) The incorporators of the Corporation may, prior to the Effective Date, apply for the authorization of the incorporation of the Corporation and the authorization of the appointment of officers and, on behalf of the Corporation, the authorization of the Corporation's business procedures, the budget and financial plan for the business year to which belongs the date of its incorporation and the assessment rates, and receive the authorization from the Minister of Finance, as prescribed in Article 265-8, Article 265-9, Article 265-15, Article 265-30 and Article 265-34 of the Current Insurance Business Act, and Article 1-8 of the Supplementary Provisions to the Current Insurance Business Act. In this case, such authorization shall come into effect as from the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 委託者保護会員制法人(新法第二百六十九条第四項に規定する委託者保護会員制法人をいう。以下同じ。)の発起人又は会員になろうとする者(附則第十四条第二項の規定により新法第百九十条から第百九十四条までの規定の例による許可を受けた者に限る。)は、施行日前においても、新法第六章第二節の規定の例により、定款の作成、創立総会の開催その他委託者保護会員制法人の設立に必要な行為及び委託者保護会員制法人への加入に必要な行為をすることができる。例文帳に追加

Article 18 (1) A person (limited to a person who has obtained a license in accordance with the provisions of Articles 190 to 194 inclusive of the New Act, pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (2) of the Supplementary Provisions) who intends to become a founder or a member of a Consignor Protection Membership Corporation (which refers to a Consignor Protection Membership Corporation prescribed in Article 269, paragraph (4) of the New Act; the same shall apply hereinafter) may create articles of incorporation, hold an organizational meeting, and carry out other acts necessary for establishing the Consignor Protection Membership Corporation and any acts necessary for joining the Consignor Protection Membership Corporation, in accordance with the provisions of Chapter VI, Section 2 of the New Act, even prior to the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六十五条 この編(第百八十六条の二第四項を除く。)及び第五編の規定において会社法の規定を準用する場合には、特別の定めがある場合を除き、同法の規定中「電磁的記録」とあるのは「電磁的記録(投資法人法第六十六条第二項に規定する電磁的記録をいう。)」と、「電磁的方法」とあるのは「電磁的方法(投資法人法第七十一条第五項に規定する電磁的方法をいう。)」と、「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、「株式会社」とあるのは「投資法人」と、「株式」とあるのは「投資口」と、「株主」とあるのは「投資主」と、「定款」とあるのは「規約」と、「発起人」とあるのは「設立企画人」と、「株券」とあるのは「投資証券」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 65 (1) In cases where applying the provisions of the Companies Act mutatis mutandis pursuant to the provisions of this Part (excluding Article 186-2, paragraph (4)) and Part V, except for cases where specially provided, the terms "Electromagnetic Records," "Electronic Method," "Ordinance of the Ministry of Justice," "Stock Company," "shares," "shareholder," "articles of incorporation," "incorporator(s)," and "share certificate" as used in the provisions of that Act shall be deemed to be replaced with "Electromagnetic Records (meaning electromagnetic record as prescribed in Article 66, paragraph (2) of the Investment Corporations Act)," "Electromagnetic Means (meaning the electromagnetic means as prescribed in Article 71 of the Investment Corporations Act," "Cabinet Office Ordinance," "Investment Corporation," "Investment Equity," "Investor," "certificate of incorporation," "organizer(s)," and "Investment Securities," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS